It noted the excellent work of the Human Rights and Fundamental Freedoms Unit and the Minister for Appeals and Mediation, and commended Monaco for its bill to strengthen the mediator's mandate. |
Они отметили замечательную работу Службы по правам человека и основным свободам и советника по обжалованию и посредничеству, а также приветствовали принятый в Монако законопроект по укреплению мандата посредника. |
Mauritius commended Monaco for its commitment to the UPR and noted the positive steps it had taken to amend existing legislation and adopt new legislation aimed at promoting and protecting its citizens' rights. |
Маврикий приветствовал приверженность Монако УПО и отметил позитивные шаги, предпринятые в целях внесения поправок в ныне действующее законодательство, и принятие нового законодательства, нацеленного на поощрение и защиту прав его граждан. |
Oman welcomed the efforts Monaco had made to strengthen its policies, particularly on protecting women and children from violence, and on persons with disabilities, health care, education and welfare. |
Оман приветствовал усилия Монако по совершенствованию своей политики, в частности в вопросах защиты женщин и детей от насилия, а также политики по вопросам инвалидов, здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Tunisia noted the progress Monaco had made in human rights since its 2009 UPR cycle, particularly the ratification of regional and international human rights instruments and the revision of laws on nationality and police custody. |
Тунис отметил прогресс, достигнутый Монако в период после его последнего цикла УПО 2009 года, в частности ратификацию региональных и международных правозащитных договоров и пересмотр законов о гражданстве и задержании. |
With regard to international cooperation, the Minister for Foreign Affairs noted that the Government of Monaco sought to maintain its commitment to international solidarity with the most disadvantaged groups and those severely affected by conflict. |
Что касается международного сотрудничества, то министр внешних сношений отметил, что правительство Монако ставит задачу выполнения в полном объеме своих обязательств, касающихся международной солидарности с группами, находящимися в наиболее неблагоприятном положении, и группами, наиболее серьезно затронутыми конфликтом. |
The United States of America commended Monaco for its long-standing exemplary human rights record, its contributions to attaining the Millennium Development Goals and its support to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other foreign aid and development assistance. |
Соединенные Штаты Америки положительно отозвались о репутации Монако в области прав человека, которая уже долгое время считается образцовой, его вкладе в достижение Целей развития тысячелетия и его поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другой помощи зарубежным странам и содействии развитию. |
Uruguay highlighted the signature and ratification by Monaco of international human rights instruments, its policies to promote and protect the rights of the elderly, its penitentiary administration reforms and its work in the fields of persons with disabilities and workplace violence. |
Уругвай обратил особое внимание на подписание и ратификацию Монако международных договоров о правах человека и ее политику поощрения и защиты прав пожилых людей, его реформы уголовно-исполнительных учреждений и его работу по вопросам инвалидности и насилия на рабочем месте. |
Canada welcomed the steps Monaco had taken to strengthen capacity to address violence against women, children and other vulnerable persons by adopting new legislation and creating a specialized institution to care for children and women in need. |
Канада приветствовала шаги, предпринятые Монако для расширения возможностей по пресечению насилия в отношении женщин и детей и других уязвимых лиц на основе принятия нового законодательства и создания специализированного органа для попечения за нуждающимися детьми и женщинами. |
China noted with appreciation the efforts Monaco had made to improve its legislative framework and the measures it had introduced to protect the rights of vulnerable groups, namely women, children, people with disabilities and the elderly. |
Китай с удовлетворением отметил усилия Монако по совершенствованию своего законодательства и те меры, которые оно приняло для защиты прав уязвимых групп, а именно женщин, детей, инвалидов и престарелых. |
Ecuador congratulated Monaco on its efforts to implement recommendations from its first review and recognized the initiatives it had implemented on human rights training and awareness-raising for judges and the police. |
Эквадор приветствовал усилия, предпринятые Монако по выполнению рекомендаций по итогам первого обзора, и положительно оценил инициативы, предпринятые в области подготовки по вопросам прав человека и повышения информированности судей и работников полиции. |
France welcomed the commitment Monaco had shown to human rights since the first UPR cycle, particularly with regard to the rights of persons with disabilities and the provision of international development assistance. |
Франция приветствовала продемонстрированную Монако приверженность делу прав человека после первого цикла УПО, в частности в том, что касается прав инвалидов и оказания международной помощи развитию. |
Concerning the suggestions of the European Commission for Democracy through Law (Venice Commission) on bringing Monaco's laws on the functioning of the National Council into line with its actual practices, he said that Parliament was studying a timetable for doing precisely that. |
Коснувшись предложений Европейской комиссии за демократию через право (Венецианской комиссии) о приведении законодательства Монако о функционировании Национального совета в соответствие с его нынешней практикой, национальный советник отметил, что парламент изучает график осуществления этих предложений. |
With regard to domestic violence, Monaco had adopted the law on the prevention and punishment of specific forms of violence and had organized training on assistance to victims for judges, court registrars, social workers and police officers. |
Что касается насилия в семье, то в Монако принят закон о предупреждении отдельных форм насилия и наказании за них и организовано обучение по вопросам оказания помощи потерпевшим для судей, судебных секретарей, социальных работников и сотрудников полиции. |
Benin, Bolivia (Plurinational State of), Colombia, Cuba, Ecuador, Guatemala, Haiti, India, Mali, Monaco, Nicaragua, Panama, Republic of Moldova, Samoa, Serbia and Ukraine had joined the sponsors. |
К числу его авторов присоединились Бенин, Боливия (Многонациональное Государство), Гаити, Гватемала, Индия, Колумбия, Куба, Мали, Монако, Никарагуа, Панама, Республика Молдова, Самоа, Сербия, Украина и Эквадор. |
Western countries are defined as all European Union countries plus Andorra, Iceland, Liechtenstein, Monaco, Norway, San Marino, Switzerland, the Vatican, Canada, United States, Australia and New Zealand. |
К числу западных стран отнесены страны Европейского союза, а также Австралия, Андорра, Ватикан, Исландия, Канада, Лихтенштейн, Монако, Новая Зеландия, Норвегия, Сан-Марино, Соединенные Штаты и Швейцария. |
The Working Group on the Universal Periodic Review produced a report which was adopted at the twelfth session of the Human Rights Council on 4 June 2009 and which contained a series of conclusions and recommendations in respect of Monaco. |
Рабочая группа по универсальному периодическому обзору подготовила доклад, который был принят на двенадцатой сессии Совета по правам человека 4 июня 2009 года и в котором был сформулирован ряд выводов и рекомендаций в отношении Княжества Монако. |
Nonetheless, Monaco is determined to cooperate with the International Criminal Court, on a case-by-case basis, on cases in which the Court requests its collaboration, as already happened when the Principality executed a request for assistance from the Prosecutor of the Court. |
Вместе с тем Монако готово сотрудничать с Международным уголовным судом в каждом конкретном случае по тем делам, по которым Суд к нему обратится за помощью, что уже имело место, когда Княжество удовлетворило просьбу Прокурора суда об оказании помощи. |
CERD recommended that Monaco withdraw its reservations to articles 2, paragraph 1, and 4 and ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
КЛРД рекомендовал Монако снять оговорки к пункту 1 статьи 2 и статье 4 и ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
While noting the work by the Human Rights Unit and the Mediator as well as the bill under consideration to strengthen its mandate, CAT regretted the reluctance of Monaco to establish a national human rights institution. |
Приняв к сведению работу, выполняемую Группой по правам человека и Омбудсменом, а также рассматриваемый в настоящее время законопроект о расширении его полномочий, КПП выразил сожаление по поводу отсутствия у Монако намерения создать национальное правозащитное учреждение. |
The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe (CoE- Commissioner) called on Monaco to set up an independent human-rights structure to receive human rights complaints from individuals. |
Комиссар Совета Европы по правам человека (Комиссар СЕ) призвал Монако создать независимую правозащитную структуру для получения индивидуальных жалоб по вопросам прав человека от отдельных лиц. |
However, it was informed by Monaco that amendments to the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure were still under consideration and that the ECRI recommendation would be examined in this context. |
Вместе с тем Монако информировало ее о том, что поправки к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу все еще находятся в стадии рассмотрения и что соответствующая рекомендация ЕКРН будет изучена в этом контексте. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that Monaco had repeatedly asserted that the criminal law on assault and battery, strengthened by amendments in 2007, adequately protected children from corporal punishment in all settings. |
Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) указала, что Монако неоднократно утверждало, что нормы уголовного законодательства в отношении нанесения побоев, усиленные поправками, внесенными в 2007 году, должным образом защищают детей от телесных наказаний при любых обстоятельствах. |
Reports submitted in Russian (from Armenia, Belarus, the Russian Federation and Ukraine) and in French (from Belgium, France, Luxembourg and Monaco) were translated into English. |
Доклады, представленные на русском (Арменией, Беларусью, Российской Федерацией и Украиной) и на французском (Бельгией, Люксембургом, Монако и Францией) языках были переведены на английский язык. |
More generally, Monaco has introduced many new measures to help persons with disabilities and is continuing to offer the following services: |
И наконец, в целом в Княжестве Монако были предприняты многочисленные меры в интересах инвалидов и продолжают осуществляться уже начатые практические шаги, такие как: |
On 13 September 2000, Monaco, along with the 189 other United Nations Member States, adopted the Millennium Declaration, approved by the General Assembly, which established the Millennium Development Goals. |
13 сентября 2000 года Княжество Монако совместно со 189 другими государствами - членами Организации Объединенных Наций приняло Декларацию тысячелетия, утвержденную Генеральной Ассамблеей, в которой установлены Цели тысячелетия в области развития (ЦРДТ). |