A total of 65 participants attended the workshop from the following countries: Austria, Ethiopia, Gambia, Germany, Guinea-Bissau, Kenya, Malawi, Mauritius, Netherlands, Niger, Poland, Seychelles, South Africa, Swaziland, Togo and the United States of America. |
В практикуме приняли участие в общей сложности 65 участников из следующих стран: Австрия, Гамбия, Гвинея-Бисау, Германия, Кения, Маврикий, Малави, Нигер, Нидерланды, Польша, Свазиленд, Сейшельские Острова, Соединенные Штаты Америки, Того, Эфиопия и Южная Африка. |
Mauritius expressed its readiness and commitment to strengthen international cooperation and mutual assistance in the prevention and prosecution of crimes against movable property, although no incidents of looted, stolen or smuggled cultural property or related activities of organized criminal groups had been reported in the country. |
Маврикий выразил готовность и решимость укреплять международное сотрудничество и расширять взаимопомощь в области предупреждения и судебного преследования преступлений против движимых ценностей, хотя в самой этой стране никаких случаев разграбления, хищения или контрабанды культурных ценностей либо связанных с ними действий организованных преступных группировок не зарегистрировано. |
(1.5) Mauritius states that its Registry of Associations Act (1982) contains sufficient safeguards with respect to the collection of funds and expenditures by charities and that the Registrar is empowered to conduct inspections and audits(second report, p4). |
1.5 Маврикий заявляет, что его регистр на основании Закона об ассоциациях (1982 год) содержит достаточно гарантий в отношении сбора средств и расходов благотворительных фондов и что регистратор вправе проводить инспекции и ревизии (второй доклад, стр. 4). |
The Committee would be interested to learn the measures that Mauritius has put in place in order to respond to threats to, or breaches of, the security of port facilities and ship/port interfaces. |
1.22 Комитету было бы интересно узнать, какие меры принял Маврикий для реагирования на угрозы для безопасности портовых средств и взаимодействия судно/порт или на случаи нарушения такой безопасности. |
The "Addressing land-based activities in the Western Indian Ocean project" covers eight countries of the Eastern Africa region: the Comoros, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, Seychelles, South Africa and United Republic of Tanzania. |
Проект «Рассмотрение деятельности на суше в западной части Индийского океана» охватывает восемь стран Восточноафриканского региона: Кению, Коморские Острова, Маврикий, Мадагаскар, Мозамбик, Объединенную Республику Танзанию, Сейшельские Острова и Южную Африку. |
Mauritius, which became a party to the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in 2005, was chosen, by a drawing of lots, as the first country to be reviewed under the Optional Protocol. |
Маврикий, который в 2005 году присоединился к числу участников Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в результате жеребьевки был отобран в качестве первой страны, в которой будет проведен обзор в соответствии с Факультативным протоколом. |
As a supporter of the United Nations human rights system and in view of its firm commitment to upholding the highest standards of human rights, Mauritius is seeking re-election to the Council to contribute further to the promotion and protection of human rights worldwide. |
Являясь сторонником правозащитной системы Организации Объединенных Наций, и в свете своей твердой приверженности делу оказания поддержки наиболее высоким стандартам в области прав человека Маврикий добивается переизбрания в Совет, с тем чтобы продолжать оказывать содействие усилиям по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
Members are therefore informed that Mr. Vinod Boolell of Mauritius, who was appointed this morning to serve on the United Nations Dispute Tribunal, is no longer eligible to be elected to the Appeals Tribunal, and his name has been deleted from the ballot. |
В этой связи хочу уведомить делегатов о том, что г-н Винод Булелл (Маврикий), который сегодня утром был назначен в состав Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, тем самым утратил право баллотироваться в состав Апелляционного трибунала, и его имя вычеркнуто из избирательных бюллетеней. |
The Transfer of Prisoners Act which was passed in 2001 allows for the transfer of prisoners to and from Mauritius to serve the remainder of their sentences. |
Закон о передаче заключенных, который был принят в 2001 году, позволяет передавать заключенных на Маврикий и с Маврикия для отбытия остающейся части срока назначенного им наказания. |
They noted that the former colonial power, the United Kingdom, and Mauritius held a first round of talks on the Chagos Archipelago issue in January 2009, and welcomed the initiative to pursue the dialogue through other rounds of talks. |
Они отметили, что Соединенное Королевство, в прошлом колониальная держава, и Республика Маврикий провели первый раунд переговоров по архипелагу Чагос в январе 2009 года, и приветствовали инициативу продолжения такого диалога в ходе последующих раундов переговоров. |
In June 2008, as part of its contribution to the international efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations, Mauritius joined the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism. |
В июне 2008 года Маврикий в качестве своего вклада в международные усилия по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях присоединился к Глобальной инициативе по борьбе с актами ядерного терроризма. |
The first visits by the Subcommittee - to Mauritius in October 2007, the Maldives in December 2007 and Sweden in March 2008 - had been chosen by lot. |
Первые государства для посещения Подкомитетом - Маврикий в октябре 2007 года, Мальдивские Острова в декабре 2007 года и Швеция в марте 2008 года - были выбраны с помощью жребия. |
Mauritius: The Independent Commission against Corruption has involved trade unions in the fight against corruption by conducting middle-management courses and organizing a workshop for the evaluation of anti-corruption strategies with their participation. |
Маврикий: Независимая комиссия по борьбе с коррупцией привлекает профсоюзы к борьбе с коррупцией посредством организации курсов для руководителей среднего звена и практикумов по оценке стратегий противодействия коррупции с их участием. |
Mauritania also excerpted relevant provisions of its criminal code, while Mauritius cited its Prevention of Corruption Act as relevant legislation and provided examples of the successful implementation of the provision under review, thereby fulfilling an optional reporting item. |
Мавритания также привела выдержки из соответствующих положений своего уголовного кодекса, в то время как Маврикий привел в качестве примера свой Закон о предупреждении коррупции в качестве соответствующего законодательства и привел примеры успешного осуществления рассматриваемого положения, т.е. выполнил факультативное условие об отчетности. |
While Angola, Mauritania, Mauritius, Morocco and Sierra Leone reported that they had not notified the Secretary-General, Angola added that the specialized authorities were the Court of Account, the Attorney-General and the High Authority against Corruption. |
Ангола, Маврикий, Мавритания, Марокко и Сьерра-Леоне сообщили, что они не уведомили Генерального секретаря, при этом Ангола добавила, что специальными органами являются счетный суд, генеральная прокуратура и антикоррупционный верховный орган. |
Reporting on the required content of a request for order of confiscation, as prescribed by paragraph 3, Angola, Kenya and Sierra Leone indicated no implementation, while Mauritius and Morocco indicated partial compliance. |
Сообщая о требуемом содержании просьбы относительно постановления о конфискации, предусмотренной в пункте З, Ангола, Кения и Сьерра-Леоне сообщили о неосуществлении, в то время как Маврикий и Марокко сообщили о частичном соблюдении. |
Mauritius called on development partners to explore ways and means to enhance the capacity of Barbados in the implementation of its human obligations and to promote human rights at the grass-roots level through, inter alia, the elaboration of programmes for human rights education. |
Маврикий призвал партнеров по процессу развития изучить пути и средства расширения имеющихся в Барбадосе возможностей выполнения его человечных обязательств и поощрения прав человека на низовом уровне, в том числе посредством разработки программ по образованию в области прав человека. |
Mauritius highlighted Cameroon's commitment to human rights, citing that international human rights instruments acquired constitutional status automatically; its intention to adhere to certain instruments to which it was not a party; and its national institutional framework to ensure their proper implementation. |
Маврикий подчеркнул приверженность Камеруна правам человека, ссылаясь на то, что международные документы по правам человека автоматически приобретают конституционный статус; его намерение присоединиться к определенным документам, стороной которых он еще не является; наличие национальных институциональных рамок для обеспечения их надлежащего выполнения. |
Burkina Faso asked for additional information on the functioning of the Committee for the Elimination of Extreme Poverty as well as on specific activities it undertakes and encouraged Mauritius to follow-up on its commitment to eliminate extreme poverty. |
Буркина-Фасо просила представить дополнительную информацию о деятельности Комитета по искоренению абсолютной нищеты, а также о конкретных проводимых им мероприятиях и призвала Маврикий принимать последующие меры в связи со взятым обязательством по ликвидации крайней нищеты. |
Burundi indicated that Mauritius has established a large number of human rights infrastructures, in some of which Burundi expressed particular interest, and is cooperating very well with various Human Rights Council mechanisms. |
Бурунди указала, что Маврикий создал большое число правозащитных инфраструктур, некоторые из которых вызвали особый интерес Бурунди, и что он весьма успешно сотрудничает с различными механизмами Совета по правам человека. |
Subsequently, Andorra, Cameroon, Costa Rica, Cuba, Equatorial Guinea, Hungary, Iceland, Jordan, Latvia, Mauritius, Morocco, Senegal, Serbia, Singapore, Slovakia and South Africa joined the sponsors. |
Впоследствии к авторам присоединились - Андорра, Венгрия, Иордания, Исландия, Камерун, Коста-Рика, Куба, Латвия, Маврикий, Марокко, Сенегал, Сербия, Сингапур, Словакия, Экваториальная Гвинея и Южная Африка. |
Mauritius had also pledged to examine 13 recommendations and had drawn attention to the addendum to the report of the Working Group it had submitted and highlighted a few issues in this regard. |
Маврикий взял на себя обязательство рассмотреть 13 рекомендаций и обратил внимание заинтересованных сторон на дополнение к докладу Рабочей группы, которое было им представлено, остановившись в этой связи на некоторых вопросах. |
Mauritius remained firmly committed to upholding the fundamental principles of international human rights law and practice and to providing its population with the highest level of civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. |
Маврикий по-прежнему глубоко привержен идее поддержания основополагающих принципов международного права и практики в области прав человека и обеспечению для своего населения наивысшего уровня соблюдения гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
Ms. Aubeelack (Mauritius), responding to the questions put by Ms. Morvai, pointed out that the survey on after-school childcare had been based on the assumption that both parents were at work. |
Г-жа Обилак (Маврикий), отвечая на вопросы г-жи Морваи, отмечает, что при проведении обследования по вопросу присмотра за детьми после школы его организаторы исходили из предположения, что оба родителя работают. |
There were two addenda to her report: the first dealing with her visit to Mauritius (1-11 May 2011) and the second her visit to France (21 November-2 December 2011). |
Кроме того, к ее докладу были подготовлены два добавления: первое касалось ее поездки в Маврикий (1 - 11 мая 2011 года), а второе - во Францию (21 ноября - 2 декабря 2011 года). |