We have also just learned today of the death of Prince Rainier III of Monaco, who left an indelible mark on his country's history of recent decades and who had friendly relations with the King of Morocco, just as our two countries were joined in friendship. |
Мы также только что узнали о кончине князя Монако Ренье III, который оставил неизгладимый след в современной истории своей страны и который имел дружеские отношения с королем Марокко, поскольку между нашими странами существовали отношения дружбы. |
As at 28 July 2000, there were 44 States parties to the Second Optional Protocol, an increase since the Committee's last report of six: Bulgaria, Cape Verde, Cyprus, Monaco, Turkmenistan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
По состоянию на 28 июля 2000 года участниками второго Факультативного протокола являлись 44 государства, поскольку со времени представления последнего доклада Комитета участниками Протокола стали еще шесть государств: Болгария, Кабо-Верде, Кипр, Монако, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Туркменистан. |
As a coastal State of one of the most fragile seas of the globe, Monaco, since the reign of Prince Albert I at the beginning of the twentieth century, has paid the most serious attention to the evolution of the oceans and seas. |
Будучи прибрежным государством одного из самых уязвимых морей мира, Монако, с самого начала правления принца Альберта I в начале XX века, уделяло самое серьезное внимание эволюции Мирового океана. |
Mr. Boisson (Monaco) said that the work of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention in strengthening the coordination and development of operational activities, particularly in combating organized crime, should be reflected in appropriate allocations from the regular budget. |
Г-н Буассон (Монако) говорит, что деятельность Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в целях укрепления координации и осуществления оперативной деятельности, особенно в контексте борьбы с организованной преступностью, должна находить отражение в соответствующих ассигнованиях по регулярному бюджету. |
It goes without saying that environmental issues, including in particular those relating to the marine environment, have always been priority concerns for Monaco, situated as it is on the Mediterranean coast. |
Совершенно очевидно, что вопросы окружающей среды, в том числе, вопросы, касающиеся охраны морской среды, всегда оставались в центре внимания Монако, расположенного на побережье Средиземного моря. |
Monaco is one of the smallest countries in the world, but at the same time one of the most highly developed. |
Монако является одной из самых небольших стран мира, в то же время одной из самых высоко развитых. |
The following 12 Parties reported projected activity data for at least one of these years: Bulgaria (preliminary data only), Croatia, Cyprus, Denmark, Latvia, Monaco, Norway, Portugal, Slovakia, Slovenia, Sweden and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Данные о прогнозируемой деятельности по меньшей мере за один из этих годов представили следующие 12 Сторон: Болгария (только предварительные данные), Дания, Кипр, Латвия, Монако, Норвегия, Португалия, бывшая югославская Республика Македония, Словакия, Словения, Хорватия и Швеция. |
Past years contribn: Sums received from Belgium and Monaco in 2003 that relate to contributions for previous years. Table 6. |
Взносы за предыдущие годы: Суммы, полученные от Бельгии и Монако в 2003 году, которые относятся к их взносам за предыдущие годы. |
These figures are for the "with measures" projection and include data for 29 Parties (the 32 Parties considered in this report, excluding the European Community to avoid double counting, and Lithuania and Monaco). |
Эти цифры соответствуют прогнозу, "предусматривающему принятие мер", и включают данные по 29 Сторонам (32 Стороны, рассмотренные в настоящем докладе, исключая Европейское сообщество во избежание двойного учета) и Литву и Монако. |
Statements were made by the representatives of Haiti, Ethiopia, Japan, Monaco, Malaysia, Botswana, the Republic of Korea, Papua New Guinea, China, Saint Kitts and Nevis and Fiji. |
С заявлениями выступили представители Гаити, Эфиопии, Японии, Монако, Малайзии, Ботсваны, Республики Корея, Папуа-Новой Гвинеи, Китая, Сент-Китса и Невиса и Фиджи. |
Mr. Boisson (Monaco) observed that it was essential to ensure that the fundamental right of the United Nations itself to information and its right to speak out for peace, development and other major issues were not in any way restricted, especially by devious means. |
Г-н Буассон (Монако) отмечает, что чрезвычайно важно обеспечить, чтобы основополагающее право самой Организации Объединенных Наций на получение информации и ее право выступать за мир, развитие и по другим важным вопросам не были никоим образом ограничены, особенно пагубными средствами. |
Statements were made by the representatives of France, Croatia, Mexico, Sweden, Liechtenstein, San Marino, Monaco, Denmark, Lithuania, Azerbaijan, Cyprus, Austria, the United Kingdom and Armenia. |
С заявлениями выступили представители Франции, Хорватии, Мексики, Швеции, Лихтенштейна, Сан-Марино, Монако, Дании, Литвы, Азербайджана, Кипра, Австрии, Соединенного Королевства и Армении. |
Human rights education in Monaco has taken place not only in schools but also on the occasion of specific events such as Universal Children's Day and the observation of the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. |
В Монако обучение по правам человека велось не только в школах, но и по случаю проведения таких конкретных мероприятий, как Всемирный день ребенка и Международный день памяти жертв Холокоста. |
From the most ancient periods of prehistory and earliest antiquity, the Rock of Monaco and the natural harbour served as a refuge for the early populations, and later for navigators coming from the East. |
С самых древних доисторических времен и с самого начала античной эпохи скала Монако и естественный порт служили убежищем для первобытных людей, а затем для мореплавателей с востока. |
The number of persons of Monegasque nationality residing in Monaco has risen by almost 75 per cent over the past 30 years, from 3,489 in 1968 to 6,089 in 2000. |
Численность монегасков, постоянно проживающих в Монако, за 30 лет увеличилась почти на 75% (3489 человек в 1968 году, 6089 человек в 2000 году). |
Most Parties replied in English; the exceptions were France, Greece and Monaco, which replied in French, and Armenia and Belarus, which replied in Russian. |
Большая часть Сторон прислала ответы на английском языке; исключениями были Греция, Монако и Франция, которые ответили по-французски, и Армения и Беларусь, которые ответили по-русски. |
The meeting was opened by the Chairman of the Executive Committee, His Excellency, Ambassador Ali Khorram, who informed the Committee that requests for observer status had been received from the Governments of the Czech Republic, Djibouti, Gabon, Monaco and the Republic of Moldova. |
Совещание открыл Председатель Исполнительного комитета Его Превосходительство посол Али Хоррам, который сообщил Комитету о том, что от правительств Габона, Джибути, Монако, Республики Молдовы и Чешской Республики поступили ходатайства о предоставлении статуса наблюдателя. |
It should be noted that some small Annex I Parties, such as Monaco or Liechtenstein, provided less complete reporting of GHG emissions and removals than other Annex I Parties due to the specific structure of their economies. |
Следует отметить, что некоторые малые государства из числа Сторон, включенных в приложение I, такие, как Монако или Лихтенштейн, представили менее полные данные о выбросах и поглощении ПГ, чем другие Стороны, включенные в приложение I, из-за специфической структуры своей экономики. |
Sovereign Ordinance No. 10,542 of 14 May 1992, which gave the Convention force of law, had been published in the Journal de Monaco of 22 May 1992. |
Суверенный указ Nº 10542 от 14 мая 1992 года, посредством которого Конвенция приобрела силу закона, был опубликован в "Журналь де Монако"22 мая 1992 года. |
As of 27 July 2007, the following States had responded to the note verbale: Belgium, Lebanon, Norway, Monaco, Tunisia and Uruguay. India, Kiribati, the Netherlands, the Philippines, Sierra Leone and Zimbabwe. |
14 По состоянию на 27 июля 2007 года ответы на вербальную ноту направили следующие государства: Бельгия, Ливан, Норвегия, Монако, Тунис и Уругвай. 15 В Зимбабве, Индии, Кирибати, Нидерландах, Сьерра-Леоне и на Филиппинах. |
In February 2008 Monaco would host the tenth special session of the Governing Council of the United Nations Environment Programme and the Global Ministerial Environment Forum, to be attended by professionals and investors involved in research, development and marketing relating to new technologies in the environmental field. |
В феврале 2008 года Монако выступит устроителем десятой специальной сессии Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, в работе которой примут участие специалисты и инвесторы, занимающиеся НИОКР и маркетингом в сфере новых природоохранных технологий. |
Near Monaco, the first forest carbon sink in Europe in the framework of the Kyoto Protocol and the UNEP Billion Tree Campaign would capture carbon dioxide in areas around the Principality and combat global warming. |
Находящийся недалеко от Монако первый в Европе лесной массив-поглотитель углерода, созданный в рамках Киотского протокола и кампании ЮНЕП «Миллиард деревьев», будет поглощать двуокись углерода в районах, окружающих Княжество, способствуя борьбе с глобальным потеплением. |
In their replies to question C, Latvia stated that the answer to questions A. and B. is "No", while Kenya, Monaco, Norway, Pakistan and Qatar responded "Not applicable". |
В своих ответах на раздел С Латвия указала, что ответом на вопросы A. и B. является «нет», тогда как Катар, Кения, Монако, Норвегия и Пакистан ответили «не относится». |
Monaco has set up an information and monitoring service on financial flows to allow for the involvement of legal authorities when necessary and for the exchange of information with the equivalent foreign institutions. |
В Монако создана служба информации и служба контроля за финансовыми потоками, которые дают возможность правовым органам, при необходимости, вмешиваться и обмениваться информацией с соответствующими иностранными учреждениями. |
The Red Cross of Monaco, of which I am President, having taken over from my mother, Princess Grace, gives a large part of its resources, which often come from gifts and legacies, to countries affected by war, famine or other natural disasters. |
Организация Красного Креста Монако, председателем которой я являюсь, унаследовав эту должность у своей матери принцессы Грейс, выделяет значительную часть своих ресурсов, которые зачастую поступают за счет пожертвований и даров, странам, пострадавшим в результате войны, голода или других стихийных бедствий. |