His ambition was for Monaco to become a preferred destination for entrepreneurs and investment professionals involved in the research, development and commercialization of new environmental technologies. |
Ему хотелось бы превратить Монако в наиболее привлекательную страну для предпринимателей и специалистов по инвестициям, поддерживающих научные исследования, разработки и коммерциализацию новых экологичных технологий. |
Its legislative and regulatory system has been updated, and Monaco has actively participated in the exchange of information on the fight against terrorism and its financing. |
Законодательная и регулирующая система нашей страны совершенствуется благодаря активному участию Монако в процессе обмена информацией о мерах по борьбе с терроризмом и его финансированием. |
In 2009, Monaco will organize an international meeting of experts, under UNESCO auspices, on sustainable development in the Arctic region in the face of environmental change. |
В 2009 году Монако намеревается организовать международную встречу экспертов под эгидой ЮНЕСКО по устойчивому развитию арктического региона в условиях изменения окружающей среды. |
We would also like to thank the American and Brazilian delegations that coordinated consultations on the two draft resolutions, which are co-sponsored by Monaco. |
Мы хотели бы также выразить признательность американской и бразильской делегациям, которые координировали консультации по двум проектам резолюций, одним из авторов которых было Монако. |
Changes in the permanent resident population of Monaco |
Динамика численности числа жителей Монако за последние |
The Princely Government shall be notified of such interdictions by the Embassy of France in Monaco. |
Об этом запрете правительству Княжества сообщает посольство Франции в Монако. |
In the Democratic Republic of the Congo, Monaco, Serbia and Thailand, controlled delivery and electronic and other forms of surveillance were allowed. |
В Демократической Республике Конго, Монако, Сербии и Таиланде допускается использование контролируемых поставок, а также электронных и других форм наблюдения. |
As of today, Monaco has had its efforts acknowledged by the OECD and will thus now be included on its White List. |
По состоянию на сегодняшний день усилия Монако признаны ОЭСР, и поэтому теперь страна будет включена в «белый список». |
Since the fourth report, the FIU has concluded MOUs with Croatia, Poland, Georgia, Monaco, Russia, and Switzerland. |
Со времени представления четвертого доклада ГФР подписала меморандумы о понимании с Хорватией, Польшей, Грузией, Монако, Россией и Швейцарией. |
Principality of Monaco (1 May 2006) |
Княжество Монако (1 мая 2006 года) |
This Convention was amended by an exchange of letters between the Governments of France and Monaco, signed at Paris on 15 December 1997. |
В эту Конвенцию были внесены изменения в рамках обмена письмами между правительствами Франции и Монако в Париже 15 декабря 1997 года. |
Day-to-day police cooperation between France and Monaco also encompasses: |
Повседневное сотрудничество полиции Франции и Монако также проявляется в следующем: |
Ratification: Monaco (24 September 2008)1 |
Ратификация: Монако (24 сентября 2008 года)1 |
The UNEP Year Book 2008 before you here in Monaco is part of that partnership and responsibility. |
Ежегодник ЮНЕП за 2008 год, представленный вам в Монако, является частью усилий ЮНЕП по осуществлению ее мандата. |
Monaco had joined the Council of Europe in 2004, and a Monegasque judge currently sat on the European Court of Human Rights. |
Монако присоединилось к Совету Европы в 2004 году, и один из монакских судей в настоящее время заседает в Европейском суде по правам человека. |
Persons brought before Monaco's courts did invoke the provisions of the Covenant, and the Committee had been informed of decisions in that regard. |
В Монако лица, предстающие перед судом, действительно прибегают к ссылкам на положения Пакта, и Комитет был проинформирован о решениях в этой связи. |
He also suggested that Monaco should be reviewing its domestic legislation to ensure its compliance with the Optional Protocol, and not the other way around. |
Он также предлагает Монако пересмотреть его внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с Факультативным протоколом и никак иначе. |
Perhaps it would be possible to establish a similar unit to deal with Monaco's obligations under United Nations treaties and other United Nations mechanisms. |
Пожалуй, можно было бы создать аналогичную группу, которая занималась бы обязательствами Монако, вытекающими из договоров и других механизмов Организации Объединенных Наций. |
While Committee members had referred to a number of reservations to the Covenant, Monaco had in fact issued just one. |
Хотя члены Комитета упоминали о ряде оговорок к Пакту, на деле же Монако сделало лишь одну такую оговорку. |
In addition, the country task forces would adopt lists of issues relating to the reports of Denmark, Monaco, Spain and Sweden. |
Кроме того, целевые группы по странам утвердят перечни вопросов по докладам Дании, Испании, Монако и Швеции. |
In addition, taking into account Monaco's specific features, it regularly reconsiders reservations and/or declarations made at the time of ratification or accession. |
Кроме того, с учетом национальной специфики Монако регулярно пересматривает оговорки и/или заявления, сделанные при ратификации договоров или присоединении к ним. |
All persons with disabilities residing in Monaco who work, regardless of the form of employment, are guaranteed remuneration for their work. |
Всем проживающим в Монако инвалидам, в том или ином виде занимающимся профессиональной деятельностью, гарантируется получение вознаграждения по результатам их труда. |
Furthermore, Monaco intends to continue its policy concerning child protection and improving the daily lives of older persons and accessibility of persons with disabilities. |
Кроме того, Монако намерено и впредь проводить политику защиты детей, улучшения повседневной жизни престарелых и повышения мобильности инвалидов. |
The Human Rights Committee (HR Committee) encouraged Monaco to accede to ICCPR-OP 1 as soon as possible. |
Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Монако как можно скорее присоединиться к МПГПП-ФП 18. |
That in no way detracted from Monaco's sovereignty and independence with regard to the conduct of its internal affairs and its international relations. |
Это никоим образом не влияет на суверенитет и независимость Монако в плане ведения его внутренних дел и международных отношений. |