Co-chairs: H.E. Mr. Surayud Chulanont, Prime Minister of the Kingdom of Thailand; and His Serene Highness Prince Albert II of Monaco |
Сопредседатели: Его Превосходительство г-н Сурайуд Чуланон, премьер-министр Королевства Таиланд; и Его Светлость наследный князь Монако Альбер II |
The Committee also recommends that naturalization should be granted on the basis of objective criteria and within a reasonable time-frame, especially for persons who have lived in Monaco for many years. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику применять к лицам, проживающим в Монако в течение многих лет, процедуру натурализации с учетом объективных критериев и разумных сроков. |
Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. |
Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах. |
Speaking both as the head of the delegation of Monaco and as a Vice-President of the Assembly, I wish to say that you can count on my unreserved support. |
Выступая в качестве главы делегации Монако и заместителя Председателя Ассамблеи, я хотел бы заявить, что Вы можете рассчитывать на мою полную поддержку. |
Moreover, Monaco's social policy is coordinated by a public system whose resources represent almost 10 per cent of the State's operating budget and 5.25 per cent of its annual budget. |
Кроме того, социальная политика Монако координируется государственной системой, ресурсы которой составляют почти 10 процентов от объема текущих расходов государства и 5,25 процента от его ежегодного бюджета. |
Crown Prince Albert (Monaco) (spoke in French): The time of dreams and utopias has been followed by a more rigorous one, that of commercial realities. |
Наследный принц Албер (Монако) (говорит по-французски): Времена мечтаний и утопий сменились более жесткими временами - временами коммерческих реальностей. |
On behalf of the sponsors - now joined by Bulgaria, Greece, Luxembourg, Monaco and New Zealand - Slovenia is pleased to put the draft resolution forward. |
От имени соавторов - сейчас к ним присоединились Болгария, Греция, Люксембург, Монако и Новая Зеландия - Словения рада представить данный проект резолюции. |
Until recently, the law of the sea in Monaco was governed by many fragmentary, disparate and often quite old texts, some of them dating back to 1867, the date of the code on maritime trade. |
До недавнего времени вопросы морского права в Монако регулировались множеством фрагментарных, несовместимых и зачастую весьма старых документов, некоторые из которых восходят к 1867 году, когда был принят кодекс морской торговли. |
At the forefront of these references, of course, we find the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, as well as the relevant international conventions to which Monaco is a party. |
В первую очередь здесь, конечно, речь идет о Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, а также соответствующих международных конвенциях, участником которых является Монако. |
I should like to extend, on my own behalf and on behalf of my father and the people of Monaco, our deepest condolences and sympathy. |
От себя лично и от имени моего отца и народа Монако хочу выразить глубочайшие соболезнования пострадавшим. |
Once the cooperation agreement has been signed, Monaco will assign a liaison officer to the Europol headquarters and will establish a national unit responsible for interfacing with the law enforcement services. |
Как только будет подписано соглашение о сотрудничестве, Монако направит в штаб-квартиру Европола сотрудника по вопросам связи и создаст национальное подразделение, которое будет обеспечивать взаимодействие с правоохранительными органами. |
The Committee welcomes with satisfaction the second periodic report of Monaco, which is broadly consistent with the Committee's general guidelines. |
Комитет с удовлетворением отмечает представление второго периодического доклада Монако, который в целом соответствует принятым Комитетом руководящим |
Sovereign rights over the two towns were to be ceded officially to France by Charles III in the treaty of 2 February 1861 signed with Napoleon III, which once again guaranteed Monaco's independence. |
Суверенные права на эти два города будут официально уступлены Франции Карлом III по договору от 2 февраля 1861 года, подписанному с Наполеоном III, который вновь обеспечивает независимость Монако. |
First of all, it should be stressed that in Monaco it is the Constitution itself which sets forth fundamental rights and freedoms and thereby ensures that they enjoy maximum possible awareness. |
Во-первых, важно подчеркнуть, что в Монако именно сама Конституция провозглашает основные свободы и права, тем самым обеспечивая их эффективную пропаганду. |
At the national level, the Government of Monaco sought to improve the quality of the marine environment and air quality, particularly through sulphur emissions reduction, and water management. |
На национальном уровне правительство Монако стремится улучшить качество морской окружающей среды и воздуха, прежде всего путем сокращения выбросов соединений серы и обеспечения устойчивого водопользования. |
Be assured that the delegation of Monaco, which I am leading, will fully support you in your noble mission in the service of peace and development. |
Будьте уверены в том, что делегация Монако, которую я возглавляю, окажет Вам полную поддержку в Вашей благородной миссии на службе мира и развития. |
Accordingly, the Principality is making every effort to guarantee them on its territory; hence Monaco's forthcoming accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В соответствии с этим Княжество предпринимает все усилия, чтобы гарантировать их на своей территории; поэтому Монако планирует присоединиться к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Gjorjieva (The former Yugoslav Republic of Macedonia), Ms. Ferry (Monaco) and Mr. Ruckelshaussen (Paraguay) were elected Vice-Chairpersons by acclamation. |
Путем аккламации г-жа Джоржиева (бывшая югославская Республика Македония), г-жа Ферри (Монако) и г-н Рукельшауссен (Парагвай) избираются на должность заместителей Председателя. |
As a result, persons occupying more than one job are those who engage in part-time work, which is not regulated under Monaco's legislation. |
Поэтому те, кто занят на нескольких работах, трудятся в режиме неполного рабочего дня, на настоящее время не регулируемом законодательством Монако. |
The Principality Government is thus positioning itself to gradually reach the objective of 0.7 per cent of Monaco's gross national income devoted to official development assistance by 2015. |
Таким образом, Княжество Монако постепенно идет в направлении достижения к 2015 году цели выделения 0,7 процента валового национального дохода на официальную помощь в целях развития. |
Every year on 19 November, Monaco's national day, the orchestra and the opera and ballet companies perform a joint programme; |
Ежегодно 19 ноября по случаю Национального праздника Монако оркестр оперы и балетная труппа организуют совместную программу выступлений. |
Its rules of procedure provide for the establishment of committees and for the designation of a curator for the Museum of Old Monaco from among the active, honorary or affiliated members. |
Внутренним регламентом предусматривается возможность создания комиссий и назначение из числа активистов или почетных или ассоциированных членов хранителя Музея старого Монако. |
The secretariat was unable to interpret this information in a way consistent with the projections of the other Parties. Monaco provided a discussion of future trends in GHG emissions but not a quantitative projection. |
Секретариат не смог интерпретировать эту информацию так, чтобы обеспечивалась сопоставимость с прогнозами других Сторон. Монако представило результаты обсуждения будущих тенденций выбросов ПГ, однако это не является количественным прогнозом. |
In the Democratic Republic of the Congo human rights education is promoted by the UNESCO associated schools network, whereas in Monaco UNESCO clubs have been established within schools. |
В Демократической Республике Конго образование в области прав человека поощряется через сеть ассоциированных школ ЮНЕСКО, а в школах Монако создаются клубы ЮНЕСКО. |
His Serene Highness the Prince of Monaco has maintained that, in 2010, the Principality will continue to stand in solidarity with internationally agreed development goals. |
Его Светлость князь Монако подтвердил, что Княжество в 2010 году будет по-прежнему выступать в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |