Moreover, Mauritius was a member of the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC) and had signed the 1995 Fish Stocks Agreement on 25 March 1997. |
Кроме того, Маврикий является членом Индо-океанской комиссии по тунцу (ИОТК) и 25 марта 1997 года подписал Соглашение по рыбным запасам 1995 года. |
Allow me to take this opportunity to reaffirm the fact that my country, Mauritius, a former French island, belongs to the great community of French-speaking countries. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы отметить, что Маврикий, бывший французский остров, является частью большого сообщества франкоговорящих стран. |
My delegation has strong reservations about the proposal for blanket immunity to be granted to any particular individual or group of individuals from the jurisdiction of the ICC. Mauritius believes in the constitutional principle of equality before the law. |
У моей делегации есть серьезные возражения против предложения о предоставлении какому бы то ни было отдельному лицу или группе лиц полного иммунитета от юрисдикции МУС. Маврикий верит в конституционный принцип равенства перед законом. |
We urge the international community to mobilize on a large scale to ensure the success of the forthcoming meting of small island developing States, to be convened on the island of Mauritius early in 2005. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество к проведению широкомасштабной мобилизации ресурсов для обеспечения успеха предстоящей конференции по проблемам малых островных развивающихся государств, которая состоится на острове Маврикий в начале 2005 года. |
Many countries have signed up for it and are turning words into deeds, as Ghana, Rwanda, Mauritius and Kenya have already done. |
Многие страны присоединились к нему и претворяют слова в конкретные дела, как это уже продемонстрировали Гана, Руанда, Маврикий и Кения. |
It emphasized that the constitutional guarantees of the citizen were respected and that human rights standards enunciated in the various conventions to which Mauritius was a signatory were being upheld. |
Он отметил, что конституционные гарантии граждан уважаются, а нормы в области прав человека, закрепленные в различных конвенциях, которые подписал Маврикий, соблюдаются. |
In Mauritius' view, the Government has a clear legal obligation to promote the right to food, citing article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which must be considered in WTO. |
Ссылаясь на статью 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, Маврикий заявил, что правительства несут четкое юридическое обязательство поощрять право на питание, которое должно учитываться и ВТО. |
Mauritius does not deal in the importation and exportation of conventional arms in the seven categories as listed in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Маврикий не осуществляет импорта и экспорта семи категорий обычных вооружений, указанных в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
It was noted that Mauritius had transformed its economy from an agriculturally based economy to a diversified economy with growing industrial, financial, and tourist sectors. |
Было отмечено, что Маврикий смог преобразовать свою аграрную экономику в экономику диверсифицированную, с развивающимися промышленным, финансовым и туристическим секторами. |
Ms. Bappoo (Mauritius) said that, through the Conference, the international community was addressing an issue that affected the lives of about 1 billion persons, or 17 per cent of the global population. |
Г-жа Баппу (Маврикий) говорит, что благодаря Конференции международное сообщество обращается к проблеме, влияющей на жизнь около 1 млрд. человек, или 17 процентов населения земного шара. |
Efforts at all levels are being taken to accelerate the realization of women's substantive equality with men in various areas. On 13 November 2010, Mrs. Monique Agnes Ohsan-Bellepeau, was nominated Vice President of the Republic of Mauritius. |
На всех уровнях предпринимаются усилия для ускорения реализации фактического равенства женщин и мужчин в различных областях. 13 ноября 2010 года г-жа Моник Агнес Осан-Бельпо была назначена вице-президентом Республики Маврикий. |
Furthermore, Mauritius has already achieved the 35 per cent of women participation at the level of decision-making in the public sector with 7 women Permanent Secretaries out of a total of 13 for the year 2010. |
Кроме того, Маврикий уже достиг 35-процентного показателя участия женщин в процессе принятия решений в государственном секторе, где в 2010 году из 13 должностей постоянного заместителя министра 7 занимали женщины. |
The unemployment rate did decline in a few African countries, such as Egypt and Mauritius, but only moderately owing to the limited strength of the growth recovery and the nature of the sectors that supported it. |
Показатели безработицы снизились в некоторых африканских странах, таких как Египет и Маврикий, но не на много по причине ограниченного экономического роста и характера отраслей, в которых он поддерживался. |
Other manufactured exporters, such as Botswana, Mauritius, Morocco and Tunisia, are suffering similarly from the recession in Europe and the United States. |
Другие страны-экспортеры промышленных товаров, включая Ботсвану, Маврикий, Марокко и Тунис, также страдают от рецессии в Европе и Соединенных Штатах. |
Other important African investors include Mauritius, which accounted for 15 per cent of total FDI inflows in Madagascar and 23 per cent in Mozambique during the period 2004 - 2006. |
К другим важным инвесторам среди африканских стран относится Маврикий, на который в 2004-2006 годах приходилось 15% совокупного притока ПИИ на Мадагаскаре и 23% в Мозамбике. |
South Africa has ratified 13 of the instruments, while four other States (Botswana, Lesotho, Mauritius and Swaziland) have ratified at least 10. |
Южная Африка ратифицировала 13 таких документов, тогда как четыре других государства (Ботсвана, Лесото, Маврикий и Свазиленд) ратифицировали не менее 10. |
Mr. Mungur (Mauritius) said that the election of Mr. Moollan to the office of Chairperson was a great honour for, and reflected the Commission's confidence in, his country. |
Г-н Мунгур (Маврикий) говорит, что избрание г-на Муллана Председателем является высокой честью для его страны и отражает доверие к ней Комиссии. |
Trinidad and Tobago made recommendations. 68. Mauritius understood the challenges and constraints faced by Nauru, particularly in its slow recovery from a severe economic crisis and the impact of the climate change. |
Маврикий заявил о своем понимании проблем и трудностей, с которыми сталкивается Науру, в частности в процессе своего медленного восстановления после серьезного экономического кризиса, а также воздействия изменения климата. |
In that context, Mauritius is particularly pleased to welcome the decision of the President of the General Assembly to adopt as the theme of its current session the role of mediation in settling international disputes. |
В этом контексте Маврикий с особым удовлетворением приветствует решение Председателя Генеральной Ассамблеи утвердить в качестве темы нынешней сессии роль посредничества в урегулировании международных споров. |
Since there is only one candidate for the one seat to be filled by the African States, I declare Mauritius elected Vice-President of the Assembly at its sixty-sixth session. |
Поскольку у нас только один кандидат на одно вакантное место, отведенное африканским государствам, я объявляю Маврикий избранным заместителем Председателя Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии. |
In Africa, a few countries - such as Mauritius and South Africa - adopted comprehensive measures to protect jobs, expedite infrastructure development and promote environmentally friendly development. |
В Африке комплексные меры по защите рабочих мест, ускорению развития инфраструктуры и поощрению экологичного развития приняли несколько стран, такие как Маврикий и Южная Африка. |
Ms. Kiragu (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, nominated Mr. Moollan (Mauritius) for the office of Vice-Chairperson of the Commission. |
Г-жа Кирагу (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, выдвигает кандидатуру г-на Муллана (Маврикий) на должность заместителя Председателя Комиссии. |
Mr. Moollan (Mauritius) recalled that the Working Group, after lengthy and considered debate, had decided that an arbitral tribunal should be restricted to choosing a national law. |
Г-н Муллан (Маврикий) напоминает, что после продолжительного и взвешенного обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд следует ограничить применением национального права. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the phrase "when it is otherwise authorized to do so" in the United States proposal referred to the authority of the tribunal to issue preliminary orders. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что выражение "если он по иным основаниям имеет право делать это" в предложенной Соединенными Штатами оговорке относится к полномочиям суда выносить предварительное постановление. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that his delegation concurred with the United States representative that the course of action to be taken in the event of a failed attempt to deliver a notice must be clearly expressed. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что делегация Маврикия согласна с мнением представителя Соединенных Штатов о том, что нужно четко сформулировать способ действий в случае неудавшейся попытки доставить уведомление. |