After the war he continued in several ship commands, and was finally promoted to brigadier general in 1771, when he was also named commandant of Isle de France (now Mauritius) and Île-Bourbon (present-day Réunion). |
После семилетней войны де Тернэ командовал различными кораблями, в 1771 году получил звание бригадного генерала и назначен комендантом Иль-де-Франс (ныне Маврикий) и Иль-де-Бурбон (Реюньон). |
The 51st FCEM World Congress held in Grand Bay, Mauritius from 1 to 4 October 2003 on the theme: "FCEM: partners for peace and shared prosperity" has been a great success. |
С 1 по 4 Октября на о. Маврикий проводился 51-й Всемирный Конгресс FCEM. Он проходил под девизом "FCEM: партнеры мира и всеобщее процветание". |
The next annual FCEM World Congress will be held on island Mauritius from 1 to 7 October, 2003. It will gather national associations of countries-members FCEM. |
С 1 по 7 октября 2003 года на о. Маврикий состоится очередной Конгресс FCEM, который соберет национальные ассоциации стран-членов FCEM. |
He joined the French East India Company and in 1752 was sent to Mauritius (then known as l'Île de France) to establish a pharmacy and a botanical garden. |
Будучи сотрудником Французской Ост-Индской компании, в 1752 году прибыл на остров Маврикий (тогда - Иль-де-Франс), чтобы основать там фармацевтическое заведение и ботанический сад. |
This meant he could take a diplomatic trip to Port Louis, Mauritius, to officially hand over chairmanship of the Organisation of African Unity to Seewoosagur Ramgoolam. |
Это означало, что он сможет совершить дипломатическую поездку в Порт-Луи (Маврикий), чтобы передать пост председателя Организации африканского единства Сеусагуру Рамгуламу. |
These islands - Mauritius, Rodrigues, and Réunion - along with the island of Madagascar, they are blessed with unique plants found nowhere else in the world. |
Эти острова - Маврикий, Родригес и Реюньон - вместе с Мадагаскаром богаты уникальной флорой, подобия которой не сыскать нигде в мире. |
The Queen and her husband Prince Philip, Duke of Edinburgh, visited Mauritius for three days (24-26 March) in 1972, as part of a tour of Asia and Africa. |
Королева и ее муж Филипп посетили Маврикий в течение трех дней (24-26 марта) в 1972 году в рамках турне по Азии и Африке. |
The first round table was co-chaired by me and by His Excellency Mr. Arvin Boolell, GOSK, Minister for Foreign Affairs, Regional Integration and International Trade of Mauritius. |
Сопредседателями заседания «круглого стола» 1 являлись я и министр иностранных дел, региональной интеграции и международной торговли Маврикия Его Превосходительство г - н Арвин Булель, кавалер Ордена Звезды и ключа Индийского океана (Республика Маврикий). |
Of the four major areas of the report "A world fit for children", I would like to emphasize the following with regard to Mauritius. |
Кроме того, Маврикий был одной из первых африканских стран, назначивших омбудсмена по положению детей, и, руководствуясь своей приверженностью соблюдению прав человека в целом и прав ребенка в частности, правительство Маврикия, при содействии ЮНИСЕФ, недавно обнародовало свою национальную стратегию, касающуюся детей. |
These islands - Mauritius, Rodrigues, and Réunion - along with the island of Madagascar, they are blessed with unique plants found nowhere else in the world. |
Эти острова - Маврикий, Родригес и Реюньон - вместе с Мадагаскаром богаты уникальной флорой, подобия которой не сыскать нигде в мире. |
Lydia Wakuka Jensen, a Kenyan national, who was convicted in November 1994 of importing heroin, was four months pregnant when she arrived in Mauritius. |
Гражданка Кении Лидия Вакука Дженсен, осужденная в ноябре 1994 года за ввоз героина, была на четвертом месяце беременности, когда она приехала на Маврикий. |
With the advent of abolition of apartheid in the Republic of South Africa, Mauritius established consular and later diplomatic relations with the Republic of South Africa. |
После ликвидации системы апартеида в Южно-Африканской Республике Маврикий установил с ней консульские, а затем и дипломатические отношения. |
There was every reason to be pleased with the way in which Mauritius was giving effect to articles 6 and 7 of the Convention and he could only encourage it to continue along that path. |
Можно приветствовать то, каким образом Маврикий осуществляет статьи 6 и 7 Конвенции, и г-ну€Валенсии Родригесу остается лишь рекомендовать стране продолжать усилия в этом направлении. |
Mr. ABOUL-NASR said that while some points still needed clarification and some provisions were as yet being given effect only partially, Mauritius deserved more praise than criticism. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что, если даже некоторые моменты остаются невыясненными и ряд положений применяется лишь частично, Маврикий заслуживает скорее похвалы, нежели критических замечаний. |
A meeting of legal and technical experts to review the Nairobi Convention and the Protocol Concerning Protected Areas and Wild Flora and Fauna in the Eastern African Region was convened by UNEP in Quatre Bornes, Mauritius, from 15 to 18 December 1998. |
ЮНЕП созвала 15-18 декабря 1998 года в Катр-Борне (Маврикий) совещание юридических и технических экспертов по обзору Найробийской конвенции и Протокола об охраняемых районах и дикой фауне и флоре в Восточно-Африканском регионе. |
In 1990, Mauritius initiated the preparation of an environment sensitivity map and a national contingency planning project on its own initiative, with the assistance of UNEP. |
В 1990 году Маврикий начал по своей собственной инициативе при помощи ЮНЕП подготовку карты состояния окружающей среды и национального проекта планирования действий на случай непредвиденных обстоятельств. |
The Bill will provide for the widest range of international cooperation to be given and received by Mauritius promptly and to the fullest extent possible, in investigations, prosecutions and other proceedings concerning serious offences. |
Этим законом будет предусмотрено, что Маврикий будет оказывать и получать самую широкую возможную международную помощь в проведении расследований, преследований и других процессуальных действий, связанных с серьезными правонарушениями. |
At the SADC Summit of Heads of State held in September 1998 in Grand Baie, Mauritius, it had been noted that AIDS was not only a health issue, but also a development issue. |
На встрече глав государств, состоявшейся в сентябре в Гранд-Байе (Маврикий), было отмечено, что эта эпидемия является проблемой не только здравоохранения, но и дальнейшего развития этих стран. |
Mr. Purryag (Mauritius): It is a distinct pleasure to address the Assembly with a distinguished son of Africa and a veteran freedom fighter in the presidency. |
Г-н Пурриаг (Маврикий) (говорит по-английски): Мне доставляет особое удовольствие выступать перед Ассамблеей, которой руководит выдающийся сын Африки и заслуженный борец за свободу. |
When Mauritius and Singapore sent out their letter of invitation to all Members, we really had no idea that this invitation would receive such an overwhelming response, 35 non-members addressing the Council. |
Когда Маврикий и Сингапур направили приглашение всем членам, мы не представляли, что будет такой широкий отклик, что в обсуждении примут участие 35 государств, не являющихся членами Совета. |
Mauritius has full confidence that in case of non-compliance and on the basis of an appropriate report by Mr. Blix, the Security Council would collectively take the required action in full compliance with the principles of international law, taking into account the geopolitical realities. |
Всего этого можно было бы избежать, если Ирак сделает правильные шаги. Маврикий подтверждает свое мнение о том, что все государства-члены Организации Объединенных Наций обязаны выполнять резолюции Совета Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that, as the aspect of arbitration that the Committee was considering was developing rapidly, he would caution against moving faster than current practice. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что, поскольку аспект арбитража, рассматриваемый Комитетом, быстро развивается, он бы посоветовал не опережать существующую в настоящее время практику. |
Mauritius has also elaborated a national strategic plan for 2007-2011, in line with the guiding principles of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Маврикий также разработал национальный стратегический план на 2007 - 2011 годы, основанный на руководящих принципах Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
Mr. Soborun (Mauritius): Allow me first to join previous speakers in congratulating Mr. Eliasson for the excellent manner in which he has conducted the business of the day. |
Г-н Соборун (Маврикий) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к выступавшим до меня ораторам в возданиях гну Элиассону чести за отменное руководство сегодняшними делами. |
Ms. Crickley, agreeing, added that Mauritius should also be removed from the list in paragraph 1 as the State party now belonged to the category of countries whose reports were overdue by at least 10 years. |
Г-жа Крикли (Докладчик), поддерживая это предложение, добавляет, что Маврикий нужно перенести в список, содержащийся в пункте 1, поскольку теперь это государство-участник относится к категории стран, задержавших представление своих докладов по меньшей мере на десять лет. |