The admission this past year of the Czech Republic, the Republic of Slovakia, Eritrea, Monaco, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Andorra has brought our membership to an impressive 184 Members. |
С приемом в члены Организации в прошлом году Чешской Республики, Республики Словакии, Эритреи, Монако, бывшей югославской республики Македонии и Андорры наша Организация стала насчитывать 184 государства-члена. |
On behalf of the Government and people of Indonesia, I extend a warm welcome to the Czech Republic and the Slovak Republic as well as to Macedonia, Eritrea, Monaco and Andorra upon their accession to membership of the United Nations. |
От имени правительства и народа Индонезии я горячо поздравляю с вступлением в Организацию Объединенных Наций Чешскую Республику и Словацкую Республику, а также Македонию, Эритрею, Монако и Андорру. |
On behalf of the Republic of Bulgaria, let me congratulate the delegations of the States that have joined the United Nations as new Members this year - the Czech Republic, the Slovak Republic, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Eritrea, Monaco and Andorra. |
От имени Республики Болгарии я хотел бы поздравить делегации государств, которые стали членами Организации Объединенных Наций в этом году, - Чешскую Республику, Словацкую Республику, бывшую югославскую республику Македонию, Эритрею, Монако и Андорру. |
We extend a warm welcome to the peoples and Governments of Andorra, the Czech Republic, Eritrea, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and the Republic of Slovakia on their joining the family of nations. |
Мы тепло приветствуем народы и правительства Андорры, Чешской Республики, Эритреи, бывшей югославской республики Македонии, Монако и Республики Словакии с их вступлением в семью государств. |
Ask me "What's Monaco?" and... I'll say, "It's an operetta!" |
Спросите меня: "Что такое Монако?" И я отвечу: "Это оперетта!" |
The Committee of Regional Experts on Communication and Copyright in the Information Society for the European States will meet in Monaco from 15 to 19 September 1997, and the Committee for African States will meet in 1998. |
Совещание Комитета региональных экспертов по связи и авторскому праву в информационном обществе для европейских государств будет проведено в Монако 15-19 сентября 1997 года, а совещание Комитета для африканских государств - в 1998 году. |
Armenia, Belgium, Cyprus, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Lithuania, Monaco, New Zealand, Serbia and Montenegro and the United Republic of Tanzania had joined the sponsors. |
К числу авторов проекта присоединились Армения, Бельгия, Демократическая Республика Конго, Кипр, Литва, Монако, Новая Зеландия, Сербия и Черногория, Объединенная Республика Танзания и Эритрея. |
Austria, Denmark, Lebanon, Mauritius, Mexico, Monaco, Pakistan, Panama, Qatar and Tunisia indicated that they had taken action pursuant to Security Council resolutions related to terrorism, including, in some cases, submitting reports to the Counter-Terrorism Committee of the Council. |
Австрия, Дания, Катар, Ливан, Маврикий, Мексика, Монако, Пакистан, Панама и Тунис сообщили, что они принимают меры во исполнение резолюций Совета Безопасности, связанных с терроризмом, в том числе, в ряде случаев, представляют доклады Контртеррористическому комитету Совета. |
The dates proposed were 1 January 2004 for the Democratic People's Republic of Korea, 1 August 2005 for Guatemala and the Czech Republic, and 1 August 2006 for Monaco and the Netherlands. |
Предложенными датами являются: 1 января 2004 года для Народно-Демократической Республики Кореи, 1 августа 2005 года для Гватемалы и Чешской Республики и 1 августа 2006 года для Монако и Нидерландов. |
Mr. Borghini (Monaco) said that inclusion of the item in the agenda of the General Assembly would highlight the importance of the topic; moreover, the item would give rise to little discussion and thus would not hinder rationalization of the agenda. |
Г-н Боргини (Монако) говорит, что включение данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи подчеркнет важность данного вопроса; кроме того, этот пункт не вызовет длительных обсуждений и поэтому не помешает рационализации повестки дня. |
An area of the Convention to which His Serene Highness the Sovereign Prince and the highest authorities of Monaco attach particular importance is dealt with in part XII of the Convention, and here I am speaking of the protection and preservation of the marine environment. |
Область Конвенции, которой Его Светлость принц и высшие власти Монако придают особое значение, касается части XII Конвенции, и здесь я имею в виду защиту и охрану морской окружающей среды. |
The number of States parties to the 1951 Convention relating to the status of refugees remained at 144, while the number of States parties to the 1967 Protocol increased to 145, with ratification by Monaco during the first half of 2010. |
Число государств - участников Конвенции 1951 года не изменилось (144), а число государств - участников Протокола 1967 года увеличилось до 145 в результате его ратификации Монако в первом полугодии 2010 года. |
Chile, Guinea-Bissau, Guyana, Kyrgyzstan, Latvia, Mali, Monaco, the Niger, Nigeria, the Republic of Moldova, Romania, the United Republic of Tanzania and Uzbekistan joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Гайана, Гвинея-Бисау, Кыргызстан, Латвия, Мали, Монако, Нигер, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Республика Молдова, Румыния, Узбекистан и Чили. |
The delegation of Monaco reiterates its support for the Informal Consultative Process, and we believe that next year's session dedicated to reviewing the Process will shed light on its usefulness in studying questions of the law of the sea in an informal framework. |
Делегация Монако вновь подтверждает свою поддержку Процесса неофициальных консультаций, и мы считаем, что сессия следующего года, посвященная обзору Процесса, продемонстрирует, что он приносит пользу при изучении вопросов морского права в неофициальных рамках. |
This Convention entered into force for Switzerland on 1 July 2007 and was acceded to on 1 June 2007 by Monaco, where the Convention shall enter into force on 1 November 2008. |
Для Швейцарии эта Конвенция вступила в силу 1 июля 2007 года, а 1 июня 2007 года к ней присоединилось Монако, для которого Конвенция вступит в силу 1 ноября 2008 года. |
The establishment of an independent institution for the protection of human rights was not under consideration at present because it was already easy to take advantage of administrative remedies in Monaco owing to the proximity of the administrative authorities to residents. |
Вопрос о создании независимого правозащитного учреждения в данный момент не рассматривается, поскольку воспользоваться средствами административной защиты в Монако можно без труда уже и сейчас, благодаря близости органов административной власти к жителям. |
Italy commended Monaco for its endeavours to improve the situation of persons with disabilities and noted that the authorities have expressed the intention of becoming party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CPD). |
Италия отдала должное Монако за его усилия по улучшению положения инвалидов и отметила, что власти объявили о намерении присоединиться к Конвенции о правах инвалидов (КПИ). |
Togo welcomed the measures Monaco had taken to protect children, to protect women from violence, and to improve the situation of persons with disabilities, and the specific campaigns and school programmes it had launched to combat discrimination. |
Того приветствовало меры, принятые Монако для защиты детей, для защиты женщин от насилия и для улучшения положения инвалидов, а также конкретные кампании и школьные программы, начатые им в целях борьбы с дискриминацией. |
Welcomes, in this regard, the establishment of the Ocean Acidification International Coordination Centre at the International Atomic Energy Agency Environment Laboratories in Monaco; |
приветствует в этой связи создание при экологических лабораториях Международного агентства по атомной энергии в Монако Международного координационного центра по проблеме закисления океана; |
In fact, it should be stressed that, given the size of the foreign population working in Monaco, the rules concerning employment priority do not have any negative impact on the employment opportunities of foreigners in the Principality. |
Действительно, следует отметить, что большое число иностранцев, работающих в Монако, свидетельствуют о том, что правила, касающиеся преимущественного найма на работу, не оказывают никакого отрицательного влияния на возможности трудоустройства иностранцев в Княжестве. |
Does Monaco impose controls on the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals (for example, by imposing an obligation to make a declaration or to obtain prior authorization before any such movement is made)? |
Контролирует ли Монако въезд на свою территорию и выезд с нее, ввоз и вывоз коммерческих товаров, драгоценных камней и металлов (например, посредством мониторинга этих перемещений с помощью обязательных деклараций или предварительных разрешений)? |
A workshop organized jointly by the secretariat of the 1996 Agreement and the World Conservation Union was held in Monaco from 5 to 7 March 2006 to consider the establishment of a "red list" of cetaceans in the Agreement area. |
В Монако с 5 по 7 марта 2006 года состоялся семинар, организованный совместно секретариатом Соглашения 1996 года и Всемирным союзом охраны природы для рассмотрения вопроса о ведении «красной книги» китообразных в районе действия Соглашения. |
In 2007, Monaco will host the Games of the Small States of Europe, an event created in 1984, which welcomes athletes from eight small European States in the best competitive spirit. |
В 2007 году Монако будет принимать у себя Игры малых государств Европы - мероприятие, которое проводится с 1984 года с участием спортсменов из восьми малых европейских государств, выступающих в самом добром духе соперничества. |
Bangladesh, Bolivia, Bulgaria, Costa Rica, Dominican Republic, Georgia, Lithuania, Madagascar, Monaco, Nigeria and the former Yugoslav Republic of Macedonia |
Бангладеш, Болгарию, Боливию, бывшую югославскую Республику Македонию, Грузию, Доминиканскую Республику, Коста-Рику, Литву, Мадагаскар, Монако и Нигерию |
The offence is committed by an expatriate customarily residing in the State's territory: application of the basic principle of territoriality of criminal law allowing for the prosecution of expatriates habitually resident in Monaco. |
правонарушение совершается лицом без гражданства, обычно проживающим на территории этого государства: применение общего принципа территориального действия уголовного закона позволяет преследовать лиц без гражданства, обычно проживающих в Монако; |