These limitations are consistent with provisions of national legislation establishing the jurisdiction of the Courts of Monaco on criminal matters. | Эти ограничения согласуются с положениями национального законодательства, устанавливающими юрисдикцию судов Монако в уголовных делах. |
Acceptance: Monaco (5 November 2003)1 | Признание: Монако (5 ноября 2003 года)1 |
Signature: Monaco (25 June 1998) | Подписание: Монако (25 июня 1998 года) |
"I love it so much, I live in Monaco." | "я люблю её так сильно, но живу в Монако." |
Croatia, Denmark, Finland, Greece, Hungary, Moldova, Monaco, Portugal, Romania, Spain | Венгрия, Греция, Дания, Испания, Молдова, Монако, Португалия, Румыния, Финляндия, Хорватия |
In the context of this national policy, Monaco has taken steps to provide education to schoolchildren and training or information to professionals. | В русле этой национальной политики Монако принимает необходимые меры и в сфере образования - в отношении как учащихся, так и подготовки и инструктажа специалистов. |
Referring to recommendations it had made during the first review of Monaco, Slovenia took note of the difficulties Monaco faced at the national level with the ratification of the Rome Statute and expressed the hope that it would adjust its institutional structure to overcome those obstacles. | Коснувшись рекомендаций, высказанных ею в ходе первого обзора по Монако, Словения приняла к сведению трудности, с которыми столкнулось Монако на уровне страны в вопросе ратификации Римского статута, и выразила надежду, что ему удастся скорректировать свою институциональную структуру в целях преодоления этих препятствий. |
Monaco is a very small, entirely urbanized country, and as a result is considered to be a point source of pollution, most of which is transboundary. | Монако является очень небольшой и полностью урбанизированной страной, и в этой связи ее территория рассматривается в качестве точечного источника, главным образом, трансграничного загрязнения воздуха. |
It would be interesting to know the reasons for the apparent underrepresentation of women in public life in Monaco, and he asked whether a woman might ever have an opportunity to | Ему было бы интересно ознакомиться с причинами явной недопредставленности женщин в публичной жизни в Монако, и он спрашивает, может ли когда-либо женщина получить шанс стать главой монакского правительства. |
He revisited London, where he was always a welcome visitor, went to Berlin, where until the First World War, he was greeted with honour, and travelled in Italy, Spain, Monaco and provincial France. | Затем отправляется в Берлин, где до Первой мировой войны он был встречен с почестями, и после едет в Италию, Испанию, Монако. |
Monaco is expected to sign in the near future: | Княжество в ближайшее время должно подписать: |
Monaco ratified the VOC Protocol on 26 July 2001. | Княжество Монако ратифицировало Протокол по ЛОС 26 июля 2001 года. |
Monaco wishes to recall the aspects highlighted during the review, such as the special police service responsible for investigating offences allegedly committed by police officers and which reports directly to the Minister of State. | Княжество Монако хотело бы напомнить аспекты, которым в ходе обзора было уделено особое внимание; к их числу относится специальное подразделение полиции, подчиненное непосредственно Государственному министру и занимающееся расследованием правонарушений, в совершении которых подозреваются сотрудники полиции. |
Near Monaco, the first forest carbon sink in Europe in the framework of the Kyoto Protocol and the UNEP Billion Tree Campaign would capture carbon dioxide in areas around the Principality and combat global warming. | Находящийся недалеко от Монако первый в Европе лесной массив-поглотитель углерода, созданный в рамках Киотского протокола и кампании ЮНЕП «Миллиард деревьев», будет поглощать двуокись углерода в районах, окружающих Княжество, способствуя борьбе с глобальным потеплением. |
The Principality Government is thus positioning itself to gradually reach the objective of 0.7 per cent of Monaco's gross national income devoted to official development assistance by 2015. | Таким образом, Княжество Монако постепенно идет в направлении достижения к 2015 году цели выделения 0,7 процента валового национального дохода на официальную помощь в целях развития. |
Club Richelieu de Monaco: Its purpose is "to cultivate the full expression of its members' personalities and promote la Francophonie through social, cultural and humanitarian activities"; | Монакский клуб "Ришелье": Его целью является "всестороннее развитие личности входящих в него членов; поощрение французского языка путем проведения социальных, культурных и гуманитарных мероприятий". |
The Crans Montana Forum & the Monaco World Summit under the high Patronage of the Council of Europe and the United Nations Economic Commission for Europe | Кран-монтанский форум и Монакский всемирный саммит под эгидой Совета Европы и Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций |
Club Image Monaco: Its purpose is "to develop and promote an appreciation for, and the practice of, the cinematographic, photographic and audio-visual arts, and to organize public viewing sessions"; | Монакский клуб кино- и фотоискусства (СИМ): Его целью является "развитие и поощрение интереса к киноискусству, фотографии и аудиовизуальным материалам, а также организация мероприятий, связанных с публичным просмотром фильмов". |
Monaco Jazz Chorus: Its purpose is "the promotion of jazz and world music, the organization and production of jazz-related events, exchanges and contacts between musicians, and in general, any activity connected with the above"; | Монакский клуб джазовой музыки: Его целью является "поощрение джазовой музыки и музыки народов мира; организация и проведение мероприятий, посвященных джазу, обмен и налаживание контактов между музыкантами; в целом - проведение любых мероприятий, относящихся к указанной выше теме". |
Monaco's code of the sea is an accurate reflection of the Convention's provisions. | Монакский морской кодекс полностью соответствует положениям этой Конвенции. |
So I became a citizen of Monaco. | Я приобрёл монакское гражданство. |
At the end of the exhibition, Monaco purchases some of the exhibits: in this way, it has accumulated an interesting collection of monumental sculptures, which have been installed in gardens and public spaces and are part of the State's heritage. | По итогам выставки монакское государство приобретает некоторые из выставлявшихся работ: Проводится с 1966 года муниципальной службой праздников в июле и августе; этот фестиваль приобрел международную известность. |
Monaco provided relevant information on how the Monegasque Cooperation had contributed to three forms of education: formal education, non-formal and literacy education, and vocational education. | Монако представило соответствующую информацию о том, как "Монакское сотрудничество" способствовало развитию трех форм образования: формального, неформального образования и обучению грамотности, а также профессиональному обучению. |
In this regard, Monaco introduced the Monegasque Cooperation, which, within the frame of its operational area "microeconomic support", defined its activities along three major areas: microenterprise, agricultural development and microfinance. | В этой связи в Монако разработана программа "Монакское сотрудничество", которая, в рамках ее сферы деятельности, называемой "микроэкономическая поддержка", предусматривает три основных направления работы: микропредприятия, сельскохозяйственное развитие и микрофинансирование. |
If passed, this bill would provide Monaco with a legal instrument that takes into account the extent of a victim's vulnerability and the many different forms of violence that may be committed. | В форме этого документа монакское право ожидает получить новый правовой рычаг, позволяющий учитывать уязвимость жертв и весьма разнообразные проявления, в которых может выражаться насилие. |
The Sovereign Prince is Head of the State of Monaco: | Суверенный князь является главой монегасского государства: |
A breakdown of the population of Monaco by age group produces a spade-shaped pyramid (see annex). | Распределение монегасского населения по возрастным категориям представляет собой возрастную пирамиду в форме "пикового туза" (см. приложение). |
The Sovereign Prince is the head of the State of Monaco. Executive power derives from his high authority. Legislative authority is exercised jointly by the Prince and the National Council. | Суверенный князь является главой монегасского государства: исполнительная власть принадлежит Его Высочеству, законодательная власть осуществляется совместно князем и Национальным советом, а судебная власть делегирована князем судам и трибуналам. |
No non-Monegasque who has been expelled or banished from the French Republic and whose expulsion or conviction is brought to the attention of the Princely Government by the Embassy of France in Monaco shall be admitted to reside in the Principality. | Ни одно лицо, не имеющее монегасского гражданства, которое выслано с территории Французской Республики или лишено права въезда на ее территорию, о высылке или признании виновным которого правительству Княжества сообщит посольство Франции в Монако, не может получить разрешения на проживание в Княжестве. |
This takes the form of the expansion of Monaco's diplomatic representation abroad - in 10 European States and international organizations - and consular representation, as well as through foreign consular representation in Monaco. | Они выражаются в развитии монегасского дипломатического представительства за рубежом при десяти европейских государствах и международных организациях и консульского представительства, а также в иностранном консульском представительстве в Монако. |
For example, the Monaco Aid and Presence Association is making a special contribution to the Princess Grace Orphanage in Kalutara, Sri Lanka. | Например, монакская Ассоциация помощи и присутствия вносит особый вклад в Детский дом им. принцессы Грейс в Калутаре, Шри-Ланка. |
The Round Table resulted in the Monaco Declaration on Crimes against the Child, Crimes against Humanity in November 2003. | После этого «круглого стола» в ноябре 2003 года была принята Монакская декларация, касающаяся преступлений против детей - преступлений против человечности. |
Several humanitarian programmes are under way. Monaco Aide et Présence: This association was set up in 1979. | Организация "Монакская помощь и поддержка": Эта ассоциация была создана в 1979 году. |
Ars Antonina Monaco: Its purpose is "to assist young classical musicians who are starting their careers by organizing concerts and master classes and granting scholarships for summer courses"; | Монакская ассоциация "Арс Антонина": Ее целью является "оказание помощи молодым музыкантам, исполняющим классическую музыку и находящимся в начале своей карьеры, путем организации концертов, мастер-классов и предоставления стипендий для обучения в летних академиях". |
In the field of bioethics, an international symposium on bioethics and the rights of the child, jointly organized by AMADE and UNESCO, was held in Monaco from 28 to 30 April 2000, culminating in the issue of the Monaco Statement on the subject. | В области биоэтики в Монако 2830 апреля 2000 года был проведен международный семинар по вопросам биоэтики и правам ребенка, совместно организованный АМАДЕ и ЮНЕСКО; после этого семинара была распространена "Монакская декларация". |
The report begins by listing the legislative amendments made, international instruments signed and/or ratified by Monaco, new institutions established and newly implemented policies. | В настоящем докладе сначала подробно описываются внесенные в законодательство изменения, подписанные и/или ратифицированные Княжеством Монако международные договоры, созданные им новые учреждения, а также инициированные в последнее время программы. |
B. Steps taken by Monaco to review its legislation on abortion | В. Меры, принятые Княжеством Монако для пересмотра законодательства, касающегося абортов |
I pay particular attention to the Principality's actions through multilateral and bilateral assistance programmes, supplemented by the generous initiatives of the charitable organizations in Monaco, which are also part of my country's tradition. | Особое внимание я уделяю мерам, принимаемым Княжеством на основе программ многосторонней и двусторонней помощи, сопровождаемых щедрыми инициативами благотворительных организаций Монако, которые тоже являются для моей страны традиционными. |
On the matter of asylum, it seemed that the award of refugee status was subject to the recognition of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons under agreements between Monaco and France on the movement and settlement of persons. | Что касается права на убежище, то, как понимает г-н Менендес, получение статуса беженца должно быть одобрено Французским управлением по защите беженцев и апатридов в соответствии с соглашениями между Княжеством Монако и Францией в отношении передвижения отдельных лиц и выбора ими своего местожительства. |
1.1: The Committee is aware that several pieces of legislation relevant to Monaco's counter-terrorism efforts were in commission at the time of Monaco's last report, including the drafting of a new Code of Criminal Procedure. | 1.1 Комитет осознает, что многие законодательные документы, касающиеся предпринимаемых Монако усилий по борьбе с терроризмом, были в процессе разработки на момент представления Княжеством своего последнего доклада, в частности проект нового Уголовно-процессуального кодекса. |
As with the development of Monaco, many games with similar mechanics were prototyped. | Аналогично разработке Monaco было создано множество прототипов со схожими механиками. |
Hancock commented on the similarities between the soundtracks of Monaco's and Tooth and Tail; both of which were composed by Austin Wintory. | Хэнкок отметил сходство саундтреков Monaco и Tooth and Tail, оба из которых были написаны Остином Уинтори. |
A rebadged variant was also marketed as the Dodge Monaco from 1990 to 1992. | С 1990 по 1992 годы также продавался как Dodge Monaco. |
And throughout the season: The Football Ligue 1 with AS Monaco! | И в течение всего спортивного сезона: матчи первой футбольной Лиги с командой АС Монако - AS Monaco! |
The village of Le Haut de Cagnes is ideally situated, just a 5 - 10 minute drive from Nice Cote d'Azur Airport; 15 km from Cannes, 8 km from Antibes; 25 km from Monaco. | Situй de faзon idйal а 15 km de Cannes, 8 km d'Antibes, 25 km de Monaco, а 5 minutes de l'aйroport de Nice Cфte d'Azur. |
The Monaco Declaration adopted at that Conference reaffirmed principles which coincide in some respects with the guiding principles of UNESCO. | В принятой по итогам этой конференции Монакской декларации подтверждаются принципы, часть из которых созвучна принципам, отстаиваемым ЮНЕСКО. |
The Monaco Declaration issued at the end of their meeting by ministers of the economy or of finance of Francophone countries solemnly recalled the fundamental link among economic development, democracy and good governance. | В своей Монакской декларации, опубликованной по завершении совещания, министры франкоязычных стран, занимающиеся экономическими и финансовыми вопросами, торжественно напомнили о неразрывной связи между экономическим развитием, демократией и благим правлением. |
4 The Bern Convention, adopted in September 1979, was identified in the Monaco Declaration as the main implementing instrument for the Convention on Biological Diversity in Europe. | 4 Бернская конвенция, принятая в сентябре 1979 года, в Монакской декларации была определена как основной инструмент осуществления Конвенции о биологическом разнообразии в Европе. |
Despite its small size, my country is home to many internationally-recognized sporting associations and federations, which make an important contribution to disseminating the true Olympic spirit, especially among Monaco's young people. | Несмотря на свой небольшой размер, наша страна является местом пребывания многих международно признанных спортивных ассоциаций и федераций, которые вносят важный вклад в пропаганду подлинно олимпийского духа, в частности среди монакской молодежи. |
The World Association of Children's Friends, founded in 1963 by Princess Grace of Monaco, is a non-governmental organization currently headed by Her Royal Highness the Princess of Hanover. | Всемирная ассоциация «Друзья детей», созданная в 1963 году монакской Принцессой Грэйс, является неправительственной организацией. |
Firstly, in relation to commercial disputes, it should be noted that Monaco has no commercial court combining career judges and commercial judges nominated by their peers. | Они также могут быть представлены иностранными адвокатами, которым председатель соответствующего суда разрешает вести защиту и которым помогают, за исключением уголовной сферы, их монегасские коллеги в вопросах формы и процедуры. |
Mr. GASTAUD said that under the Franco-Monegasque Convention on Neighbourly Relations, Monegasque authorities were not obliged to transfer long-term prisoners sentenced in Monaco to the French authorities. | Г-н ГАСТО говорит, что в соответствии с Франко-Монегасской конвенцией о добрососедских отношениях монегасские власти не обязаны передавать французским властям лиц, приговоренных к длительным срокам заключения в Монако. |
When Monaco is considering becoming a party to a legally binding treaty, the authorities concerned meet to study the compatibility of the treaty provisions with Monegasque legislation. | Когда Княжество Монако намеревается стать участником какого-либо юридически обязательного договора, монегасские власти, которых касается этот документ, вместе изучают вопрос о совместимости договорных положений с монегасским внутригосударственным правом. |
The first case brought against Monaco before the European Court of Human Rights was officially communicated to the State of Monaco on 5 October 2007. | О первом монегасском деле, возбужденном в Европейском суде по правам человека, монегасские власти были официально уведомлены 5 октября 2007 года. |