Chile commended Monaco for its adoption of various human rights laws and its signature and ratification of major international human rights instruments. |
Чили положительно оценила принятие Монако ряда законов о правах человека и подписание и ратификацию им основных международно-правовых актов о правах человека. |
The Congo commended Monaco for the action it had taken to strengthen human rights, particularly the new laws it had adopted on criminal procedure, the right to nationality, specific forms of violence and crimes and offences against children. |
Конго положительно оценило меры, принятые Монако по усилению защиты прав человека, в частности новое законодательство, принятое по вопросам уголовного процесса, права на гражданство, конкретных форм насилия и преступлений и правонарушений против детей. |
Monaco monitored the detention of convicted persons who were serving their sentences in France, including by such measures as pardon or parole that were exclusively within its competence. |
Монако контролирует условия содержания заключенных, отбывающих наказание во Франции, в том числе с использованием таких мер, как помилование или условное освобождение, которые относятся к его исключительной компетенции. |
Today, despite the especially difficult international economic context, the level of public development assistance allocated by Monaco remains stable and may increase in the coming years, economic conditions permitting. |
В настоящее время, несмотря на особенно сложную международную экономическую ситуацию, уровень ОПР, выделяемой Монако, остается устойчивым и может увеличиться в ближайшие годы, если это позволят экономические условия. |
During the period of the second UPR, Monaco has made annual financial contributions to OHCHR, including to the Voluntary Fund for the Victims of Torture in 2009. |
В период второго цикла УПО Монако перечислило ежегодные финансовые взносы для УВКПЧ, в том числе в Фонд добровольных взносов для жертв пыток в 2009 году. |
It recommended that Monaco adopt the bill intended to supplement the Criminal Code by including a specific offence based on article 1 of the Convention, as well as an aggravating circumstance related to the racist, anti-Semitic or xenophobic nature of offences. |
Он рекомендовал Монако принять законопроект, дополняющий Уголовный кодекс путем включения в него конкретного преступления, основанного на статье 1 Конвенции, а также признающего в качестве отягчающих ответственность обстоятельств расистские, антисемитские или ксенофобские мотивы. |
In 2011, in its follow-up report, Monaco stated that the bill to amend the Criminal Code regarding banishment would be submitted to the National Council in 2011. |
В 2011 году в своем докладе о последующих мерах Монако сообщило, что законопроект о внесении изменения в Уголовный кодекс в части наказания в виде выдворения будет представлен в Национальный совет в 2011 году. |
CERD also requested that Monaco provide statistical data on the number of inspections carried out, complaints lodged, judgements handed down and compensation measures, if any. |
КЛРД также просил Монако представить статистические данные о количестве проведенных инспекций, если таковые имели место, поданных жалоб, вынесенных решений и в соответствующих случаях о выплаченных компенсациях. |
It also recommended that Monaco carry out research on any practice concerning racial profiling and ensures independent monitoring of policing in order to identify cases where identity checks disproportionately affect persons belonging to certain visible minorities. |
Она также рекомендовала Монако изучить вопрос о применении каких-либо методов расового профилирования и обеспечить независимый контроль над деятельностью полиции в целях выявления случаев, когда мероприятия по проверке документов в несоразмерной степени затрагивают лиц, принадлежащих к определенным "видимым" меньшинствам. |
CoE-ECRI recommended that Monaco consider the possibility of reducing the residence requirement for social and medical assistance measures and in the meantime, encouraged the authorities to examine on a case-by-case basis any applications made, in order to take account of individual circumstances. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Монако рассмотреть возможность сокращения ценза на проживание для целей получения льгот в социальной и медицинской сферах, а на данном этапе призвала компетентные органы страны рассматривать поступающие ходатайства в индивидуальном порядке с учетом конкретных личных обстоятельств. |
Voila. In one fell swoop, you'll have saved Blair from a loveless future, and I will have saved Monaco from a thankless princess. |
И так, одним махом, вы спасете Блэр от будущего без любви, а я уберегу Монако от неблагодарной принцессы. |
You know that time you thought I was in Monaco? |
Помнишь, как ты думал, что я в Монако? |
During the preparation of the report of the Working Group on the Universal Periodic Review, adopted on 31 October 2013, Monaco announced that it was endorsing 51 of the 81 recommendations made. |
З. В ходе подготовки доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору, утвержденному 31 октября 2013 года, Княжество Монако сообщило, что оно поддерживает 51 рекомендацию из 81 изложенной. |
Monaco wishes to recall the aspects highlighted during the review, such as the special police service responsible for investigating offences allegedly committed by police officers and which reports directly to the Minister of State. |
Княжество Монако хотело бы напомнить аспекты, которым в ходе обзора было уделено особое внимание; к их числу относится специальное подразделение полиции, подчиненное непосредственно Государственному министру и занимающееся расследованием правонарушений, в совершении которых подозреваются сотрудники полиции. |
Accession to ILO and some of its conventions raises the question of compatibility with trade union rights in Monaco and the system of priority in employment. |
Присоединение к Международной организации труда и к некоторым ее конвенциями вызывает вопросы, касающиеся законодательства о профсоюзах Княжества Монако о его системы преимущественного права при приеме на работу. |
Monaco is currently not in a position to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families on account of country-specific conditions related to priority employment and accommodation for nationals. |
В силу специфических черт Княжества Монако, связанных с приоритетным правом его граждан в сферах занятости и жилья, ратификация Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей пока не представляется возможной. |
Monaco is submitting its second report on the human rights situation in accordance with paragraph 5 of the annex to Human Rights Council resolution 16/21. |
В соответствии с пунктом 5 приложения к резолюции 16/21 Совета по правам человека Княжество Монако представляет свой второй доклад о положении в области прав человека. |
Monaco participates in exchanges of experiences with other countries by participating in the meetings on human rights of various international organizations of which it is a member. |
Княжество Монако принимает участие в обмене опытом с другими странами, участвуя в совещаниях различных международных организаций, занимающихся вопросами прав человека, членом которых оно является. |
With respect to children, Monaco hosted two Council of Europe conferences in the context of the "Building a Europe for and with children" programme. |
Что касается детей, то можно, в частности, отметить проведение в Княжестве Монако двух конференций Совета Европы в рамках программы "Построим Европу для детей и вместе с ними". |
Conclusion 189. In recent years, Monaco has worked to strengthen the protection and promotion of human rights, particularly through the adoption of legislation related to criminal procedure, nationality law, specific forms of violence and crimes and offences against children. |
В последние годы Княжество Монако продолжало свои усилия по укреплению защиты и поощрению прав человека, в частности путем принятия законов в области уголовного судопроизводства, права подданства, а также касающихся отдельных видов насилия и преступлений и правонарушений в отношении детей. |
They say love is blind, but jealousy, it seems, provides a clear view all the way to Monaco. |
Они говорят - любовь слепа, но ревность, кажется, дает четкое представление на всем пути до Монако |
I just have to find another way to get Louis out of Monaco for good so my mother will finally see |
Мне просто нужно найти другой способ изгнать Луи из Монако навсегда так, чтоб моя мама, наконец, увидела |
And then after the wedding, we sail it, with those who wish, from Monaco to Greece, and then we honeymoon on the Greek Islands. |
И потом после свадьбы, мы поплывем на ней, с теми кто пожелает, из Монако в Грецию, и затем проведём медовый месяц на Греческих островах. |
Informal Workshop on the Legal Regime of High Seas Fishing with respect to Large Marine Ecosystems, Monaco, October 1990 |
Неофициальный симпозиум по вопросам правового режима рыболовства в отрытом море применительно к крупным морским экосистемам, Монако, октябрь 1990 года |
I myself am personally involved through my association "Fight AIDS Monaco", which provides more comprehensive and accessible information for all and the establishment of effective prevention. |
Я принимаю личное участие в работе созданной мною ассоциации по борьбе со СПИДом в Монако, занимающейся вопросами предоставления более всеобъемлющей и доступной всем информации и проведения эффективных профилактических мер. |