The judicial and police services have direct access to the central database of Interpol, which has a national office in Monaco, where this international criminal police organization was founded in 1914. |
Органы правосудия и полиции имеют прямой доступ к данным централизованной картотеки Интерпола, центральное национальное отделение которого находится в Монако, где эта международная организация уголовной полиции была учреждена в 1914 году. |
Mr. Burns asked whether Monaco had adopted a monistic or a dualistic approach to international conventions and whether specific legislative action had to be taken before all of the provisions of the Convention could become incorporated into domestic law. |
Г-н Бернс спрашивает, применяет ли Монако монистический или дуалистический подход к международным конвенциям и требуется ли принимать специальные законодательные меры для того, чтобы все положения Конвенции могли быть включены во внутригосударственное право. |
Mr. Sorensen drew the delegation's attention to the existence of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, and suggested that Monaco might wish to make a donation to it. |
Г-н Соренсен хотел бы обратить внимание делегации на то обстоятельство, что существует Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток, и напоминает, что Монако, возможно, пожелает внести в него пожертвование. |
According to Mr. Ben Ammar, information would also be welcome on the regulations governing detention in custody and on whether Monaco intended to make the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention. |
Г-н Бен Аммар говорит, что было бы интересно также узнать о законодательных положениях, регулирующих условия содержания под стражей, и намеревается ли Монако сделать заявление, предусмотренное положениями статей 21 и 22 Конвенции. |
Monaco is not bound to its neighbouring States by arrangements or agreements on the use and management of those aquifers that extend beyond its national borders, nor by any other form of cooperation in this field. |
Монако не связано со своими соседними государствами договоренностями или соглашениями об освоении и рациональном использовании тех водоносных горизонтов, которые простираются за пределы его государственных границ, или же сотрудничеством в любой другой форме в этой области. |
Monaco 4 January 2005 [4 January 2009] |
Монако 4 января 2005 года [4 января 2009 года] |
Monaco's official development assistance (ODA) has continued to increase, multiplying fivefold in the past 10 years - an effort that will continue in the years to come with a view to reaching the 0.7 per cent target as soon as possible. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР), выделяемая Монако, продолжает расти и за последние десять лет увеличилась в пять раз - эти усилия будут продолжены и в предстоящие годы с тем, чтобы как можно скорее достичь целевого показателя в 0,7 процента. |
In this regard, funds provided by Monaco provide support for small businesses in Africa that are operating under conditions of extreme poverty, with a view to improving the standard of living of the most vulnerable people, particularly women. |
Финансирование, предоставляемое Монако, идет на поддержку малого бизнеса в Африке, которому приходится функционировать в условиях крайней нищеты, и предназначено для улучшения уровня жизни наиболее уязвимых слоев населения, в особенности женщин. |
I can assure the Assembly that Monaco will continue resolutely to make its contribution, however modest, to building a better world, with full respect for our differences. |
Могу заверить Ассамблею, что Монако будет продолжать решительно вносить свой вклад, каким бы скромным он ни был, в построение лучшего мира на основе полного уважения к нашим различиям. |
For my part, I have thus requested the start, without further delay, of the procedures to allow Monaco to ratify the Kyoto Protocol and support the conversion of the United Nations Environment Programme into a specialized agency with a broader mandate. |
Поэтому я, со своей стороны, просил безотлагательно начать осуществление процедур, которые позволят Монако ратифицировать Киотский протокол и поддержать преобразование Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в специализированное учреждение с более широкими полномочиями. |
However, more specific information was required to be able to assess whether this also held true for Armenia, Belarus, Croatia, Estonia, Monaco, Republic of Moldova and Slovakia. |
Вместе с тем для оценки того, относится ли это также к Армении, Беларуси, Монако, Республике Молдова, Словакии, Хорватии и Эстонии, необходима дополнительная более конкретная информация. |
With regard to the Convention on Biological Diversity, Monaco supported the Brazilian initiative to proclaim 2010 the International Year of Biological Diversity and was particularly pleased that the Conference of the Parties had recognized the regulation of activities in marine areas beyond national jurisdictions. |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, Монако поддерживает инициативу Бразилии объявить 2010 год Международным годом биологического разнообразия и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Конференция Сторон признала необходимость регулирования деятельности в морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Ms. Merchant (Norway) said that Albania, China, Jamaica, Guinea, Kyrgyzstan, Lithuania, Monaco, Mongolia, South Africa, Suriname, Viet Nam and Zambia had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа Мершант (Норвегия) сообщает, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Албания, Вьетнам, Гвинея, Замбия, Китай, Кыргызстан, Литва, Монако, Монголия, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
Back in Monaco, His Serene Highness established a foundation devoted to environmental preservation and sustainable development that will serve as a permanent source of dynamic and innovative efforts in the areas of climate change, biodiversity loss and water resources. |
По возвращении в Монако Его Светлость учредил фонд по вопросам охраны окружающей среды и устойчивого развития, который станет постоянным источником динамичных и новаторских усилий на направлениях, связанных с изменением климата, потерей биоразнообразия и водными ресурсами. |
It is in that spirit that Monaco, aware of the universal value of sport as one of the best tools to establish inter-cultural dialogue, fully supports the United Nations Action Plan on Sport for Development and Peace. |
Именно в этом духе Монако, осознавая всеобщую ценность спорта как одного из наилучших механизмов установления межкультурного диалога, полностью поддерживает проект Плана действий Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира. |
As at 1 July 2001, contributions had been received from the following Member States: Argentina, Finland, Japan, Monaco, Netherlands, Norway, Poland and Sweden. |
По состоянию на 1 июля 2001 года взносы в Фонд были получены от следующих государств-членов: Аргентина, Монако, Нидерланды, Норвегия, Польша, Финляндия, Швеция и Япония. |
In the past year, contributions were received from Monaco and Cyprus, while the United Kingdom has, as in previous years, committed funds for the special award. |
В прошлом году взносы были внесены Монако и Кипром, тогда как Соединенное Королевство, как и в прошлые годы, выделило средства на присуждение специальной стипендии. |
Resolutely committed to participating in the efforts of the international community to rise to the most recent challenges with which it has been confronted, Monaco has ratified the twelve main international instruments relating to terrorism, putting into place appropriate administrative structures. |
Монако, твердо приверженное участию в усилиях международного сообщества по противостоянию самым последним вызовам, с которыми ему приходится сталкиваться, ратифицировало двенадцать главных международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, создало надлежащие административные структуры. |
Finally, the delegation of Monaco commends the work done by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, which seeks to raise awareness of initiatives of local, national, regional and global organizations. |
В заключение делегация Монако хотела бы особо отметить работу, проделанную Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД, деятельность которой направлена на повышение осознания инициатив местных, национальных, региональных и всемирных организаций. |
He commended those countries that had honoured all of their financial commitments, namely Angola, Australia, Canada, Finland, Ireland, Liechtenstein, Monaco, New Zealand and South Africa. |
В этой связи оратор воздает должное странам, полностью выполнившим свои обязательства: Австралии, Анголе, Ирландии, Канаде, Лихтенштейну, Монако, Новой Зеландии, Финляндии и Южной Африке. |
In the same year he became a member of the company Samipa (Monaco), which owned the television rights to broadcast Formula 1 races in the former USSR. |
В том же году стал сотрудником фирмы «Samipa» (Монако), которой принадлежали телевизионные права на трансляцию гонок «Формулы-1» на территории СССР. |
Le Gallienne appealed to a German officer in Monaco who allowed him to return to Menton to collect his books. |
Однако поэт обратился к одному немецкому офицеру, который находился в Монако, который позволил ему вернуться в Ментону, чтобы собрать свои книги. |
Antonio Doria was one of the leaders of Ghibellines and Genoa, whilst Charles of Monaco was in the Guelph party. |
Антони Дориа был одним из лидеров гибеллинов и Генуи, в то время как Карл Монако был в партии Гвельфов. |
In the late summer of 1767, on his way to Genoa, the duke fell ill and had to be landed in the harbour of Monaco. |
В конце лета 1767 года, на пути к Генуе, герцог Йоркский и Олбани заболел и был оставлен в порту Монако. |
In the 2015-16 season, Monaco won the French Pro A Leaders Cup, after beating Élan Chalon in the finals, by a score of 99-74. |
В сезоне 2015-16 «Монако» выиграл Кубок Лиги Про-А, в финале победив «Элан Шалон» со счётом 99-74. |