The Government and people of Monaco are particularly pleased to greet these three countries of the Pacific, with which we share a number of concerns about the protection of the oceans and seas. |
Правительство и народ Монако с особым удовлетворением приветствуют эти три страны тихоокеанского региона, с которыми мы разделяем некоторую обеспокоенность в связи с охраной океанов и морей. |
We are particularly honoured by the presence of His Highness Prince Albert of Monaco, in his capacity as Acting President of this plenary meeting. |
Мы также считаем особой честью то, что в зале присутствует Его Высочество принц Альберт (Монако), председательствующий на сегодняшнем пленарном заседании. |
Mr. Requeijo Gual: My delegation associates itself with the condolences expressed in this Hall on the passing of His Holiness Pope John Paul II and of His Serene Highness Prince Rainier III of Monaco. |
Г-н Рекейхо Гуаль: Моя делегация присоединяется к выражавшимся в этом зале соболезнованиям в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II и Его Светлости князя Монако Ренье III. |
You guys did the Monaco job together, right? |
Вы ведь вместе провернули дело в Монако? |
And I've always thought the Monaco track worked because of where it was, the harbour and the palace. |
И я всегда думал, что трасса Монако привлекала потому что там расположены гавань и дворец. |
In December 2007, the plenary Moneyval Committee had approved the report evaluating the system for combating money-laundering and financing of terrorism that was in place in Monaco. |
В декабре 2007 года на пленарном заседании Комитета "Moneyval" был утвержден доклад об оценке действующей в Монако системы борьбы против отмывания денег и финансирования терроризма. |
It also recommended that Article 29 of the Constitution, which grants the right of peaceful assembly to Monegasques alone, be extended to all persons within Monaco's jurisdiction. |
Помимо этого она рекомендовала распространить на всех находящихся под юрисдикцией Монако лиц действие статьи 29 Конституции, предоставляющей право на мирные собрания исключительно монегаскам10. |
To tie in with the International Polar Year, his Foundation was currently considering potential activities in the Arctic. Monaco would be open to any initiatives that might help progress in that area. |
С учетом проведения Международного полярного года его Фонд в настоящее время рассматривает потенциальную деятельность в Арктике. Монако открыто для любых инициатив, которые могут способствовать прогрессу в этой области. |
As a member of the Commission on Sustainable Development, Monaco would be in favour of making the next session more action-orientated, with the focus on technology transfer and capacity-building for the developing countries. |
В качестве члена Комиссии по устойчивому развитию Монако намерено поддержать бóльшую ориентацию на действия следующей сессии, с упором на передачу технологий и наращивание потенциала в развивающихся странах. |
The Chairman announced that Afghanistan, Botswana, Cape Verde, Croatia, Lesotho, Madagascar, Monaco and the People's Democratic Republic of Korea had become sponsors of the draft resoluton. |
Председатель сообщает, что к числу соавторов проекта резолюции присоединились Афганистан, Ботсвана, Кабо-Верде, Корейская Народно-Демократическая Республика, Лесото, Мадагаскар, Монако и Хорватия. |
In this regard, the Commission has already elected Sierra Leone, Indonesia, Guatemala, Venezuela and Monaco as Vice-Chairmen and Mr. Samuel Omehou of Benin as Rapporteur for the 2000 session. |
Так, Комиссия уже избрала представителей Сьерра-Леоне, Индонезии, Гватемалы, Венесуэлы и Монако заместителями Председателя, а г-на Са-мюэля Омеу - Докладчиком на сессию 2000 года. |
I should like also to express to the Permanent Representative of Monaco our most sincere condolences on the passing of Prince Rainier III, who left so deep a mark on his country's history. |
Я хотел бы также выразить наши самые искренние соболезнования Постоянному представителю Монако в связи с кончиной князя Ренье III, который оставил такой глубокий след в истории своей страны. |
I would like to join my colleagues in mourning the passing away of His Serene Highness Prince Rainier III of Monaco and of His Holiness Pope John Paul II. |
Я хотел бы присоединиться к своим коллегам и выразить соболезнования в связи с кончиной Его Светлости князя Монако Ренье III и Его Святейшества папы Иоанна Павла II. |
For a small State such as Monaco, nothing is more important than such a reaffirmation of the ideals that should govern relations between sovereign States in a spirit of equality and dignity. |
Для такого небольшого государства, как Монако, нет ничего важнее, чем такое подтверждение идеалов, которые должны определять отношения между суверенными государствами в духе равенства и достоинства. |
Clearly, Monaco, rather than being a sort of old-style paradise for a happy few, has all the characteristics of a highly developed country. |
Совершенно очевидно, что Монако не является неким устаревшим раем для небольшого числа избранных, ему присущи все черты, характерные для любой высокоразвитой страны. |
Of these, nine Governments increased their contribution by more than one third (Cyprus, Ethiopia, Gambia, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Monaco, Republic of Korea and Slovenia). |
Из них 9 правительств увеличили свои взносы более чем на треть (Гамбия, Ирландия, Кипр, Латвия, Лихтенштейн, Монако, Республика Корея, Словения и Эфиопия). |
The Government of Monaco would like in this respect to express its sentiments of deep solidarity to the Spanish authorities and to the people who were so severely and unjustly affected by this ecological disaster. |
В этой связи правительство Монако хотело бы выразить глубокую солидарность с властями и народом Испании, на которых столь несправедливо обрушилась эта ужасная экологическая катастрофа. |
Monaco, which was a member of the International Criminal Police Organization, was fully aware of the need to adapt constantly to the requirements of the modern world, which could necessitate a further strengthening of its legislative and regulatory structure. |
Являясь членом Международной организации уголовной полиции, Монако в полной мере осознает необходимость постоянно адаптироваться к требованиям современного мира, для чего может потребоваться дальнейшее укрепление ее законодательной и нормативной системы. |
In that regard I must make reference to a law which was adopted unanimously last June by our National Council, the parliament of Monaco, and which entered into force on 8 August 2002. |
В этой связи необходимо сослаться на закон, единогласно принятый в июне нынешнего года нашим Национальным советом, парламентом Монако, и вступивший в силу 8 августа 2002 года. |
The text takes into account Monaco's undertakings as a United Nations Member State as well as measures anticipated by competent bodies such as the Financial Action Task Force. |
Текст закона учитывает обязательства Монако как государства-члена Организации Объединенных Наций, а также меры, предусмотренные компетентными органами, в частности Целевой группой по финансовым операциям. |
The Government of Monaco stated that articles 15 and 18 of the Constitution, as amended by Law No. 1.249 of 2 April 2002 provide the modalities of acquisition and loss of nationality. |
Правительство Монако сообщило, что в статьях 15 и 18 Конституции с внесенными в нее Законом Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года поправками определен порядок приобретения и утраты гражданства. |
A few days from now, the delegation of Monaco will state its views during the consideration of the agenda item on oceans and the law of the sea. |
Через несколько дней в ходе обсуждения пункта повестки дня, посвященного вопросам Мирового океана и морского права, делегация Монако изложит свои взгляды по этой теме. |
Add the following countries to the list of sponsors of the draft resolution: Bahamas, Barbados, Greece, Malta, Monaco, Netherlands, Saint Lucia and Samoa. |
Добавить в список авторов проекта резолюции следующие страны: Багамские Острова, Барбадос, Греция, Мальта, Монако, Нидерланды, Самоа и Сент-Люсия. |
No specific provisions on violence against women exist in Denmark, Greece, Malta, Monaco and Uruguay, where general provisions in the penal codes are applied. |
Никаких конкретных положений о насилии в отношении женщин не существует в Дании, Греции, Мальте, Монако и Уругвае, где применяются общие положения уголовных кодексов. |
Monaco is a very small, entirely urbanized country, and as a result is considered to be a point source of pollution, most of which is transboundary. |
Монако является очень небольшой и полностью урбанизированной страной, и в этой связи ее территория рассматривается в качестве точечного источника, главным образом, трансграничного загрязнения воздуха. |