The head of delegation recalled that Monaco had already accepted a number of recommendations during the review and committed to reply to others during the current session. |
Глава делегации напомнил, что Монако уже признало ряд рекомендаций в ходе обзора и обещало ответить на другие в ходе нынешней сессии. |
With regard to domestic violence, Monaco attached great importance to having a specific law on this issue, a draft law having been recently adopted and to be enacted soon. |
Что касается насилия в семье, то Монако придает большое значение принятию конкретного закона по этому вопросу, проект которого недавно был принят и вскоре должен быть утвержден. |
Provided entirely on the basis of grants, Monaco's assistance is essentially geared towards our partners among the least developed countries, and targets development projects in the areas of health, education, the environment and microfinancing. |
Предоставляемая полностью на основе грантов, помощь от Монако в целом направлена нашим партнерам из числа наименее развитых стран и на проекты развития в областях здравоохранения, образования, экологии и микрофинансирования. |
The Chairperson, after welcoming the Monaco delegation, said that it was a great honour for her to preside over the historic 1000th meeting of the Committee against Torture since its creation 23 years previously. |
Председатель, выразив приветствие делегации Монако, говорит, что для нее большая честь руководить работой исторического 1000-го заседания Комитета против пыток с момента его создания 23 года назад. |
Monaco retained responsibility for pardons, the reduction of sentences and release on parole, but complaints by prisoners with regard to the conditions of detention fell within the jurisdiction of the French authorities. |
Монако сохраняет за собой полномочия по части помилования, смягчения приговора и условно-досрочного освобождения, однако рассмотрение жалоб заключенных на условия содержания относится к ведению французских властей. |
Given Monaco's size and the number and nature of petitions filed with the Mediator, it did not seem immediately necessary to create a national human rights institution. |
Учитывая размеры Монако, а также число и характер жалоб, поступивших к Уполномоченному, неотложной потребности в формировании национального правозащитного органа не усматривается. |
Mr. Fillon (Monaco) said, in answer to the question raised by Mr. Bruni, that articles 218,236 and 245 of the Criminal Code all had consequences for acts of torture. |
Г-н Фийон (Монако), отвечая на вопрос г-на Бруни, подчеркивает, что в статьях 218,236 и 245 Уголовного кодекса предусматриваются санкции за акты пыток. |
Subsequently, Botswana, Costa Rica, Iceland, Mauritania, Mexico, Monaco, Montenegro, Nigeria, the Republic of Korea, Senegal and Zambia joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Ботсвана, Замбия, Исландия, Коста-Рика, Мавритания, Мексика, Монако, Нигерия, Республика Корея, Сенегал и Черногория. |
These limitations are consistent with provisions of national legislation establishing the jurisdiction of the Courts of Monaco on criminal matters (articles 7 to 10 of the Code of Penal Procedure). |
Эти ограничения согласуются с положениями национального законодательства, устанавливающими юрисдикцию судов Монако в уголовных делах (статьи 7 - 10 Уголовно-процессуального кодекса). |
I pay particular attention to the Principality's actions through multilateral and bilateral assistance programmes, supplemented by the generous initiatives of the charitable organizations in Monaco, which are also part of my country's tradition. |
Особое внимание я уделяю мерам, принимаемым Княжеством на основе программ многосторонней и двусторонней помощи, сопровождаемых щедрыми инициативами благотворительных организаций Монако, которые тоже являются для моей страны традиционными. |
In their opinion, the process has advanced so much that in Brazil and Monaco, we saw that we can make progress, and at the current meeting, people are searching for a common denominator. |
По их мнению, процесс настолько продвинулся вперед, что в Бразилии и Монако мы убедились в возможности достижения прогресса, а на нынешнем совещании идет поиск общего знаменателя. |
In addition, the Government of Monaco recently strengthened the law of 7 July 1993 on the participation of financial organizations in the fight against money-laundering and the financing of terrorism. |
Кроме того, правительство Монако недавно усилило закон от 7 июля 1993 года об участии финансовых организаций в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Moreover, Monaco has made a declaration recognizing the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider complaints of alleged violations of the rights guaranteed by the Convention. |
Помимо этого Монако сделало заявление о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать жалобы на нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |
Monaco has long ensured effective compliance with the fundamental rules in force in States governed by the rule of law, in order to protect and promote freedom, security and the dignity of the human person. |
Монако с давних пор гарантирует уважение основных норм, действующих в правовых государствах, которые обеспечивают защиту и поощрение свободы, безопасности и достоинства человеческой личности. |
For more than five years, all schools in Monaco have been raising funds through various activities organized in the context of International Children's Rights Day. |
Так, в течение вот уже пяти лет все школы Монако проводят различные мероприятия по сбору средств в рамках Европейского и Всемирного дня прав ребенка. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): We have probably reached the maximum potential of capture fishing in the planet's oceans. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Возможно, мы достигли максимального возможного уровня рыбного промысла в акватории Мирового океана планеты. |
On another matter, the Principalities of Monaco and Andorra have joined forces to finance a four-year project to reduce the vulnerability of women of reproductive age stemming from the food crisis affecting Madagascar. |
В еще одном вопросе княжества Монако и Андорра объединили свои усилия для финансирования четырехлетнего проекта в области сокращения уязвимости женщин репродуктивного возраста от продовольственного кризиса в Мадагаскаре. |
Through the combined efforts of the foundation, its national policies and international cooperation, Monaco was promoting the sustainable and equitable management of natural resources and supported the development of innovative and ethical solutions to improve the lives of the most vulnerable populations. |
В рамках деятельности этого фонда, своей национальной политики и международного сотрудничества Монако содействует неистощительному и справедливому использованию природных ресурсов и поддерживает разработку новаторских и этичных решений по улучшению жизни наиболее уязвимых групп населения. |
In order to determine the risk that such organizations may or may not pose, the Committee would also appreciate an estimate of the size and structure of the charities sector in Monaco, including whether it has any self-regulatory mechanism. |
Для определения возможного риска, создаваемого такими организациями, Комитет хотел бы также получить оценку значимости и структуры сектора благотворительных организаций в Монако, включая информацию о возможном механизме саморегулирования. |
The Public Security Department of Monaco (i.e., the police force), as part of its intelligence work, maintains active surveillance aimed at preventing such acts. |
Для предотвращения любых подобных актов Служба государственной безопасности Монако (то есть полицейские службы) активно участвует в миссиях по сбору информации. |
Algeria noted that Monaco is party to most of the international human rights conventions and was ensuring its periodic reporting and paying attention to the implementation of recommendations put forward. |
Алжир отметил, что, являясь участником большинства международных конвенций по правам человека, Монако обеспечивает периодическое представление своих докладов и уделяет должное внимание выполнению формулируемых рекомендаций. |
Burkina Faso encouraged Monaco to continue and strengthen what it has already achieved in the area of human rights and to share these good practices with any States that requests it. |
Буркина-Фасо призвала Монако продолжать и развивать то, что уже было достигнуто в области прав человека, и поделиться этим позитивным опытом со всеми государствами, которые того пожелают. |
China asked if that legislation would be passed in the near future, and asked what measures Monaco would take to implement and raise awareness about this law among the general public. |
Китай спросил, будет ли такой закон принят в ближайшем будущем и какие меры Монако примет для осуществления этого закона и повышения уровня информированности о нем населения. |
Canada agreed with the views of the Monegasque Economic and Social Council and recommended that Monaco (c) complete the reviews under way to update labour legislation, giving particular attention to issues of harassment in the workplace. |
Канада согласилась с выводами Экономического и социального совета Монако и рекомендовала с) завершить текущие обзоры для обновления трудового законодательства с уделением особого внимания вопросам, касающимся домогательств на рабочих местах. |
Ukraine noted that awareness-raising about human rights in schools, protection of the child, improving the daily lives of older persons and accessibility of person with disabilities are the main priorities of the Government of Monaco. |
Украина отметила, что главными приоритетными задачами правительства Монако остаются повышение уровня информированности учащихся школ о правах человека, защита прав ребенка, улучшение повседневной жизни престарелых и обеспечение достойной жизни инвалидов. |