Guyana/Suriname. Among pending arbitrations is the dispute concerning the delimitation of maritime boundary between Guyana and Suriname, which is before an arbitral tribunal constituted under annex VII to UNCLOS. |
Гайана/Суринам. Среди дел, разбираемых в арбитражном порядке, фигурирует спор о делимитации морской границы между Гайаной и Суринамом, который находится на рассмотрении арбитража, образованного согласно приложению VII ЮНКЛОС. |
In addition, OECS was seeking funding for the implementation of a coastal watch programme which would utilize fisherfolk, members of the coastal communities, national fisheries divisions and law enforcement agencies to provide information on activities within the maritime jurisdiction of coastal States. |
Кроме того, ОВКГ пыталась обеспечить финансирование для осуществления программы берегового наблюдения, в рамках которой промысловики, прибрежные общины, национальные рыбохозяйственные организации и правоохранительные органы будут использоваться для получения информации о деятельности, осуществляемой в пределах морской юрисдикции прибрежных государств. |
In 1992, the Canada-France fisheries dispute over the maritime boundary was resolved by international arbitration, confirming Canada's jurisdiction over disputed waters south of Newfoundland around St. Pierre and Miquelon. |
В 1992 году международная арбитражная комиссия разрешила рыболовный спор между Канадой и Францией по поводу морской границы, подтвердив юрисдикцию Канады над являвшимися предметом спора водами к югу от острова Ньюфаундленд вокруг островов Сен-Пьер и Микелон. |
"its Government's right to take whatever action it may consider necessary to ensure the protection and proper operation of its maritime radio-navigation service, which uses the phase measurement multi-frequency system". Document annexed to the reply by France to the questionnaire on reservations. |
"ее правительство сохраняет за собой право принимать любые меры, которые оно может счесть необходимыми для обеспечения защиты и надлежащего функционирования своей службы морской радионавигации, использующей многочастотную систему с фазовой подстройкой"Совместный документ с изложением ответа Франции на вопросник об оговорках. |
As part of the MTC work programme on maritime security, this paper examines how the beneficial (or ultimate) ownership and control of vessels can be cloaked by owners who for one reason or another wish to remain anonymous. |
В качестве части программы работы в области морской безопасности Комитета по морскому транспорту в документе рассматривается то, каким образом выгодное (или конечное) владение или контроль в отношении судов может быть замаскирован владельцами, которые по разным причинам хотели бы скрыть свое имя. |
All of Asia must wake up to the arrival of Chinese-style aggressive "sea power." Japan, in particular, must reformulate its national maritime strategy with this in mind. |
Вся Азия должна посмотреть в лицо появлению агрессивной морской державы китайского стиля Учитывая это, Япония в частности должна пересмотреть свою национальную морскую стратегию. |
The maritime assets currently deployed both in support of IFOR and for Operation Sharp Guard also continue to provide surveillance, a presence to seaward of the coast and, embarked, the theatre reserve. |
Военно-морские силы и средства, которые в настоящее время развернуты в поддержку как СВС, так и операции "Шарп гард", также продолжают обеспечивать наблюдение, присутствие в морской акватории и имеют на своих судах резервы для театра действий. |
A regional approach to the protection and preservation of the marine environment has certain definite advantages and we take this opportunity to express appreciation for the United Nations Development Programme/IMO project for the upgrading of the maritime legal and administrative regimes of CARICOM member States. |
Региональный подход к защите и сохранению морской среды, безусловно, имеет определенные преимущества, и мы пользуемся этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность Программе развития Организации Объединенных Наций и ИМО за осуществление совместного проекта по усовершенствованию морского правового и административного режимов государств-членов КАРИКОМ. |
These observational data have immediate and critical application to global climate monitoring, research and prediction, including El Niño/La Niña prediction, maritime safety and marine environmental protection and management. |
Эти данные наблюдений находят непосредственное и очень важное применение в мониторинге, исследовании и прогнозировании глобального климата, обеспечении безопасности на море, а также защите морской среды и управлении ею. |
I hope that that forum, where all maritime interests are heard, can continue its constructive dialogue, which is conducive to the maintenance of a regime that has preserved peace and security on the seas and oceans of our planet. |
Надеюсь, что этот форум, в котором представлены все круги, занимающиеся морской деятельностью, сможет продолжить свой конструктивный диалог, способствующий укреплению режима по поддержанию мира и безопасности на морях и океанах нашей планеты. |
It must be reiterated at the outset that it is the Greek Cypriot Administration which has escalated the tension in the Eastern Mediterranean region through unlawful actions such as delimitation of maritime jurisdiction areas and authorization of oil/natural gas exploration activities. |
С самого начала необходимо вновь заявить, что именно администрация киприотов-греков повысила уровень напряженности в Восточном Средиземноморье, предприняв такие незаконные шаги, как делимитация районов морской юрисдикции, и санкционировав работы по разведке нефти/природного газа. |
Without widespread awareness of the need to eradicate this scourge before it has devastating consequences, including on maritime trade, no contributing State will feel compelled to provide such funding, particularly as the issue concerns the high seas. |
Никакое государство-вкладчик не обязано тратить подобные средства, тем более в открытом море, если нет ощущения необходимости искоренить данное зло, пока оно не привело к гибельным последствиям, в том числе для морской торговли. |
It expressed satisfaction at the continued operation of joint patrols by some States since the signing, under the auspices of ECCAS, of the first maritime security plan (SECMAR) and the launching of the multinational coordination centre in Douala. |
В этой связи он выразил удовлетворение по поводу того, что, после подписания под эгидой ЭСЦАГ первого плана операций по обеспечению морской безопасности и начала функционирования в Дуале многонационального координационного центра, ряд стран продолжают совместное патрулирование. |
In respect of the endpoint of the maritime boundary, the Court stated that the line which it had drawn continued until it reached the area where the rights of certain third States might be affected. |
В отношении конечной точки морской границы Суд указал, что линия, которую он провел, продолжается до тех пор, пока она не достигнет района, в котором могут затрагиваться права определенных третьих государств. |
In addition, rising oil prices due to supply-demand constraints and other non-fuel-related factors, as well as concerns about security and the environment, posed a great challenge for maritime seaborne trade and transport in 2008. |
Серьезным вызовом для морской торговли и морского транспорта в 2008 году стали также рост цен на нефть, который вызван осложнениями в цепочке «предложение - спрос», иные факторы, не связанные с топливными проблемами, и необходимость заботиться о безопасности и окружающей среде. |
The position of the borderline would also be critical if the two States were to negotiate their maritime boundary on the Red Sea. |
Определение фактической границы приобретет также актуальное значение в том случае, если оба государства приступят к переговорам о демаркации их морской границы в Красном море. |
Under these circumstances it would be quite logical to apply the liability and limitation rules of the maritime leg for concealed damage. |
Любой договор перевозки, подпадающий под действие проекта конвенции, должен включать морской участок перевозки, и в большинстве перевозок, подпадающих под действие проекта конвенции, морской участок будет наиболее значимым как по продолжительности, так и по расстоянию. |
Would Nick Miller and Jessica Day please return to their stateroom for a non-life-threatening but necessary official maritime reason. |
Ник Миллер и Джессика Дэй, не могли бы вы, пожалуйста, вернуться в свою каюту по неопасной для жизни, но важной официальной морской причине? |
An international maritime liability regime should therefore only cover port-to-port ocean transport and permit an intact network liability system that takes international and national transport law into account. |
Поэтому международный морской режим ответственности должен охватывать только морские перевозки "от порта до порта" и не затрагивать комплексную систему ответственности, которая учитывает международное и национальное транспортное право. |
1995-until now Legal expert of Ministry of Foreign Affairs (boundary and maritime delimitation negotiations with Latvia and Russia) |
С 1995 года по настоящее время - эксперт по правовым вопросам министерства иностранных дел (переговоры между Латвией и Россией в отношении демаркации сухопутной и морской границы). |
Clearly, the essential difference related to the nature of the dispute and whether it revolved around determination of the maritime boundary or sovereignty and ownership of the islands. |
Ясно, что основное расхождение между сторонами связано с характером спора и вопросом о том, касается ли этот спор определения морской границы или определения суверенитета над островами и прав собственности на них. |
In 2002 the EIB borrowed about Euro 9,230 million (30% roads and motorways, 26% railways and the rest to urban, maritime and air traffic). |
В 2002 году объем займов ЕИБ составил около 9230 млн. евро (30% - автомобильные дороги и магистрали, 26% - железные дороги и остальная часть - городской, морской и воздушный транспорт). |
This type of contract is the contract of maritime carriage, which nowadays in many, if not most, cases is related to door-to-door carriage. |
Этот вид договора является договором морской перевозки грузов, которая в настоящее время, если не в большинстве, то во многих случаях относится к перевозке на условиях "от двери до двери". |
Some sector- specific provisions can also contain a liberalization element, including financial services, air, maritime and land transport, telecommunications, professional services and mode-4-type movement. |
Некоторые положения, касающиеся конкретных секторов, также могут содержать элемент либерализации, включая финансовые услуги, воздушные, морской и наземный транспорт, телекоммуникации, профессиональные услуги и перемещение по типу четвертого способа поставки услуг. |
The aim of the Estonian Maritime Academy activity is internationally acknowledged first-rate applied higher education affording in maritime navigation, management and co-ordination of educational and development activity and organization of applied researches in the sphere of maritime navigation. |
Целью деятельности Эстонской Морской Академии является предоставление признанного на международном уровне квалитетного прикладного высшего образования в сфере морской навигации, управление учебной программой и развитием деятельности, координация и организация прикладных исследований в сфере морской навигации. |