Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): Almost 30 years after first being identified, HIV remains one of the chief threats to health and development in the world. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Почти 30 лет спустя после его первого обнаружения ВИЧ остается одной из главных в мире угроз здоровью и развитию. |
Thus, in the context of the Kyoto Protocol, which Monaco has ratified, total GHG emissions (CO2 equivalent) for 2006 were 13 per cent below 1990 levels. |
В контексте Киотского протокола, который ратифицировало Монако, общий объем выбросов ПГ (в эквиваленте СО2) в 2006 году был на 13% ниже уровней 1990 года. |
The calculation of this economic aggregate for two years running reveals, for the first time, the economic growth rate in Monaco (not adjusted for inflation) - 6.5 per cent. |
Исчисление этого агрегированного экономического показателя второй год подряд указывает на отмеченный впервые рост экономики Монако (без учета инфляции), который составляет 6,5%. |
This study is submitted to the Government Council so that the Prince can, with full knowledge of the facts, decide whether Monaco should become a party to the treaty or not. |
Результаты такого изучения представляются Правительственному совету, с тем чтобы Суверенный князь мог принять обоснованное решение о возможности присоединения Монако к этому документу. |
Five Parties (Estonia, Finland, Monaco, Spain, and the former Yugoslav Republic of Macedonia) reported LPS data in 2009 on a voluntary basis. |
Пять Сторон (бывшая югославская Республика Македония, Испания, Монако, Финляндия и Эстония) представили данные по КТИ в 2009 году на добровольной основе. |
Statements were also made by representatives of Monaco, the Bolivarian Republic of Venezuela, San Marino, Mauritania, Greece, Tuvalu, El Salvador, Viet Nam, Costa Rica, Liechtenstein, Montenegro, Myanmar and Cambodia. |
С заявлениями также выступили представители Монако, Боливарианской Республики Венесуэла, Сан-Марино, Мавритании, Греции, Тувалу, Сальвадора, Вьетнама, Коста-Рики, Лихтенштейна, Черногории, Мьянмы и Камбоджи. |
The IAEA Environment Laboratories in Monaco reviewed all information regarding the marine environment and liaised with a number of centres to establish models to simulate the dispersion of radioactive material released into the ocean. |
Экологические лаборатории МАГАТЭ в Монако проанализировали все данные, касающиеся морской среды, и связались с несколькими центрами с целью разработать имитационные модели рассеяния радиоактивных веществ, выброшенных в океан. |
As far as the prevention and control of non-communicable diseases is concerned, Monaco is committed to working with non-governmental organizations, health institutions and international organizations, in particular WHO. |
Что касается профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, то Монако работает с неправительственными организациями, медицинскими учреждениями и международными организациями, в частности ВОЗ. |
Ms. Bruell-Melchior (Monaco) said that both in domestic policy and in international cooperation, her country was guided by a concern for the rights of children. |
Г-жа Брюэль-Мельхиор (Монако) говорит, что как в национальной политике, так и в международном сотрудничестве ее страна руководствуется заботой о правах детей. |
Ms. Hermenier (Monaco) (spoke in French): At the outset, I wish to convey my sincere condolences and sympathy to the people and Government of Norway following the tragedy they have suffered. |
Г-жа Эрменье (Монако) (говорит по-французски): Прежде всего я хотела бы передать народу и правительству Норвегии мои искренние соболезнования и сочувствие в связи с произошедшей там трагедией. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): Today, we pay tribute to former Prime Minister of Finland His Excellency Mr. Harri Holkeri, who passed away on 7 August 2011. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Сегодня мы отдаем дань памяти бывшего премьер-министра Финляндии Его Превосходительства г-на Харри Холкери, который скончался 7 августа. |
Monaco seeks to be a responsible, reliable and supportive partner, and its priorities continue to be improving the quality of life of the most vulnerable people. |
Монако стремится быть ответственным, надежным и оказывающим поддержку партнером, и в число его приоритетных задач по-прежнему входит повышение уровня жизни наиболее уязвимых групп населения. |
Mr. Gonzales (Monaco) said that his delegation welcomed the improvements made under the new system of administration of justice, in particular the reduction in the time required to adjudicate cases. |
Г-н Гонсалес (Монако) говорит, что его делегация приветствует усовершенствования, внесенные в рамках новой системы отправления правосудия, в частности сокращение времени, необходимого для рассмотрения дел. |
Monaco responded by a letter dated 16 September 2010, stating that it was planning to submit its fifth national communication at the end of October or in early November. |
В ответном письме от 16 сентября 2010 года Монако сообщило, что оно планирует представить свое пятое национальное сообщение в конце октября или в начале ноября. |
Monaco kept abreast of the jurisprudence of the European Court of Human Rights and its main judgements, with analysis and commentary, disseminated to all judges on a regular basis. |
Монако внимательно следит за правовой практикой Европейского суда по правам человека, регулярно информируя судей о его важнейших решениях и сопровождая их анализом и комментариями. |
Whenever a treaty body considered a report by Monaco, a press release was issued and all relevant information could be accessed by the public on the website of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
Когда тот или иной договорной орган рассматривает доклад Монако, выпускается пресс-релиз и общественность может получить всю необходимую информацию на сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
In its next periodic report the State party should include information on the socio-economic breakdown of the population in order to enable the Committee to understand the status of the various ethnic groups and nationalities in Monaco. |
Государству-участнику следует включить в следующий периодический доклад сведения о социально-экономической структуре населения, которые позволили бы Комитету лучше понять положение различных этнических групп и национальностей в Монако. |
Mr. Thornberry said that under its reservation to article 2 of the Convention, Monaco reserved the right to apply its own legal provisions on the admission of foreigners to the labour market. |
Г-н Торнберри отмечает, что в соответствии с оговоркой к статье 2 Конвенции Монако зарезервировало право применять свои собственные правовые нормы регулирования доступа иностранцев на рынок труда. |
Mr. Gastaud (Monaco) explained that deportation was not a penalty provided for under the Criminal Code and that the Monegasque courts could therefore not apply it. |
Г-н Гастон (Монако) говорит, что депортация как вид наказания не предусмотрена в Уголовном кодексе Монако и что в этой связи судебные органы не могут выносить такое наказание. |
Mr. Lindgren Alves asked whether the interfaith dialogues that had taken place in Monaco had been organized and encouraged by the Government or whether they were activities undertaken at the initiative of the different religious communities. |
Г-н Линдгрен Алвес хотел бы узнать, организуется ли и поощряется ли правительством межрелигиозный диалог, который имеет место в Монако, или инициатором этой деятельности выступают различные религиозные общины. |
The Chairperson thanked the delegation of Monaco for the quality of its members' replies and commended it for the quality of the sixth periodic report. |
Председатель в свою очередь благодарит делегацию Монако за качество ее ответов и шестого периодического доклада, представленного Комитету. |
Ms. Bruell-Melchior (Monaco) said that the exemplary work and perseverance of the Codification Division were an indispensable part of the efforts to achieve the goals set for the Programme of Assistance. |
Г-жа Брюэль-Мельхиор (Монако) говорит, что достойная подражания упорная работа Отдела кодификации - составная часть усилий, без которых невозможно достичь целей Программы помощи. |
Monaco had long been sensitive to humanitarian issues, particularly the situation of refugees, and had stepped up its international cooperation in such matters in recent years. |
Монако давно уделяет особое внимание гуманитарным вопросам, особенно ситуациям, в которых оказываются беженцы, и в последние годы наращивает свое международное сотрудничество в таких вопросах. |
Monaco asked for clarification regarding the status of international human rights instruments in the internal legal order and the links between those instruments and the Declaration on the Citizens' Rights and other constitutional texts. |
Монако попросило пояснить статус международных договоров о правах человека во внутреннем праве и взаимосвязь между этими договорами и положениями Декларации о правах граждан и другими конституционными текстами. |
Ms. Picco (Monaco) said that her delegation wished to assert its determination to uphold the right to food and food security, and would sponsor a draft resolution on the topic. |
Г-жа Пикко (Монако) с убежденностью подтверждает решимость своей делегации, которая выступила соавтором проекта резолюции по данному вопросу, защищать право на питание и продовольственную безопасность. |