Although Monaco had a very limited agricultural sector, her Government was making efforts to promote the advancement of women in rural areas through its official development assistance to Africa, including support for cooperatives and for education and protection programmes for out-of-school children. |
Несмотря на то что в Монако очень небольшой сельскохозяйственный сектор, правительство этой страны прилагает усилия, для того чтобы способствовать улучшению положения женщин в сельских районах в рамках официальной помощи Африке в целях развития, включая поддержку кооперативов и программ образования и защиты детей, не посещающих школу. |
Yes, but the fundamentals of the company are still very, very strong. despite the events in Monaco. |
Да, но основные акции компании всё еще... очень и очень сильны, несмотря на события в Монако. |
"I love it so much, I live in Monaco." |
"я люблю её так сильно, но живу в Монако." |
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. |
Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость. |
The early passage of that legislation would extend the jurisdiction of Monaco to any person convicted of such an act, subject only to the condition that the person should be detained in the territory of Monaco. |
Утверждение этого текста в ближайшее время позволит распространить юрисдикцию Монако на любое лицо, обвиняемое в совершении этого при одном единственном условии, что это лицо будет задержано на территории Монако. |
There are also private institutions of general interest working in the field of health in Monaco: the Monegasque Red Cross, founded in 1948, and the Monaco Medico-Legal Commission, founded in 1953. |
Кроме того, в сфере здравоохранения Монако существуют частные учреждения, проводящие деятельность в интересах всего общества: речь идет о созданном в 1948 году Обществе Красного Креста Монако и созданной в 1953 году Медико-правовой комиссии Монако. |
It noted that the matter of Monaco's late submission of its 2014 NIR may come before the branch in the future, should the ERT reviewing Monaco's 2014 annual submission raise it as a question of implementation. |
Оно отметило, что вопрос о позднем представлении Монако своего НДК за 2014 год может встать перед подразделением в будущем, если ГЭР, рассматривающая ежегодное представление Монако за 2014 год, поднимет данный вопрос в качестве проблемы осуществления. |
Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. |
Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): The delegation of Monaco recognizes and welcomes the great support of Member States for advancing the concept of human security since the General Assembly's thematic debate on human security in May 2008. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Делегация Монако с признательностью и удовлетворением отмечает огромные усилия, приложенные государствами-членами в целях оказания поддержки в утверждении концепции безопасности человека с момента проведения тематических прений по вопросу безопасности человека в Генеральной Ассамблее в мае 2008 года. |
According to an agreement with France, requests for refugee status made in Monaco were referred to OFPRA and Monaco abided by OFPRA's decision to grant or withdraw that status; that applied to the right to reside and to work. |
По соглашению с Францией ходатайства о предоставлении статуса беженца, подаваемые в Монако, передаются в ФУЗБА, и Монако придерживается принятого Управлением решения о предоставлении такого статуса либо его лишении; это затрагивает право на проживание и работу. |
Ms. Picco (Monaco) said that, in line with its commitments under the Kyoto Protocol and the UNEP Carbon Neutral Network, Monaco had adopted an Energy Climate Plan with a view to combating climate change and securing the country's energy requirements. |
Г-жа Пикко (Монако) говорит, что в соответствии со своими обязательствами по Киотскому протоколу и в рамках Сети нулевого углеродного баланса ЮНЕП Монако приняло план в области энергетики и климата в целях борьбы с изменением климата и обеспечения потребностей страны в энергии. |
Monaco generated energy from seawater pumps and from reprocessing waste; moreover, in collaboration with industrial and institutional partners, it was studying ways in which other coastal towns could benefit from Monaco's environmentally friendly seawater pump technology. |
Монако генерирует энергию с помощью морских тепловых насосов и за счет переработки отходов; кроме того, в сотрудничестве с промышленными и институциональными партнерами Монако изучает вопрос о том, как другие прибрежные города могут воспользоваться его опытом применения экологически чистых морских тепловых насосов. |
COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. |
ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах. |
It recalled that the right to health and the right to education are fully vested to persons working in Monaco who do not have Monegasque nationality. |
Оно напомнило, что правом на здоровье и правом на образование в полной мере пользуются работающие в Княжестве лица, не имеющие гражданства Монако. |
Turning to the crime of torture, she asked what legal measures were in place to address crimes committed by Monegasque citizens outside the territory of Monaco, given that the means of addressing criminal activity within the territory of Monaco was insufficient. |
Касаясь преступления пыток, она просит указать, предусмотрены ли правовые меры на случай преступлений, совершенных гражданами Монако за пределами территории страны, принимая во внимание ограниченность имеющихся у него средств по борьбе с преступностью на территории Монако. |
It was about to finalize an agreement with France whereby a Monegasque judge would make periodic visits to the prisons concerned to check that detention conditions were in line with the standards prevailing in Monaco. |
Почти подготовлено соглашение Монако с Францией, предусматривающее периодическое посещение судьей из Монако соответствующих тюрем для проверки того, отвечают ли условия содержания требованиям, принятым в Монако. |
In its follow-up report in 2012, Monaco stated that the Monegasque authorities were expected to appoint a judge to make periodic visits to French prisons to meet with the prisoners sentenced by Monegasque courts. |
В 2012 году в своем докладе о последующих мерах Монако заявило, что власти Монако планируют назначить судью, который будет периодически посещать французские тюрьмы для встречи с заключенными, отбывающими наказание по приговорам судов Монако. |
Prince Rainier was a strong advocate of close cooperation between nations and encouraged the membership of Monaco in several international organizations, including the United Nations, of which it became a member on 28 May 1993. |
Князь Ренье был активным сторонником тесного сотрудничества между странами и поощрял членство Монако в ряде международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций, членом которой Монако стало 28 мая 1993 года. |
A memorable occasion in his efforts to reinforce the role of Monaco in world affairs was the admission of the Principality as a State Member of the United Nations by this General Assembly in 1993. |
Принятие Генеральной Ассамблеей в 1993 году Княжества Монако в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций стало памятным результатом его усилий по укреплению роли Монако в мировых делах. |
The United Kingdom recognized that human rights values are enshrined in the Constitution and that Monaco had a good record of updating its constitutional and civil laws, in line with international bodies' recommendations. |
Соединенное Королевство признало, что в Конституции Монако закреплены ценности прав человека и что Монако приняло надлежащие меры для обновления его Конституции и гражданских законов в соответствии с рекомендациями международных органов. |
With respect to ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which Monaco had signed in 2007, the head of the delegation said that some of its provisions seemed incompatible with the provisions of Monegasque law. |
Что касается ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которую Монако подписало в 2007 году, глава делегации сообщил, что некоторые из ее положений, по-видимому, несовместимы с положениями законодательства Монако. |
Mr. Boisson (Monaco) said that his country's Constitution and laws guaranteed the civil, political, economic, social and cultural rights set out in the international human rights covenants, which his Government had ratified. |
Г-н БУАССОН (Монако) говорит, что конституция и законы Монако гарантируют гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, закрепленные в международных пактах о правах человека, уже ратифицированных правительством страны. |
Moreover, there are absolutely no plans at the present time to allow the entry into Monaco's territory of members or officials of the Government of the Sudan or members of the Sudanese armed forces. |
Помимо этого, в настоящее время въезд на территорию Монако членов или представителей правительства Судана или военнослужащих суданских вооруженных сил не предусматривается. |
Article 53 of this Constitution accorded to women, upon reaching legal age, the right to vote and to be elected to the Communal Council and the National Council, Monaco's Parliament. |
Статья 53 этой Конституции предоставила женщинам по достижении совершеннолетия право выбирать и быть избранными в Общинный совет и в Национальный совет - парламент Монако. |
Monegasque international cooperation provided critical medical services for children in other countries, and through a philanthropic partnership organized by the Prince, since 2008 almost 140 children had undergone surgery in Monaco for cardiac or orthopaedic conditions that could not be treated in their home countries. |
Участие Монако в международном сотрудничестве позволяет предоставлять необходимую медицинскую помощь детям в других странах; также с 2008 года по линии организованного князем благотворительного партнерства почти 140 детям с кардиологическими и ортопедическими заболеваниями, не поддающимися лечению в их странах, были сделаны операции в Монако. |