The delegation encouraged Mauritius to take specific measures to support the enjoyment of the rights and dignity of migrant workers and members of their family. |
Делегация призвала Маврикий принимать конкретные меры для поддержки соблюдения прав и достоинства трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Mauritius takes note of the recommendations listed below, and offers the following comments: |
Маврикий принимает к сведению нижеследующие рекомендации и делает следующие комментарии: |
Mauritius reported on the implementation of a number of accepted recommendations: |
Маврикий сообщил о выполнении следующих принятых рекомендаций: |
It indicated that, despite these challenges, Mauritius had achieved much, including in the field of human rights. |
Они указали, что, несмотря на эти проблемы, Маврикий добился больших результатов, в том числе в области прав человека. |
Mr. Daden Venkatasawmy, Board of Investment, Mauritius |
г-н Даден Венкатасоми, Инвестиционный совет, Маврикий |
Ms. Aubeelack (Mauritius) said that it was not the case that boys' schools received more money. |
Г-жа Обилак (Маврикий) замечает, что мужские школы вовсе не получают больше денежных средств. |
Ms. Seebun (Mauritius) said with respect to teenage pregnancy, that the Government was currently carrying out an aggressive parental education programme. |
Г-жа Сибун (Маврикий) говорит, что по проблеме подростковой беременности правительство сейчас осуществляет активную просветительскую программу для родителей. |
The Chief Justice estimates that, with the new courtroom, two new judges and the necessary support described above, Mauritius could handle 24 cases per year. |
По оценке председателя Верховного суда, при наличии нового зала судебных заседаний, еще двоих судей и необходимой поддержки, о которой говорится выше, Маврикий сможет рассматривать 24 дела в год. |
Databases assisting Governments with assessing disaster losses are set to be launched in Burkina Faso, the Comoros, Madagascar, Mauritius, Niger, Togo, Senegal and Sierra Leone. |
Базы данных, которые помогут правительствам в проведении оценки ущерба от бедствий, планируется создать в таких странах, как Буркино-Фасо, Коморские Острова, Мадагаскар, Маврикий, Нигер, Того, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
Mauritius stated that several traditional values which had been universalized through international human rights instruments were taught, in particular, through the various religions practised therein. |
Маврикий сообщил, что некоторые традиционные ценности, которые приобрели универсальный характер, благодаря их закреплению в международных договорах о правах человека пропагандируются в различных исповедуемых в государстве религиях. |
In line with the recommendations in the National Human Rights Action Plan 2012-2020, Mauritius will consider extending standing invitations to the Special Procedures at an opportune time. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Национальном плане действий в области прав человека на 2012-2020 годы, Маврикий рассмотрит в подходящее время вопрос о направлении постоянных приглашений мандатариям специальных процедур. |
Mauritius commended New Zealand for its non-discriminatory policies to address inequalities in education, employment, health and social welfare in order to raise living standards among the deprived. |
Маврикий дал высокую оценку политике правительства Новой Зеландии, направленной на недопущение дискриминации и преодоление неравенства в области образования, занятости, охраны здоровья и социального обеспечения в целях повышения уровня жизни социально неблагополучных групп населения. |
Mauritius has established various institutions as regulatory bodies, in the banking and other sectors, and has also enacted a law on awarding public contracts. |
Маврикий создал ряд различных учреждений в качестве регулирующих органов (в банковской сфере и других областях жизни), а также принял закон о проведении госзакупок на конкурсной основе. |
Furthermore, Mauritius actively participates in the activities of SADCPOL, a regional police association set up within the Southern African Development Community (SADC). |
Кроме того, Маврикий активно участвует в мероприятиях, проводимых с САДКПОЛом - региональной ассоциацией полицейских органов стран Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК). |
Mauritius also accepted that this should include the preservation of the media's ability to investigate and report on public officials without fear of penalty. |
Маврикий также согласился с тем, что речь должна идти о сохранении способности СМИ расследовать и публиковать информацию о государственных должностных лицах, не боясь поплатиться за это. |
JS indicated that Mauritius had ratified the CRPD in 2010, and in so doing, implemented a UPR recommendation from its first UPR. |
СП указывает, что в 2010 году Маврикий ратифицировал Конвенцию о правах инвалидов и, сделав это, выполнил рекомендацию УПО, сделанную во время его первого УПО. |
Mauritius pointed out that UNDP and UNODC have facilitated police reform in order to achieve a "human rights compliant organization". |
Маврикий указал, что ПРООН и УНП ООН оказывают содействие в проведении политических реформ в целях создания такой "организационной структуры, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека". |
A few Parties with suitable soils and climatic conditions for growing sugar cane are considering further investment in bagasse production (Brazil, Cuba, Mauritius and others). |
Несколько Сторон, в которых имеются приемлемые почвы и климатические условия для выращивания сахарного тростника, рассматривают возможность дальнейших инвестиций в производство багассы (Бразилия, Куба, Маврикий и другие). |
In year 2000 Mauritius has attracted more than 9,000 offshore entities, many aimed at commerce in India and South Africa. |
В 2000 году Маврикий привлек на свою территорию 9 тыс. офшорных компаний и предприятий, многие из которых ориентированы на торговую деятельность в Индии и Южной Африке. |
It was also noted that Mauritius being a multicultural society with many religious customs, favours a male dominated social system thereby reducing the impact of measures taken to eliminate discrimination. |
Отмечалось также, что Маврикий - общество, характеризующееся многообразием культур и множеством с давних времен сложившихся религиозных обычаев, - отдает предпочтение социальной системе, где доминируют мужчины; тем самым снижается эффективность воздействия мер, осуществляемых в целях ликвидации дискриминации. |
Mauritius believes that the composition of the Peacebuilding Commission should be open enough to enable any country to participate that can contribute effectively to it. |
Маврикий считает, что состав Комиссии по миростроительству должен быть достаточно открытым, чтобы дать возможность участвовать в ней любой стране, способной внести эффективный вклад в ее работу. |
Several countries, including Bangladesh, Mauritius and Uganda, had incorporated disaster risk measures into their common country assessments and United Nations development assistance frameworks. |
Некоторые страны, в том числе Бангладеш, Маврикий и Уганда, включили мероприятия по уменьшению опасности бедствий в общую оценку положения в стране и в рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Success in sevens led to the improvement of the fifteen a side game, and Mauritius played their first international against Tanzania in 2005, winning 20-10. |
Успех в семерках привел к улучшению ситуации в пятнадцати побочных играх, и Маврикий сыграл свой первый матч против Танзании в 2005 году, выиграв со счетом 20-10. |
Mauritius 8 August 1989 23 February 1992 |
Маврикий 8 августа 1989 года 23 февраля 1992 года |
In Mauritius, for example, ancestral language instruction was included in the educational system, reflecting the country's motto, "Unity through diversity". |
Например, на острове Маврикий обучение языку предков было включено в учебную программу, что является свидетельством проводимой этой страной политики под девизом "К единству через многообразие". |