Monaco did not wish to establish an institution which served no purpose, like an empty shell. |
По этой причине Монако не намерено создавать институт, существование которого не будет оправдано необходимостью и не принесет никакой практической пользы. |
He wished to commend the ruling family of Monaco for the quality of the sixth periodic report that the State party had submitted to the Committee. |
Г-н Амир хотел бы выразить глубокую признательность правящей семье Монако за качество подготовки шестого периодического доклада, которое государство-участник представило Комитету. |
Their team spirit had also helped them to engage in a constructive dialogue with the Committee, a detailed report on which would be given to the Government of Monaco. |
Этот коллективный дух также позволил наладить с Комитетом конструктивный диалог, подробный отчет о котором будет представлен правительству Монако. |
Chairperson: Ms. Picco (Monaco) |
Председатель: г-жа Пико (Монако) |
Ms. Ferry (Monaco) said that it was important to overcome the obstacles to implementing the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. |
Г-жа Ферри (Монако) подчеркивает важность преодоления препятствий на пути осуществления Пекинской платформы действий и Целей развития тысячелетия. |
Monaco reiterated its commitment to reach its objectives regarding public aid devoted to the most vulnerable persons in the poorest countries. |
Монако вновь заявило о своей приверженности своим целям, касающимся государственной помощи, выделяемой для наиболее уязвимых людей в наиболее бедных странах. |
In its conclusion, the head of delegation recalled that the review of the human rights situation in Monaco should be done through a legal and pragmatic approach. |
В заключение глава делегации напомнил, что обзор положения в области прав человека в Монако должен проводиться на основе юридического и прагматического подхода. |
Governance should be global, multilateral and shared, as espoused by the informal Global Governance Group with which Monaco has fully associated itself. |
Управление должно быть глобальным, многосторонним и совместным, как считает неофициальная группа по вопросам глобального управления; и Монако полностью разделяет эту позицию. |
Once in the hands of the French authorities, a prisoner only had recourse to the Monaco administration to apply for conditional release or clemency. |
Находясь под контролем французских властей, заключенный может обращаться в административные органы Монако только с ходатайством об условно-досрочном освобождении или о помиловании. |
If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. |
Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
There were many foreign workers in Monaco, since around 36,000 people who lived in nearby regions of France and Italy crossed the border daily to go to work. |
В Монако немало иностранных работников, поскольку ежедневно его границы пересекают 36000 человек, прибывающих на работу из близлежащих районов Франции и Италии. |
Mr Fillon (Monaco) said that a distinction needed to be drawn between refugee status and refoulement. |
Г-н Фийон (Монако) считает необходимым проводить различие между предоставлением статуса беженца и высылкой. |
In any case, the Government of Monaco operated on a very small scale and he was never far away from the Mediator. |
В любом случае пространство, на котором оперирует правительство Монако, крайне ограниченно, и Уполномоченный всегда находится поблизости. |
For its part, Monaco had adopted a plan intended to control the demand for energy, promote the development of renewable energy sources and reduce emissions of greenhouse gases. |
В свою очередь Монако приняло план, предусматривающий контроль спроса на энергию, содействие развитию возобновляемых источников энергии и сокращение выбросов парниковых газов. |
In Monaco, the training of recruits to the Police Academy includes a programme on respect for human rights and physical integrity of human beings in all circumstances. |
Курс обучения слушателей Полицейской академии Монако предусматривает занятия, посвященные соблюдению прав человека и защите физической неприкосновенности лиц при любых обстоятельствах. |
In Monaco, draft guidelines define the duties and obligations of prison staff and appropriate training, taking into account the European Prison Rules. |
В Монако существует проект руководящих принципов, определяющих обязательства и обязанности сотрудников тюрем, и предусматривающий соответствующую профессиональную подготовку с учетом Европейский тюремных правил. |
114.89. Implement a health reform based on the principle of universal access to care (Monaco); |
114.89 провести реформу здравоохранения на основе принципа универсального доступа к обслуживанию (Монако); |
Monaco was also striving to enhance the energy efficiency of buildings and was designing a plant that would use solar energy to produce drinking water from seawater. |
Монако также стремится повысить энергоэффективность зданий и проектирует завод, который будет использовать солнечную энергию для производства питьевой воды из морской. |
In its efforts to promote sustainable development and eliminate poverty, Monaco sought to focus on microfinance for women, health, education, the prevention of natural disasters and environmental protection. |
В рамках своих усилий по содействию устойчивому развитию и искоренению бедности Монако стремится сосредоточить внимание на микрофинансировании женщин, здравоохранении, образовании, предотвращении стихийных бедствий и охране окружающей среды. |
As was noted, for example, by Monaco, according to its legislation: |
Например, как отметило Монако, в соответствии с его законодательством: |
1966 While the Commission was unable to discuss article 51 at its Monaco session early in 1966, several passing references to it were made in the debate. |
Хотя на своей сессии в Монако в начале 1966 года Комиссия не смогла рассмотреть статью 51, в ходе обсуждений она все-таки несколько раз упоминалась. |
Monaco has long been active in protecting the marine environment and in developing scientific research in marine biology. |
Монако уже давно активно занимается работой по защите морской среды и проводит научные исследования в области морской биологии. |
The purpose of this brief overview was to reaffirm the priority that Monaco gives to questions of the oceans and the seas. |
Цель моего краткого выступления - вновь подтвердить то приоритетное значение, которое Монако придает проблематике Мирового океана. |
It would not be in the best interests of detainees to remain in detention in Monaco, since the available facilities were not appropriate for long-term detention. |
Отбывание срока в Монако противоречило бы лучшим интересам заключенных, поскольку имеющееся заведение не приспособлено для долгосрочного содержания. |
The delegation of Monaco had stated that the Convention was part of Monegasque law and could be invoked directly in the courts. |
Согласно государству-участнику, Конвенция является частью законодательства Монако и, таким образом, на нее можно ссылаться напрямую в судах. |