It encouraged Mauritius to increase protection of freedoms of expression, assembly, association as well as of the Internet, and to continue with the protection of children's rights and the elimination of domestic violence. |
Кроме того, она призвала Маврикий обеспечить более надежную защиту свободы слова, собраний, ассоциации и Интернета, а также продолжать принимать меры для защиты прав детей и искоренения бытового насилия. |
Mauritius indicated that it did not have a military force, but a Special Mobile Force, that was part of the police and under the command of the Commissioner of Police. |
Маврикий сообщил, что вместо вооруженных сил в стране действуют специальные мобильные силы, входящие в состав полиции и подчиняющиеся комиссару полиции. |
Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! |
Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
At the 43rd meeting, on 21 July, the Vice-President of the Council, Somduth Soborun (Mauritius), made a statement with regard to consultations on the draft resolution concerning the report of the Committee for Development Policy on its twelfth session. |
На 43-м заседании 21 июля заместитель Председателя Совета Сомдутх Соборун (Маврикий) сделал заявление по вопросу о консультациях по проекту резолюции о докладе Комитета по политике в области развития о работе его двенадцатой сессии. |
Mauritius also reported that the Truth and Justice Commission Act, which came into force in February 2009, provides for the setting up of a Truth and Justice Commission. |
Маврикий сообщил также, что Закон о Комиссии по установлению истины и правосудию, который вступил в силу в феврале 2009 года, предусматривает создание соответствующей комиссии. |
Mauritius is party to most of the core international human rights instruments and has enacted comprehensive legislation for the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms and ensures their implementation. |
Маврикий является участником большинства основных международных документов по правам человека и принял всеобъемлющие законы для защиты и поощрения прав человека и основных свобод и обеспечивает их применение. |
Forty technical and administrative staff of 12 developing States from the Indian Ocean region (Bangladesh, India, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, Myanmar, Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania) participated in the course. |
В этих учебных курсах приняли участие 40 технических и административных сотрудников из 12 развивающихся государств региона Индийского океана (Бангладеш, Индия, Кения, Маврикий, Мадагаскар, Мозамбик, Мьянма, Пакистан, Сейшельские острова, Объединенная Республика Танзания, Шри-Ланка и Южная Африка). |
I would also like to mention that the following countries have joined as co-sponsors of the draft resolution: Argentina, Chile, the Czech Republic, the Gambia, Mauritius, the former Yugoslav Republic of Macedonian and Zambia. |
Я также хотел бы сказать, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Аргентина, Чили, Чешская Республика, Гамбия, Маврикий, бывшая югославская Республика Македония и Замбия. |
Even if the exact wording of the Covenant protections was not found in the Constitution, Mauritius was fully committed to giving effect to all the rights in the Covenant through constitutional processes. |
Хотя в Конституции и нет точного воспроизведения положений Пакта о защите, Маврикий твердо привержен практическому осуществлению всех содержащихся в Пакте прав на основе конституционных процессов. |
Mr. Boolell (Mauritius) said that Creole, the mother tongue of the majority of Mauritians, had been used as a spoken language since the country's independence; it was gradually making the transition to a written language. |
Г-н Булель (Маврикий) говорит, что креольский язык, являющийся родным языком большинства жителей Маврикия, используется в качестве разговорного языка с момента достижения страной независимости; он постепенно обретает форму письменного языка. |
Mauritius and all other small island developing States attach great importance to this international meeting and hope that it will harness more efforts on the part of the international community to provide the required assistance to the small island developing States. |
Маврикий и все остальные малые островные развивающиеся государства придают большое значение этому международному совещанию и надеются, что оно позволит в большей степени мобилизовать усилия международного сообщества на оказание необходимой помощи малым островным развивающимся государствам. |
From September 1966 to February 1970, he was secretary of the Apostolic Nunciature to Madagascar, which also served as the apostolic delegation for the islands of Réunion and Mauritius in the Indian Ocean. |
С сентября 1966 года по февраль 1970 года, он был секретарём Апостольской нунциатуры на Мадагаскаре, который также служил в апостольской делегации на островах Реюньон и Маврикий в Индийском океане. |
It has been suggested that the dodo may already have been rare or localised before the arrival of humans on Mauritius, since it would have been unlikely to become extinct so rapidly if it had occupied all the remote areas of the island. |
Предполагается, что к моменту прибытия людей на Маврикий додо уже был редким или имел ограниченный ареал, поскольку он вряд ли бы вымер так быстро, если бы занимал все отдалённые районы острова. |
Isle de France (Île de France in modern French) was the name of the Indian Ocean island of Mauritius and its dependent territories between 1715 and 1810, when the area was under the French East India Company and part of France's empire. |
Île de France) - название острова Маврикий в Индийском океане и его зависимых территорий между 1715 и 1810 годами, когда этот регион находился под властью Французской Ост-Индской компании и был частью французской колониальной империи. |
However, during the Napoleonic Wars, despite the French naval victory in the Battle of Grand Port on 20-27 August 1810, Mauritius was captured on 3 December 1810 by the British under Commodore Josias Rowley. |
Однако во время наполеоновских войн, несмотря на победу французского флота в битве в Гранд-Порт 20-27 августа 1810 года, Маврикий был захвачен англичанами 3 декабря 1810 года под командованием Джозиаса Роули. |
In 1847, Mauritius followed Great Britain in issuing stamps carrying the image of the current regent of Great Britain, Victoria, which practice would be followed throughout the British Empire. |
В 1847 году Маврикий вслед за Великобританией выпустил почтовые марки с изображением тогдашнего регента Великобритании, Виктории, и этой практике стали следовать по всей Британской империи. |
Upon completion of his LLB degree in 1990, he returned to Mauritius to face the electorate as the new leader of the Labour party in the 1991 general election. |
После его окончания и получения степени бакалавра права в 1990 году, он вернулся на Маврикий в качестве нового лидера Лейбористской партии к предстоящим в 1991 году всеобщим выборам. |
From 1965 to 1973, he served as secretary of the nunciatures in Denmark, Sweden, Norway, Iceland, Finland, Indonesia, Madagascar, Réunion, the Comoro Islands and Mauritius. |
С 1965 года по 1973 год - секретарь нунциатур в Дании, Швеции, Норвегии, Исландии, Финляндии, Индонезии, на Мадагаскаре, Коморских островах, островах Реюньон и Маврикий. |
After the Dutch had abandoned Mauritius, the island became a French colony in September 1715 when Guillaume Dufresne d'Arsel landed and took possession of it, naming the island Isle de France. |
После того, как голландцы покинули Маврикий, остров стал французской колонией в сентябре 1715 года, когда Гийом Дюфресне д'Арсель овладел им, назвав остров Иль-де-Франс. |
Mauritius is not a signatory to any extradition treaty but the Convention itself will be considered as sufficient legal basis for extradition with respect to offences committed under article 4, subject to the provisions of the Extradition Act. |
Маврикий не подписывал никакого договора о выдаче, однако сама Конвенция будет считаться достаточной правовой основой для выдачи в отношении правонарушений, подпадающих под статью 4, с учетом положений Закона о выдаче. |
Ms. DUBOIS (Mauritius) said she would communicate the Committee's questions to the appropriate authorities in her Government and hoped to be able to provide answers by the following week. |
Г-жа ДЮБУА (Маврикий) говорит, что она препроводит вопросы Комитета соответствующим властям в ее правительстве, и надеется, что она будет в состоянии представить ответы на следующей неделе. |
In putting forward its views and proposals on the restructuring of the Security Council, Mauritius has based itself on the following main factors, among others: |
Излагая свои мнения и выдвигая предложения относительно реорганизации Совета Безопасности, Маврикий исходил, в частности, из следующих основных факторов: |
With regard to the composition of the National Assembly, referred to in paragraph 6 of the report, of the 62 elected members there were 3 from each of the 20 constituencies in the island of Mauritius and 2 from the island of Rodrigues. |
З. Что касается состава Национальной ассамблеи, упоминаемого в пункте 6 доклада, то из 62 избранных в него членов по три представляют каждый из 20 округов острова Маврикий и двое - остров Родригес. |
Mauritius wishes to reiterate, in the most forceful manner possible, its support for the recommendation of the second World Conference on Human Rights that this Assembly address urgently the need to establish a post of United Nations high commissioner for human rights. |
Маврикий хочет повторить самым решительным образом свою поддержку рекомендации второй Всемирной конференции по правам человека в адрес этой Ассамблеи о безотлагательной необходимости создания поста верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In three cases (Armenia, Mauritius, Republic of Korea), energy demand forecasts and projections of GHG emissions were reported in conjunction with considerations of GHG limitation strategies and/or identification of GHG reduction potentials. |
В трех случаях (Армения, Маврикий, Республика Корея) прогнозы оценки выбросов ПГ в результате использования энергии сопровождались анализом стратегий ограничения выбросов ПГ и/или потенциала сокращения выбросов ПГ. |