Please provide information regarding human rights education in Monaco's schools as well as human rights training received by judicial and other public authorities. |
Просьба представить информацию об изучении в школах Монако прав человека, а также об организации подготовки по правам человека для работников судебных и других государственных органов. |
Afghanistan, the Plurinational State of Bolivia, Croatia, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Finland, Guatemala, Mauritania, Mexico, Monaco and Poland established national platforms for disaster risk reduction during the reporting period. |
З. В течение отчетного периода Афганистан, Многонациональное Государство Боливия, Гватемала, Демократическая Республика Конго, Египет, Мавритания, Мексика, Монако, Польша, Финляндия и Хорватия учредили национальные платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
Kazakhstan reports using a publication of the International Organization for Migration for lessons concerning slavery, while Monaco makes use of materials from the International Organization of La Francophonie. |
Казахстан сообщает об использовании изданий Международной организации по миграции на уроках о рабстве, а в Монако используются пособия Международной организации франкоязычных стран. |
Monaco recently renewed its framework agreement with UNAIDS through 2011 during an official visit to the Principality by the Programme's Executive Director, whose efforts we acknowledge. |
В ходе недавно нанесенного в Княжество визита Директора-исполнителя ЮНЭЙДС, которому мы признательны за его усилия, Монако продлило свое рамочное соглашение с Программой до 2011 года. |
As of 1 January 2011, Monaco will also become a member of the UNAIDS Coordinating Board, at which time we will examine the progress made in achieving national goals with regard to universal access. |
Начиная с 1 января 2011 года Монако также станет членом Координационного совета ЮНЭЙДС, и тогда мы займемся рассмотрением прогресса, достигаемого в реализации национальных целей в плане обеспечения всеобщего доступа к известным услугам. |
Monaco is thus on track to attain the objectives set under the Kyoto Protocol, namely to reduce GHG emissions for 2008 - 2012 by 8 per cent from 1990 levels. |
Таким образом, Монако движется вперед к достижению целей, установленных согласно Киотскому протоколу, а именно к сокращению в 2008-2012 годах выбросов ПГ на 8% по сравнению с уровнями 1990 года. |
Firstly, in relation to commercial disputes, it should be noted that Monaco has no commercial court combining career judges and commercial judges nominated by their peers. |
Во-первых, в отношении коммерческих споров следует отметить, что в Монако нет какого-либо торгового суда, состоящего из профессиональных судей или судей по торговым вопросам, назначаемых их коллегами. |
The secretariat received submissions from the following countries in response: Algeria, Costa Rica, Ecuador, Mexico, Monaco, Pakistan, Slovakia and Ukraine. |
В ответ на эту просьбу секретариат получил представления от следующих стран: Алжир, Коста-Рика, Мексика, Монако, Пакистан, Словакия, Украина и Эквадор. |
Spain reported LPS data for the years 1990 - 2007, Estonia, Finland, Monaco and the former Yugoslav Republic of Macedonia only for 2007. |
Испания представила данные по КТИ за 1990-2007 годы, а бывшая югославская Республика Македония, Монако, Финляндия и Эстония - только за 2007 год. |
When Monaco is considering becoming a party to a legally binding treaty, the authorities concerned meet to study the compatibility of the treaty provisions with Monegasque legislation. |
Когда Княжество Монако намеревается стать участником какого-либо юридически обязательного договора, монегасские власти, которых касается этот документ, вместе изучают вопрос о совместимости договорных положений с монегасским внутригосударственным правом. |
Two Annex B Parties (Iceland and Monaco) did not need to report such information in 2011, because they had not transferred or acquired any Kyoto Protocol units prior to 1 January 2011. |
Две Стороны, включенные в приложение В (Исландия и Монако), не должны были представлять такую информацию в 2011 году, поскольку они не передавали или не приобретали единицы Киотского протокола до 1 января 2011 года. |
In its decision 2010/12, the Executive Body noted with regret that Albania, France, Ireland, Lithuania, Monaco and the European Union had not replied to the 2010 questionnaire. |
В своем решении 2010/12 Исполнительный орган с сожалением отметил, что ответы на вопросник 2010 года не поступили от Албании, Ирландии, Литвы, Монако, Франции и Европейского союза. |
The Special Rapporteur participated in the seminar organized in Monaco by the Council of Europe, entitled "Building a child-friendly Europe." |
Специальный докладчик участвовала в семинаре под названием "Строим Европу, отвечающую интересам детей", который был организован в Монако Советом Европы. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): The year 2011 saw several important meetings on matters related to oceans and the law of the sea, and no fewer than seven documents have been submitted to the General Assembly for its consideration. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): В 2011 году состоялся целый ряд важных совещаний по вопросам, связанным с океанами и морским правом, и на рассмотрение Генеральной Ассамблеи было представлено не менее семи документов. |
The delegation of Monaco will work unceasingly and in close cooperation with all other delegations to ensure that the blue economy is prominently featured in the decisions that will be made in Rio next June. |
Делегация Монако будет постоянно и в тесном сотрудничестве работать со всеми другими делегациями, с тем чтобы вопросам «синей экономики» было уделено значительное внимание в рамках решений, которые будут приняты в Рио в июне следующего года. |
Twelve countries are not yet registered for the use of online data collection (Andorra, Armenia, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Iceland, Kyrgyzstan, Monaco, Montenegro, Turkmenistan and Uzbekistan). |
12 стран пока еще не зарегистрировались в целях использования онлайновой системы сбора данных (Андорра, Армения, Беларусь, Болгария, Босния и Герцеговина, Грузия, Исландия, Кыргызстан, Монако, Туркменистан, Узбекистан и Черногория). |
Since Monaco's accession to the Convention, the authorities had been amending domestic legislation in order to incorporate the Convention and eliminate racial discrimination. |
С момента присоединения Монако к Конвенции власти страны вносят поправки в национальное законодательство, с тем чтобы отразить в них требования Конвенции и работать над искоренением расовой дискриминации. |
However, a natural person who considered that he or she had been directly and personally targeted by racist statements in a foreign publication sold in Monaco could invoke a clause of the Code of Criminal Procedure with a view to having the publication convicted. |
В то же время, если физическое лицо считает, что в продаваемом в Монако зарубежном издании содержатся расистские измышления, напрямую направленные против него лично, оно может потребовать признания издания виновным на основании положений Уголовно-процессуального кодекса. |
It would be interesting to have details of the observations it had submitted on 7 January 2008 in the case against Monaco that was currently before the European Court of Human Rights. |
Было бы интересно подробнее узнать о тех замечаниях, которые группа представила 7 января 2008 года в связи с возбужденным против Монако делом, рассматриваемым в настоящее время Европейским судом по правам человека. |
The fact that there was no human rights organization or association in Monaco demonstrated that civil society did not stand in need of one. |
Он говорит, что в Монако не существует никакой организации или ассоциации, занимающейся правами человека, что говорит об отсутствии потребностей гражданского общества в этой сфере. |
In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. |
В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
For its part, Monaco planned to improve energy efficiency and to reduce greenhouse gas emissions, including by encouraging the use of seawater heat pumps, solar heating systems, public transport and electric and hybrid vehicles. |
Монако, со своей стороны, планирует повысить эффективность использования энергии и сократить выбросы парниковых газов, в том числе поощряя пользование тепловыми насосами, использующими морскую воду, солнечными отопительными системами, общественным транспортом и электрическими и гибридными транспортными средствами. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): In the days just after the convening of the summit Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), my delegation can only welcome the recognition that Member States have given to sports. |
Г-жа Пико (Монако) (говорит по-французски): Всего несколько дней спустя после проведения заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), наша делегация может лишь порадоваться тому признанию, которым пользуется среди государств-членов спорт. |
The head of delegation and Permanent Representative of Monaco to the United Nations Office at Geneva thanked all delegations who made comments during the Working Group discussions held on 4 May. |
Глава делегации и постоянный представитель Монако при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве выразил признательность всем делегациям, высказавшим замечания в ходе обсуждения, состоявшегося 4 мая в Рабочей группе. |
Algeria also commended Monaco for its interest in international cooperation, notably through the acceptance of the recommendation to increase its public aid to 0.7 per cent of its GNP by 2015. |
Алжир также положительно охарактеризовал заинтересованность Монако в международном сотрудничестве, в частности в результате принятия им рекомендаций об увеличении им своей государственной помощи до 0,7% своего ВНП к 2015 году. |