| Monaco explained that ammunition was subjected to the same regulations as the firearms for which it was used. | Согласно разъяснениям Монако, боеприпасы регулируются теми же нормами, что и огнестрельное оружие, для которого они предназначены. |
| Monaco reported that the offence was not contemplated in its legislation. | Согласно сообщению Монако, такого состава преступления в национальном законодательстве не предусмотрено. |
| Albania, Azerbaijan, Monaco, Morocco, the Netherlands and Peru indicated that they had no regulations on firearms marking. | В ответах Азербайджана, Албании, Марокко, Монако, Нидерландов и Перу указано, что маркировка огнестрельного оружия никак не регламентирована. |
| Monaco was determined to provide its full support to the United Nations environmental conventions. | Монако полно решимости оказывать поддержку конвенциям Организации Объединенных Наций по вопросам охраны окружающей среды. |
| Monaco encouraged Tunisia to cooperate with OHCHR and all its mechanisms. | Делегация Монако призвала Тунис к сотрудничеству с УВКПЧ и всеми его механизмами. |
| Some non-affected Parties are observers to the group, including the European Community, France and Monaco. | Некоторые незатрагиваемые Стороны Конвенции, включая Европейское сообщество, Монако и Францию, имеют в группе статус наблюдателей. |
| Many cultural associations based in Monaco promote participation in international cultural exchanges and mutual understanding. | Многие культурные ассоциации, базирующиеся в Монако, содействуют проведению международных культурных обменов и взаимопониманию. |
| Monaco has supported dialogues and exchanges between such associations. | Монако поддерживает диалог и обмены между такими ассоциациями. |
| This is a rapidly evolving partnership underlined at the last Governing Council session in Nairobi, cemented in Bali and confirmed here in Monaco. | Это стремительно развивающееся партнерство, получившее особое внимание в ходе последней сессии Совета управляющих в Найроби, скреплено в Бали и подтверждено здесь, в Монако. |
| Belarus, Lithuania and Monaco, as reported earlier, did not do so. | Беларусь, Литва и Монако, как докладывалось ранее, этого не сделали. |
| France and Monaco had provided partial responses by 20 June 2008 (see table 8). | Франция и Монако представили частичные ответы к 20 июня 2008 года (см. таблицу 8). |
| Subsequent treaties had been concluded in 1918 and 2002, the latter clearly affirming Monaco's sovereignty. | Последующие договоры заключались в 1918 году и в 2002 году, причем в последнем из них был однозначно подтвержден суверенитет Монако. |
| Since that time, Monaco had actively contributed to United Nations activities, in particular to cooperation activities. | Впоследствии Монако активно содействовало деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в сфере развития сотрудничества. |
| Legal or natural persons domiciled in Monaco had unrestricted access to judicial remedies which offered objective guarantees for both plaintiffs and defendants. | Юридические и физические лица, проживающие в Монако, пользуются неограниченным доступом к средствам судебной защиты, что обеспечивает гарантии объективности как для истцов, так и для ответчиков. |
| It was important to establish a body in Monaco to promote United Nations instruments as well as European conventions. | В Монако важно создать такой орган для пропаганды договоров Организации Объединенных Наций, а также европейских конвенций. |
| Judicial remedies offered sufficient guarantees in Monaco, since the Principality's courts were not overburdened, and its procedural codes were well known. | В Монако средства судебной защиты обеспечивают достаточные гарантии, поскольку суды Княжества не перегружены, а их процессуальные кодексы хорошо известны. |
| Mr. GAMERDINGER (Monaco) said that the definition of terrorism in Monegasque law was extremely precise. | Г-н ГАМЕРДИНЖЕ (Монако) говорит, что определение терроризма в монакском законодательстве отличается предельной конкретикой. |
| Juveniles could be held for short periods in Monaco's prison under a specific regime for minors. | Несовершеннолетние правонарушители могут содержаться в течение коротких периодов времени в тюрьме Монако в условиях специального режима для несовершеннолетних. |
| Several projects funded by Monaco have thus been implemented in the Niger, Morocco, Burkina Faso and Mali. | Многочисленные проекты, финансируемые Монако, осуществляются в Нигере, Марокко, Буркина-Фасо и Мали. |
| Minors in Monaco were once deemed to be any person under the age of 21. | К категории "несовершеннолетних" в Монако раньше относились все лица в возрасте до 21 года. |
| There are no manifestations of racism, xenophobia, discrimination and anti-Semitism in Monaco. | Открытых проявлений расизма, ксенофобии, дискриминации и антисемитизма в Монако не существует. |
| That demonstrated Monaco's commitment to the universal principles and values to which those instruments gave legal expression. | Это свидетельствует о приверженности Монако универсальным принципам и ценностям, которые нашли юридическое воплощение в этих договорах. |
| Monaco was thus one of the countries most highly protective of the rights of the child. | Таким образом, Монако можно отнести к числу стран, где права ребенка защищаются наиболее эффективно. |
| To date Monaco has not adopted any specific legislation on domestic violence against women. | В Княжестве Монако до сих пор не принято закона, конкретно касающегося насилия в семье в отношении женщин. |
| Monaco has had a long-standing commitment to the issue at the national and international level. | Она уже давно находится в центре внимания Княжества Монако, что находит отражение в его национальных и международных обязательствах. |