| Appointment in 2006 of Princess Stephanie of Monaco, president of the association Fight Aids Monaco, as Special representative of UNAIDS programme. | Назначение Председателя Монакской ассоциации по борьбе со СПИДом Принцессы Монако Стефании Специальным представителем Программы ЮНЭЙДС. |
| The start of the first Electric Marathon was given in 2011 in Tallinn by Prince of Monaco. | Старт первого Электромобильного Марафона состоялся в 2011 году в Таллинне в присутствии Князя Монако. |
| She wished to know whether Monaco intended to sign and ratify the European Convention on the Transfer of Sentenced Persons. | Она просит сообщить, намерено ли Монако подписать и ратифицировать европейскую Конвенцию о передаче осужденных лиц. |
| Before concluding, I should like to recall that from 20 to 22 October last a meeting of the Mediterranean Commission on Sustainable Development was held in Monaco. | Прежде чем завершить свое выступление я хотел бы напомнить о том, что с 20 по 22 октября этого года в Монако проходила сессия Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию. |
| Ms. Bruell-Melchior (Monaco) said that her country was committed to protecting the health of children and women, especially the most disadvantaged groups and those in rural areas. | Г-жа Брюэль-Мелькиор (Монако) говорит, что ее страна привержена делу защиты здоровья детей и женщин, особенно из числа групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении и в сельских районах. |
| It welcomed the religious freedom that was enjoyed in Monaco and the country's efforts to eradicate child abuse. | Оно приветствовало религиозную свободу, обеспечиваемую в Монако, и усилия страны по искоренению жестокого отношения к детям. |
| The text takes into account Monaco's undertakings as a United Nations Member State as well as measures anticipated by competent bodies such as the Financial Action Task Force. | Текст закона учитывает обязательства Монако как государства-члена Организации Объединенных Наций, а также меры, предусмотренные компетентными органами, в частности Целевой группой по финансовым операциям. |
| Its rules of procedure provide for the establishment of committees and for the designation of a curator for the Museum of Old Monaco from among the active, honorary or affiliated members. | Внутренним регламентом предусматривается возможность создания комиссий и назначение из числа активистов или почетных или ассоциированных членов хранителя Музея старого Монако. |
| Since Monaco became a member of the Council of Europe and the European Convention on Human Rights was brought into effect by means of Sovereign Ordinance No. 408 of 15 February 2006, it has been possible to bring a case before the European Court of Human Rights. | С тех пор как Княжество Монако стало членом Совета Европы и присоединилось к Европейской конвенции о правах человека, вступившей в силу на основании Суверенного указа Nº 408 от 15 февраля 2006 года, стало возможным возбуждать дела в этом Суде. |
| Three countries: the Russian Federation, Canada and the United States have the largest territory (China is not included), and the other extreme is represented by what are in fact city-states, Monaco and San Marino, with very small territory. | С одной стороны, в ее состав входят три страны - Российская Федерация, Канада и Соединенные Штаты Америки, - обладающие наибольшей территорией (за исключением Китая), а с другой стороны, в ней представлены города-государства - Монако, Сан-Марино - с весьма малой территорией. |
| Monaco is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees a fair hearing at every stage of the proceedings to everyone charged with an offence. | Княжество присоединилось к Международному пакту о гражданских и политических правах, который предусматривает для любого лица, преследуемого в судебном порядке, гарантии справедливого судебного разбирательства на всех этапах судопроизводства. |
| Since 1948, Monaco has had a procedure for ensuring the settlement through conciliation and arbitration of collective labour disputes that cannot be resolved amicably or by enforcing collective agreements. | Начиная с 1948 года княжество располагает процедурой, призванной обеспечивать путем примирения и арбитража урегулирование коллективных трудовых споров, которые не удается разрешить полюбовно или путем применения коллективных договоров. |
| Monaco deposited its instrument of accession to the Protocol relating to the Status of Refugees on 16 June 2010. | 16 июня 2010 года Княжество Монако сдало на хранение свой документ о присоединении к Протоколу Организации Объединенных Наций, касающемуся статуса беженцев. |
| Because of the absence of border checkpoints at the road entry points into the Principality, only heliports and ports of Monaco have the electronic means to monitor data described in question 16. | В связи с отсутствием пограничных пунктов въезда в Княжество на автомобильных дорогах лишь на вертолетной станции и в портах Монако имеются электронные средства анализа данных, о которых говорится в вопросе 16. |
| Monaco wishes to recall the points highlighted during the review, including the fact that Monaco provides effective judicial cooperation, irrespective of whether an agreement exists with the requesting State. | Княжество Монако хотело бы напомнить аспекты, которым в ходе обзора было уделено особое внимание, и в частности тот факт, что оно осуществляет эффективное сотрудничество на уровне судебных органов независимо от наличия соответствующего соглашении с запрашивающим государством. |
| The Monaco Scientific Research Centre has begun, just a few days ago, to produce a map of the Mediterranean coastal area stretching from the French town of Toulon to the Italian border. | Монакский центр научных исследований всего несколько дней назад выпустил карту прибрежной зоны Средиземного моря, простирающейся от французского города Тулон до итальянской границы. |
| Club Richelieu de Monaco: Its purpose is "to cultivate the full expression of its members' personalities and promote la Francophonie through social, cultural and humanitarian activities"; | Монакский клуб "Ришелье": Его целью является "всестороннее развитие личности входящих в него членов; поощрение французского языка путем проведения социальных, культурных и гуманитарных мероприятий". |
| Monaco Jazz Chorus: Its purpose is "the promotion of jazz and world music, the organization and production of jazz-related events, exchanges and contacts between musicians, and in general, any activity connected with the above"; | Монакский клуб джазовой музыки: Его целью является "поощрение джазовой музыки и музыки народов мира; организация и проведение мероприятий, посвященных джазу, обмен и налаживание контактов между музыкантами; в целом - проведение любых мероприятий, относящихся к указанной выше теме". |
| Monaco's code of the sea is an accurate reflection of the Convention's provisions. | Монакский морской кодекс полностью соответствует положениям этой Конвенции. |
| The Vatican and San Marino had their currencies pegged to the Italian lira (Vatican and Sammarinese lira) and Monaco used the Monegasque franc, which was pegged to the French franc. | Официально Ватикан и Сан-Марино имели собственные валюты, приравненные к итальянской лире (ватиканская и сан-маринская лира), а Монако использовал монакский франк, который находился в соотношении 1:1 к французскому франку. |
| France didn't recognize my citizenship in Monaco. | Франция не признавала моё монакское гражданство. |
| So I became a citizen of Monaco. | Я приобрёл монакское гражданство. |
| At the end of the exhibition, Monaco purchases some of the exhibits: in this way, it has accumulated an interesting collection of monumental sculptures, which have been installed in gardens and public spaces and are part of the State's heritage. | По итогам выставки монакское государство приобретает некоторые из выставлявшихся работ: Проводится с 1966 года муниципальной службой праздников в июле и августе; этот фестиваль приобрел международную известность. |
| Monaco provided relevant information on how the Monegasque Cooperation had contributed to three forms of education: formal education, non-formal and literacy education, and vocational education. | Монако представило соответствующую информацию о том, как "Монакское сотрудничество" способствовало развитию трех форм образования: формального, неформального образования и обучению грамотности, а также профессиональному обучению. |
| If passed, this bill would provide Monaco with a legal instrument that takes into account the extent of a victim's vulnerability and the many different forms of violence that may be committed. | В форме этого документа монакское право ожидает получить новый правовой рычаг, позволяющий учитывать уязвимость жертв и весьма разнообразные проявления, в которых может выражаться насилие. |
| The Sovereign Prince is Head of the State of Monaco: | Суверенный князь является главой монегасского государства: |
| A breakdown of the population of Monaco by age group produces a spade-shaped pyramid (see annex). | Распределение монегасского населения по возрастным категориям представляет собой возрастную пирамиду в форме "пикового туза" (см. приложение). |
| The Sovereign Prince is the head of the State of Monaco. Executive power derives from his high authority. Legislative authority is exercised jointly by the Prince and the National Council. | Суверенный князь является главой монегасского государства: исполнительная власть принадлежит Его Высочеству, законодательная власть осуществляется совместно князем и Национальным советом, а судебная власть делегирована князем судам и трибуналам. |
| No non-Monegasque who has been expelled or banished from the French Republic and whose expulsion or conviction is brought to the attention of the Princely Government by the Embassy of France in Monaco shall be admitted to reside in the Principality. | Ни одно лицо, не имеющее монегасского гражданства, которое выслано с территории Французской Республики или лишено права въезда на ее территорию, о высылке или признании виновным которого правительству Княжества сообщит посольство Франции в Монако, не может получить разрешения на проживание в Княжестве. |
| This takes the form of the expansion of Monaco's diplomatic representation abroad - in 10 European States and international organizations - and consular representation, as well as through foreign consular representation in Monaco. | Они выражаются в развитии монегасского дипломатического представительства за рубежом при десяти европейских государствах и международных организациях и консульского представительства, а также в иностранном консульском представительстве в Монако. |
| For example, the Monaco Aid and Presence Association is making a special contribution to the Princess Grace Orphanage in Kalutara, Sri Lanka. | Например, монакская Ассоциация помощи и присутствия вносит особый вклад в Детский дом им. принцессы Грейс в Калутаре, Шри-Ланка. |
| The Round Table resulted in the Monaco Declaration on Crimes against the Child, Crimes against Humanity in November 2003. | После этого «круглого стола» в ноябре 2003 года была принята Монакская декларация, касающаяся преступлений против детей - преступлений против человечности. |
| Several humanitarian programmes are under way. Monaco Aide et Présence: This association was set up in 1979. | Организация "Монакская помощь и поддержка": Эта ассоциация была создана в 1979 году. |
| Ars Antonina Monaco: Its purpose is "to assist young classical musicians who are starting their careers by organizing concerts and master classes and granting scholarships for summer courses"; | Монакская ассоциация "Арс Антонина": Ее целью является "оказание помощи молодым музыкантам, исполняющим классическую музыку и находящимся в начале своей карьеры, путем организации концертов, мастер-классов и предоставления стипендий для обучения в летних академиях". |
| In the field of bioethics, an international symposium on bioethics and the rights of the child, jointly organized by AMADE and UNESCO, was held in Monaco from 28 to 30 April 2000, culminating in the issue of the Monaco Statement on the subject. | В области биоэтики в Монако 2830 апреля 2000 года был проведен международный семинар по вопросам биоэтики и правам ребенка, совместно организованный АМАДЕ и ЮНЕСКО; после этого семинара была распространена "Монакская декларация". |
| The report begins by listing the legislative amendments made, international instruments signed and/or ratified by Monaco, new institutions established and newly implemented policies. | В настоящем докладе сначала подробно описываются внесенные в законодательство изменения, подписанные и/или ратифицированные Княжеством Монако международные договоры, созданные им новые учреждения, а также инициированные в последнее время программы. |
| B. Steps taken by Monaco to review its legislation on abortion | В. Меры, принятые Княжеством Монако для пересмотра законодательства, касающегося абортов |
| Set in the heart of Beausoleil overlooking Monaco, Royale boasts a unique view over the harbour and the famous Rock... | Вилла Royale находится в самом центре тихого зеленого городка Босолей. Она словно парит над княжеством Монако. |
| 1.1: The Committee is aware that several pieces of legislation relevant to Monaco's counter-terrorism efforts were in commission at the time of Monaco's last report, including the drafting of a new Code of Criminal Procedure. | 1.1 Комитет осознает, что многие законодательные документы, касающиеся предпринимаемых Монако усилий по борьбе с терроризмом, были в процессе разработки на момент представления Княжеством своего последнего доклада, в частности проект нового Уголовно-процессуального кодекса. |
| Following important discussions on the possible ratification by Monaco of the Convention of 17 July 1998 on the Status of the International Criminal Court, the Government noted the difficulties, at the domestic level, that would arise in terms of consistency of its institutional structure. | После серьезного обсуждения вопроса о возможной ратификации Княжеством Монако Конвенции от 17 июля 1998 года, содержащей Римский статут Международного уголовного суда, правительство Княжества выявило трудности, которые возникнут в этой связи во внутреннем плане с точки зрения слаженности институциональных механизмов. |
| The proximity of hotel Monaco & Grand Canal to a vaporetto station makes visiting Venice and loading/unloading luggage easy. | Близость отеля Monaco & Grand Canal остановке вапоретто делает посещение Венеции и погрузку\разгрузку багажа очень удобным. |
| The Monaco sold poorly, and both it and the Premier were cancelled in 1992. | Продавался Monaco плохо, выпуск был прекращён в 1992 году, вместе с Premier. |
| Adagio City Aparthotel Monaco Palais Joséphine, Beausoleil, France - 84 Guest reviews. | Adagio City Aparthotel Monaco Palais Joséphine, Beausoleil, Франция - 84 Отзывы гостей. |
| The music video was directed by Michael Monaco and Shaun Silva and premiered in November 2013. | Музыкальное видео поставили режиссёры Michael Monaco и Shaun Silva, премьера прошла в ноябре 2013 года. |
| Tooth and Tail is a real-time strategy video game developed and published by indie development team Pocketwatch Games, the company behind Monaco: What's Yours Is Mine. | Tooth and Tail - компьютерная игра в жанре стратегии в реальном времени, разработанная инди-студией Pocketwatch Games, которая до этого издала игру Monaco: What's Yours is Mine. |
| However, because of the smallness of Monaco's territory, no university has been built. | В то же время по причине стесненности монакской территории на ней отсутствуют какие-либо учреждения системы университетского образования. |
| The biggest prize is the Grand Prix Princesse Grace de Monaco; | Главным призом на нем является Гран-при им. княгини Грейс Монакской. |
| 4 The Bern Convention, adopted in September 1979, was identified in the Monaco Declaration as the main implementing instrument for the Convention on Biological Diversity in Europe. | 4 Бернская конвенция, принятая в сентябре 1979 года, в Монакской декларации была определена как основной инструмент осуществления Конвенции о биологическом разнообразии в Европе. |
| The World Association of Children's Friends, founded in 1963 by Princess Grace of Monaco, is a non-governmental organization currently headed by Her Royal Highness the Princess of Hanover. | Всемирная ассоциация «Друзья детей», созданная в 1963 году монакской Принцессой Грэйс, является неправительственной организацией. |
| Access is facilitated by the freedom to exchange ideas and convey information both within and outside Monaco, by all available means, such as specialist journals and the Internet. | Этому доступу способствует свободный обмен идеями и свобода распространения информации как на монакской территории, так и за ее пределами и использование всех существующих возможностей. |
| Firstly, in relation to commercial disputes, it should be noted that Monaco has no commercial court combining career judges and commercial judges nominated by their peers. | Они также могут быть представлены иностранными адвокатами, которым председатель соответствующего суда разрешает вести защиту и которым помогают, за исключением уголовной сферы, их монегасские коллеги в вопросах формы и процедуры. |
| Mr. GASTAUD said that under the Franco-Monegasque Convention on Neighbourly Relations, Monegasque authorities were not obliged to transfer long-term prisoners sentenced in Monaco to the French authorities. | Г-н ГАСТО говорит, что в соответствии с Франко-Монегасской конвенцией о добрососедских отношениях монегасские власти не обязаны передавать французским властям лиц, приговоренных к длительным срокам заключения в Монако. |
| When Monaco is considering becoming a party to a legally binding treaty, the authorities concerned meet to study the compatibility of the treaty provisions with Monegasque legislation. | Когда Княжество Монако намеревается стать участником какого-либо юридически обязательного договора, монегасские власти, которых касается этот документ, вместе изучают вопрос о совместимости договорных положений с монегасским внутригосударственным правом. |
| The first case brought against Monaco before the European Court of Human Rights was officially communicated to the State of Monaco on 5 October 2007. | О первом монегасском деле, возбужденном в Европейском суде по правам человека, монегасские власти были официально уведомлены 5 октября 2007 года. |