| In order to better assess the situation, Monaco extended a standing invitation to all special procedures and recommended a generalized acceptance of such invitations. | Для того чтобы лучше оценить это положение, Монако направило постоянное приглашение специальным процедурам и рекомендовало общее признание таких приглашений. | 
| She asked why civil society institutions were generally so inactive in Monaco. | Она спрашивает, почему в целом организации гражданского общества так малоактивны в Монако. | 
| In those circumstances, however, he did not see what was preventing Monaco from satisfying that instrument. | При таких условиях г-н Ван Сюэсянь не видит причин, которые препятствуют Монако ратифицировать данный документ. | 
| Mr. Narmino (Monaco) said that his delegation had listened carefully to the comments of the Committee members. | Г-н Нармино (Монако) говорит, что его делегация с большим вниманием выслушала замечания членов Комитета. | 
| According to that agreement, prisoners detained in Monaco were entrusted to the French prison administration after a certain period of time. | В соответствии с этим соглашением заключенные, содержащиеся в Монако, через определенный период времени передаются в ведение французской пенитенциарной администрации. | 
| She wished to know whether Monaco intended to sign and ratify the European Convention on the Transfer of Sentenced Persons. | Она просит сообщить, намерено ли Монако подписать и ратифицировать европейскую Конвенцию о передаче осужденных лиц. | 
| Mr. Ravera (Monaco) explained that the Mediator was responsible for dealing with all kinds of legal cases before they became contentious. | Г-н Равера (Монако) поясняет, что Уполномоченному поручено заниматься всевозможными правовыми случаями до их перерастания в тяжбу. | 
| He said that he was responsible for defending Monaco before the European Court of Human Rights. | Оратор сообщает, что в его функции входит представлять интересы Монако в Европейском суде по правам человека. | 
| He could answer only about the working of the agreement in Monaco, not in France. | Оратор в состоянии представить ответ о выполнении соглашения только по Монако, но не по Франции. | 
| Furthermore, Monaco was surrounded by French territory and therefore necessarily had close relations with its neighbour. | Кроме того, поскольку Монако окружено французской территорией, оно должно обязательно поддерживать тесные отношения со своим соседом. | 
| Mr. Bruni asked for further clarification regarding measures to combat acts of torture committed within Monaco. | Г-н Бруни просит представить дополнительные пояснения по поводу мер борьбы с актами пыток, совершенных в пределах территории Монако. | 
| The fact that refoulement took place only towards France was due exclusively to Monaco's geographical location. | Тот факт, что высылка производится лишь во Францию, объясняется исключительно географическим положением Монако. | 
| Monaco provided subsidies to encourage the installation of solar energy systems and intended to make use of tariffs to encourage consumers to purchase solar energy. | Монако предоставляет субсидии для поощрения установки солнечных энергетических систем и намеревается использовать тарифы для стимулирования покупки солнечной энергии потребителями. | 
| Monaco has been a contributor to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) since the organization's inception. | Монако вносит средства в Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с момента учреждения этой организации. | 
| With those tireless efforts, Monaco has been publicly recognized for leading the way in this field. | Благодаря таким неустанным усилиям Монако было публично признано государством, идущим впереди в этом деле. | 
| Monaco was negotiating a clean development mechanism agreement with an African country which included projects to use solar energy for water supplies and rural electrification. | Монако ведет переговоры с одной африканской страной о заключении соглашения в рамках механизма чистого развития, которое включает в себя проекты использования солнечной энергии для нужд водоснабжения и электрификации сельских районов. | 
| France, Germany and Monaco have provided continuous support for the establishment of a network of protected areas in the Carpathians through concrete projects. | Германия, Франция и Монако оказывают постоянную поддержку созданию сети охраняемых районов в Карпатском регионе посредством реализации конкретных проектов. | 
| ABLOS Conference, Monaco, 28-30 October 2003 "Addressing Difficult Issues in UNCLOS". | Конференция АБЛОС, Монако, 28 - 30 октября 2003 года «Рассмотрение сложных вопросов в ЮНКЛОС». | 
| Monaco would be open to any initiatives that might help progress in that area. | Монако открыто для любых инициатив, которые могут способствовать прогрессу в этой области. | 
| The Pelagos Sanctuary for Mediterranean Marine Mammals is the only marine protected area beyond the jurisdictions of France, Italy and Monaco. | Пелагосский заповедник морских млекопитающих в Средиземном море является единственным охраняемым районом моря за пределами юрисдикций Франции, Италии и Монако. | 
| In the context of this national policy, Monaco has taken steps to provide education to schoolchildren and training or information to professionals. | В русле этой национальной политики Монако принимает необходимые меры и в сфере образования - в отношении как учащихся, так и подготовки и инструктажа специалистов. | 
| Monaco reported that transactions of 100,000 euros or more had to be examined. | Согласно информации Монако, изучению подлежат операции на сумму 100000 евро и более. | 
| Monaco explained that any amount in excess of 7,600 euros had to be declared when crossing the border. | Согласно разъяснениям Монако, любая сумма в превышение 7600 евро должна быть задекларирована при пересечении границы. | 
| Monaco explained furthermore that undercover operations would be regulated by the forthcoming code on criminal procedure. | Кроме того, согласно разъяснению Монако, в новом Уголовно-процессуальном кодексе будут регулироваться агентурные операции. | 
| Mexico added that in its legislation firearms were classified according to categories; similar information reported by Monaco. | Мексика добавила, что в ее законодательстве огнестрельное оружие классифицируется по категориям; аналогичная информация была представлена Монако. |