The people of Monaco were not subject to any levies on their property or on their use of communal ovens or mills, after the pattern of the freedoms practised in the Republic of Genoa, whence most of the people of Monaco originated. |
Жители Монако не подвергались никаким обложениям с собственности или налогам на пользование общими печами и мельницами, по образцу свобод, практиковавшихся в Генуэзской республике, откуда ведет происхождение большая часть народа Монако. |
Mr. Anselmi (Monaco), referring to the protection of persons in the event of disasters, said that Monaco endorsed the reference to the principle of humanity, the veritable cornerstone of such protection under international law. |
Г-н Анселми (Монако), касаясь вопроса о защите людей в случае бедствий, говорит, что Монако поддерживает ссылку на принцип гуманности, который является подлинной основой такой защиты по международному праву. |
The Committee would be interested to hear how the legislation will affect Monaco's statutory and regulatory framework governing the activities of charitable organizations and to learn of any other relevant details to which Monaco might like to draw the Committee's attention. |
Комитет хотел бы знать, как законодательство повлияет на правовые и нормативные рамки Монако, регулирующие деятельность благотворительных организаций, и получить любую другую информацию, на которую Монако хотело бы обратить внимание Комитета. |
Mr. GASTAUD (Monaco) said that the relationship between the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Covenant must be construed within the framework of the normative hierarchy in Monaco. |
Г-н ГАСТО (Монако) говорит, что взаимосвязь между Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод и Пактом необходимо рассматривать в контексте существующей в Монако нормативной иерархии. |
Ms. Vanklavaren-Impagliazzo (Monaco) reiterated her delegation's support for sustainable development, as shown by Monaco's contribution to the Green Climate Fund and its commitment to negotiations with a view to adopting a new universal climate agreement. |
Г-жа Ванклаварен-Импальяццо (Монако) вновь подтвердила, что ее делегация поддерживает идею устойчивого развития, о чем свидетельствует вклад Монако в Зеленый климатический фонд, и его приверженность переговорам, направленным на принятие нового универсального соглашения по климату. |
It noted, however, that Monaco was not member of the International Labour Organization (ILO) and stressed that Monaco should work harder to establish the necessary conditions to achieve the full enjoyment of workers' economic and social rights. |
Вместе с тем она отметила, что Монако не является членом Международной организации труда (МОТ), и подчеркнула, что Монако следует активизировать работу по созданию необходимых условий для достижения всемерного пользования работниками своими экономическими и социальными правами. |
Referring to recommendations it had made during the first review of Monaco, Slovenia took note of the difficulties Monaco faced at the national level with the ratification of the Rome Statute and expressed the hope that it would adjust its institutional structure to overcome those obstacles. |
Коснувшись рекомендаций, высказанных ею в ходе первого обзора по Монако, Словения приняла к сведению трудности, с которыми столкнулось Монако на уровне страны в вопросе ратификации Римского статута, и выразила надежду, что ему удастся скорректировать свою институциональную структуру в целях преодоления этих препятствий. |
The reference to the removal and simplification of obstacles in Monaco's initial report concerned the benefit Monaco might derive from the support provided by Europol to various national departments through rapid communication of relevant information. |
Ссылка на устранение и уменьшение препятствий в первом докладе Монако касалась тех преимуществ, которые Монако могло бы извлечь благодаря помощи Европола различным национальным подразделениям в плане оперативного обмена информацией, которая их касается. |
In an interview in 2011 Roberto Moreno declared qualifying the Andrea Moda S921 at Monaco was one of his greatest motor racing memories: I will remember forever going out to pre-qualify the Andrea Moda in Monaco. |
В одном из интервью в 2011 году Роберто Морено заявил что квалификация в Монако на Andrea Moda S921 стала одним из лучших его воспоминаний о автоспорте: Я всегда буду помнить, как я прошёл предквалификацию на Андреа Мода в Монако. |
The Buenos Aires round was discontinued, whilst the Monaco round will not be held due to the Historic Grand Prix of Monaco taking place in 2018. |
Раунд в Буэнос-Айресе был отменен, в то время как раунд в Монако не состоится из-за исторического Гран-При Монако, проходящего в 2018 году. |
They were returned to Monaco, to a church restored much later by Antonio I, prince of Monaco. |
Впоследствии они вернулись в Монако, в храм, воздвигнутый много позднее Антонио I, князем Монако (Antonio I). |
The delegate for Monaco noted Monaco's endeavours to become party to relevant environmental agreements and its accession to the Protocol on Volatile Organic Compounds (VOCs) in June 2001. |
Представитель Монако отметил усилия его страны, направленные на то, чтобы она стала Стороной соответствующих природоохранных соглашений, и указал на присоединение Монако к Протоколу по летучим органическим соединениям в июне 2001 года. |
Recalling that the Venice Commission of the Council of Europe issues advisory opinions, Monaco notes that it cannot commit itself to implementing all the points raised in the opinion issued concerning the Constitution of Monaco. |
Княжество Монако напоминает, что Венецианская комиссия Совета Европы дает консультативные заключения, и указывает, что оно не может принять обязательство по претворению в жизнь всех аспектов, изложенных в консультативном заключении о Конституции Монако. |
Foreign relations of Monaco Government of Monaco |
Иностранные представительства в Монако Департамент внешних связей Монако |
Following the visit of a high-level UNIDO delegation to Monaco (8-11 December 2002) led by the Director-General, further consultations with the Minister of State were successfully concluded and paved the way for Monaco's accession to UNIDO. |
После визита в Монако (8 - 11 декабря 2002 года) делегации ЮНИДО высокого уровня во главе с Гене-ральным директором были проведены дальнейшие консультации с государственным министром, успеш-ное завершение которых открыло дорогу к присоеди-нению Монако к ЮНИДО. |
It commended Monaco for developments in its domestic legislation and noted that it had become a signatory to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Оно приветствовало изменения в законодательстве Монако и отметило, что Монако подписало Конвенцию о правах инвалидов. |
The idea of the marathon belongs to Prince Albert II of Monaco and Honorary Consul of Estonia Juri Tamm. |
Идея Марафона принадлежит Князю Монако Альберу II и Почётному Консулу Монако в Эстонии Юрию Тамму. |
It also advised that an ad hoc Working Group was currently considering incorporating the above-mentioned provisions in the future Marine Code of Monaco. |
Монако также сообщило, что в настоящее время специальная рабочая группа рассматривает вопрос о включении вышеуказанных положений в будущий морской кодекс Монако. |
He applauded Monaco's policy of consistently devoting a significant portion of its gross domestic product to the provision of economic and financial assistance to developing countries. |
Он приветствует проводимую Монако политику оказания экономической и финансовой помощи развивающимся странам, на осуществление которой Монако постоянно выделяет значительную долю своего ВВП. |
Monaco replied on 18 June 2014 by e-mail explaining the delay and informing the branch that it did not require its support. |
Монако ответило на него 18 июня 2014 года по электронной почте, объяснив задержку и проинформировав подразделение о том, что Монако не требуется его поддержка. |
In accordance with article 11 of the Protocol, Heads of Delegation had been informed, by fax in September 2001, of Monaco's proposal for the necessary adjustment to annex II to the Protocol to enable Monaco's accession. |
В соответствии со статьей 11 Протокола главы делегаций были проинформированы факсом, направленным в сентябре 2001 года, о предложении Монако относительно внесения необходимых корректировок в приложение II к Протоколу, позволяющих Монако присоединиться к нему. |
Mr. ADAM (Monaco), regarding training in torture prevention for legal staff, said that all magistrates in Monaco had access to continuous training at the French National School of the Magistrature, which included courses at the European Court of Human Rights. |
Г-н АДАМ (Монако), касаясь подготовки судебного персонала по вопросам предупреждения пыток, говорит, что все магистраты в Монако могут проходить непрерывную подготовку по линии французской Национальной школы магистратуры, которая включает в себя, в частности, учебные курсы в Европейском суде по правам человека. |
In 1993, he secured Monaco's entry into the United Nations as a Member State, and in 2004 Monaco was admitted to the Council of Europe. |
В 1993 году он добивается принятия Монако в члены Организации Объединенных Наций, а в 2004 году Монако принимают в Совет Европы. |
Mr. Fillon (Monaco) said that despite its small size Monaco had a comprehensive and balanced power structure, regulated by the Constitution and domestic legislation. |
Г-н Фийон (Монако) отмечает, что, несмотря на небольшой размер Монако, в стране сложилась комплексная и сбалансированная структура власти, регулируемая Конституцией и внутренним законодательством. |
Although Monaco considered that this convention was not applicable to the situation in the country, the mere fact that Monaco may consider its ratification at a later stage could serve as an incentive for other countries. |
Хотя Монако считает, что эта Конвенция неприменима в случае ситуации в стране, лишь тот факт, что Монако могло бы рассмотреть вопрос о ее ратификации позднее, послужил бы стимулом для других стран. |