There was no separate draw held, with the group compositions identical to the draw for the 2015-16 UEFA Champions League group stage, which was held on 27 August 2015, 17:45 CEST, at the Grimaldi Forum in Monaco. |
Отдельной жеребьёвки не проводилось, составы групп соответствуют результатам жеребьёвки группового этапа Лиги чемпионов УЕФА 2015/2016, которая прошла 27 августа 2015 года в 17:45 по Центральноевропейскому летнему времени в «Гримальди Форум» в Монако. |
In 2005, he drove in GP2, the replacement series for F3000, for the iSport International team alongside Scott Speed, although without much success, scoring just two points with seventh place at the Monaco round of the inaugural GP2 championship. |
В 2005 он принял участие в серии GP2, которая заменила Ф3000 за команду iSport International, где его напарником был Скотт Спид, ему особо не везло и он смог заработать лишь два очка на этапе в Монако. |
the Czech Republica, Liechtenstein, Monaco, Slovakiaa and Sloveniaa; |
Словении а/, Лихтенштейна, Монако, Хорватии а/ и Чешской Республики а/; |
Prince Albert (Monaco) (interpretation from French): Just over five years ago I had the privilege of joining my father, the Sovereign Prince, at the Earth Summit in Rio de Janeiro. |
Принц Альберт (Монако) (говорит по-французски): Всего пять лет назад я имел честь вместе с отцом, Суверенным князем, участвовать в работе на Всемирной встрече на высшем уровне "Планета Земля" в Рио-де-Жанейро. |
I should also like to mention the Princess Stephanie Youth Centre, which provides a place for young people to play and relax together during the school year, as well as for the many young people who visit Monaco on vacation. |
Я хотел бы также упомянуть о Молодежном центре принцессы Стефании, в котором молодежь собирается в течение учебного года для того, чтобы играть и проводить досуг, а многие молодые люди посещают его, приезжая в Монако на каникулы. |
The Philippines noted with satisfaction the various steps and measures which Monaco has undertaken to promote and protect the rights of its citizens as well as the foreigners who lie and work in the Principality. |
Кроме того, Сингапур констатировал, что он полностью разделяет позицию Монако относительно того, как государство решает вопросы натурализации, которые, несомненно, относятся к сфере его национального суверенитета и не должны приводить к дискриминации. |
A number of contributions (Monaco, ADESEN (Senegal), JDRAD (Jesuits for Debt Relief and Development)) lay stress on the role of NGOs and their development. |
Во многих из представленных материалов [Монако, АДЕСЕН (Сенегал), ДИОДБР (Движение иезуитов в поддержку облегчения долгового бремени и развития)] был сделан акцент на роли НПО и их развитии. |
At Monaco's initiative, the decision on sustainable development of the Arctic region was adopted at the tenth special session of the Governing Council of the United Nations Environment Programme, which was held in the Principality in February 2008. |
Мы будем сохранять свою приверженность этому делу в предстоящие месяцы, когда Монако будет принимать у себя участников совещаний по вопросам Арктики: первое, организуемое Францией как Председателем Европейского союза, состоится в ноябре 2008 года, а второе, организуемое ЮНЕСКО, - в начале будущего года. |
See paragraph 708 above. Monaco, nevertheless, plans to ratify the Protocol on Sulphur. Poland signed the 1994 Sulphur Protocol on 14 June 1994, but has not yet ratified it. |
Тем не менее Монако планирует ратифицировать Протокол по сере. Польша подписала Протокол по сере 1994 года 14 июня 1994 года, однако пока еще не ратифицировала его. |
Today, the company has headquarters in Nervesa della Battaglia and foreign branches in France, Monaco and Slovenia, as well as a series of authorized partners operating in various countries, and has the opportunity to reach every part of the globe with its products. |
Сегодня предприятие с юридическим адресом в провинции Тревизо, с зарубежными филиалами во Франции, в Княжестве Монако и в Словении, а также имеющее многочисленных дистрибьюторов, работающих в разных странах, имеет возможность поставлять свою продукцию во все части света. |
He announced that Belgium, Ireland, Luxembourg, Monaco, Portugal and Trinidad and Tobago had joined the sponsors of the draft resolution, which was an updated version of a resolution adopted by consensus by the Commission on Human Rights earlier in the year. |
Он отмечает, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Бельгия, Ирландия, Люксембург, Монако, Португалия и Тринидад и Тобаго, и говорит, что данный проект представляет собой резолюцию, принятую консенсусом Комиссией по правам человека в начале этого года. |
Considering the private sector alone, this imbalance is still more stark, as the table below shows: 19.6 per cent of the 35,168 employees in this sector are resident in Monaco and 80.1 per cent cross the border to work. |
Даже если учитывать только частный сектор, это соотношение выражено еще более резко, как это показано в таблице ниже: из 35168 наемных работников этого сектора 19,6% постоянно проживают в Монако, а 80,1% составляют трудящиеся, проживающие в прилегающих районах. |
Historial des Princes de Monaco: a wax museum portraying scenes from the history of the Grimaldi dynasty; |
Исторический мемориал князей Монако: музей восковых фигур, отражающий исторические сцены из жизни династии Гримальди. |
N.B.: The principality's weapons of war regime as well as legislative and administrative measures with respect to authorizations for weapons purchases and export controls have been minutely detailed in several reports on terrorism presented by Monaco. |
Действующий в Княжестве режим в отношении оружия, а также законодательные и административные меры в отношении разрешений на покупку оружия и контроля за экспортом подробно описаны в нескольких докладах по вопросу о терроризме, представленных Монако. |
"Prix de la Fondation" of the Crans Montana Forum for global leadership and work in development, presented by H.S.H Prince Albert, June 2006, Monaco |
Премия фонда Форума Кран-Монтана за деятельность в качестве лидера на глобальном уровне и в области развития, вручена Его Светлостью принцем Альбертом, июнь 2006 года, Монако |
In this regard, Monaco has contributed bilaterally to the World Health Organization programme aimed at limiting increases in HIV rates, as well as to that of UNICEF, which is aimed at strengthening the prevention of mother-to-child transmission. |
В этой связи Монако в двустороннем порядке содействует осуществлению той программы Всемирной организации здравоохранения, которая нацелена на сдерживание темпов роста числа заражений ВИЧ, а также программы ЮНИСЕФ, нацеленной на усиление мер профилактики передачи вируса от матери ребенку. |
The growing success of sporting events and their impact across the world is reflected in the participation figures for the twenty-second Sportel conference, a professional sports fair for television and new media held in Monaco in 2011. |
Растущий успех спортивных мероприятий и их влияние во всем мире отражаются в уровне участия в двадцать второй конференции «Спортел», - профессиональной спортивной ярмарке телевизионных средств и новых средств массовой информации, которая прошла в 2011 году в Монако. |
Concerning the possible establishment of a national human rights institution, he reiterated that the absence of associations and NGOs dealing with human rights in Monaco showed to what extent it was a peaceful society in which individuals had no need to worry about human rights or racism. |
В отношении возможного создания национального института по правам человека г-н Равера повторяет, что отсутствие ассоциаций или НПО, занимающихся проблематикой прав человека в Монако, свидетельствует о мирном характере общества, в котором проблемы основных прав человека и расизма не являются актуальными для граждан. |
Finally, Monaco acceded to the Antarctic Treaty on 31 May 2008, and in early 2009 His Serene Highness the Prince, at the invitation of scientists, will set out on an Antarctic expedition that will visit 26 observation stations maintained by 18 countries. |
И наконец, Монако присоединилось к Договору об Антарктике от 31 мая 2008 года, а в начале 2009 года Его Светлость принц, по приглашению ученых, организует антарктическую экспедицию, которая посетит 26 станций наблюдения 18 стран. |
This diverse blend of nationalities, languages and beliefs, united by common ideals, together with the historic roots of Monaco, help to weld together this country, which derives its unique character from its diversity. |
Такой широкий спектр национальностей, языков и верований, объединяемых общими идеалами в сочетании с историческими традициями Монако, помогает укрепить единство страны во всем ее многообразии, в чем как раз и состоит ее самобытность. |
Refoulement, a measure whereby a person is denied re-entry to Monaco, is applied in the following cases: |
Что касается выдворения, то эта мера, запрещающая выдворяемому иностранцу въезд на территорию Монако, применяется в следующих случаях: |
No non-Monegasque who has been expelled or banished from the French Republic and whose expulsion or conviction is brought to the attention of the Princely Government by the Embassy of France in Monaco shall be admitted to reside in the Principality. |
Ни одно лицо, не имеющее монегасского гражданства, которое выслано с территории Французской Республики или лишено права въезда на ее территорию, о высылке или признании виновным которого правительству Княжества сообщит посольство Франции в Монако, не может получить разрешения на проживание в Княжестве. |
Ms. Bruell-Melchior (Monaco) said that she would vote against a separate vote. Delegations had already had ample opportunity to express their views on the draft resolution, which had been endorsed by 89 Member was time to vote on the text as a whole. |
Г-жа Брюэль-Мельхиор (Монако) заявляет, что будет голосовать против требования о раздельном голосовании, и добавляет, что делегации имели все возможности высказаться по проекту резолюции (который, кстати, поддержали 89 государств-членов) и что настало время перейти к голосованию по тексту в целом. |
Mr. GAMERDINGER (Monaco) explained that after diagnosing that a pregnancy would jeopardize the health of the mother or child and having that diagnosis confirmed by a fellow doctor, it was the doctor himself who decided to carry out the abortion, under his own responsibility. |
Г-н ГАМЕРДИНЖЕ (Монако) поясняет, что после установления врачом диагноза, согласно которому беременность создает угрозу здоровью матери или ребенка, и подтверждения этого диагноза еще одним врачом, решение о производстве аборта принимается самим врачом под его собственную ответственность. |
choose your destination... yachts are available worldwide: Mediterranean, Cannes, Saint-Tropez, Monaco, Sardinia, Corsica... Indian Ocean, Florida, Caribbean... |
Сделайте ваш выбор среди самых шикарных яхт мира... выбирете ваше направление... яхты в вашем распоряжении по всему миру... Средиземноморье, Канны, Сан Тропэ, Монако, Сардэния, Корсика, Индийский океан, Флорида, Караибы. |