| Traditional uses of the oceans include communication, maritime transport, tourism and recreation, which can contribute significantly to the socio-economic development of States. | Традиционные области использования океана включают связь, морской транспорт, туризм и индустрию отдыха, которые могут существенно способствовать социально-экономическому развитию государств. |
| States that shared her delegation's concerns would thus be in a position to ratify the convention and introduce a new maritime regime. | Таким образом, государства, которые разделяют обеспокоенность оратора, смогут ратифицировать конвенцию и ввести новый морской режим. |
| At its meeting in February 2005, the Bureau recommended a change in the location of the site in view of the pending case between Romania and Ukraine concerning their maritime boundary. | На своем совещании, состоявшемся в феврале 2005 года, Президиум рекомендовал изменить местонахождение этого участка с учетом того, что в настоящее время между Румынией и Украиной рассматривается спор по поводу их морской границы. |
| Likewise, the EAS focused on combating "sea piracy, search and rescue at sea, marine environment, maritime security, maritime connectivity, freedom of navigation, fisheries, and other areas of cooperation." | Кроме того, СВА сосредоточились на борьбе с «морским пиратством, поиске и спасании на море, морской среде, безопасности на море, морской связи, свободе судоходства, рыболовстве, а также других направлениях сотрудничества». |
| Furthermore, acceptance of the maritime plus nature of the convention was an integral part of the compromise package agreed upon by over 30 States at the twenty-first session of Working Group III. | Специальное исключение из сферы применения конвенции договоров, предусматривающих морскую перевозку и перевозку иными видами транспорта, помимо морской перевозки, ущемит главную цель конвенции. |
| The Maltese maritime authorities are very much involved in global efforts to reduce the adverse impact of international shipping on the marine environment, particularly within the International Maritime Organisation, whose role in this regard is pivotal. | Мальтийские морские власти принимают весьма активное участие во всемирных усилиях по уменьшению пагубного влияния международного судоходства на морскую среду, особенно в рамках Международной морской организации, которая играет ключевую роль в этом отношении. |
| The facilitation of cross-border and transit transport has not been resolved as effectively as transport facilitation has been at seaports through, for example, the wide acceptance of the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic. | Упрощение процедур трансграничных и транзитных перевозок идет не столь эффективно, как упрощение процедур в морских портах на основе, например, широкого принятия Конвенции по облегчению международного морского судоходства. |
| The draft thus combines the geographical scope of jurisdiction over piracy, as laid down in UNCLOS with the jurisdiction over unlawful acts, as laid down in the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and its Protocol. | Таким образом, в данном проекте сочетается географическая сфера юрисдикции в отношении пиратства, предусмотренная в ЮНКЛОС, и юрисдикция над незаконными актами, предусмотренная в Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства и Протоколе к ней. |
| It reported that the continued decline in maritime inflows is troublesome and should be reviewed closely so that remedial measures can be taken if necessary. | Он сообщил, что «продолжающееся снижение поступлений от судоходства вызывает озабоченность и должно стать предметом тщательного рассмотрения в целях принятия, при необходимости, мер по исправлению положения. |
| Certain products receive special certification from TUV, Lloyd's Register, Germanischer Lloyd, Det Norske Veritas, RS FGT, the Interstate Aviation Committee Aviation Register and Russian Maritime Register of Shipping. | Некоторые виды продукции имеют специальные сертификаты: TUV, Lloyd's Register, Germanischer Lloyd, Det Norske Veritas, Регистр Сертификации ФЖТ России, Авиационный Регистр Межгосударственного авиационного комитета и Российский Морской Регистр Судоходства. |
| But we remain vulnerable to the effects of a nuclear-related accident because of the maritime transport of radioactive materials. | Однако мы по-прежнему не защищены от последствий ядерных аварий, которые могут происходить во время перевозки ядерных материалов по морю. |
| As a result, Bolivia officially recognized the loss of its entire maritime cost in exchange for a few meaningless concessions and a sum of money. | Монтесу, впрочем, пришлось подписать позорное мирное соглашение с Чили, по которой Боливия потеряла выход к морю в обмен на бессмысленные территориальные уступки и некоторую сумму денег. |
| As one of the major transit ports servicing these landlocked States, the decline in maritime activity in the Port of Cotonou also affects the economic activities of these States. | Поскольку порт Котону является одним из основных транзитных портов, обслуживающих эти государства, не имеющие выхода к морю, сокращение объема морской деятельности в этом порту также отрицательно сказывается на экономической активности этих государств. |
| For centuries, the territory of Croatia and its maritime ports have continually been used for transit traffic to and from several neighbouring landlocked countries and are currently used by Hungary, Austria, Slovakia and the Czech Republic. | На протяжении веков территория Хорватии и ее морские порты неизменно использовались для транзитных перевозок в ряд соседних не имеющих выхода к морю стран и из них, и используются в настояще время Венгрией, Австрией, Словакией и Чешской Республикой. |
| In addition, it describes recent trends in the legal and regulatory environment for international maritime transport and looks at the issue of connecting landlocked countries to maritime shipping services. | Кроме того, в нем описываются последние тенденции в области нормативно-правовых условий регулирования международных морских перевозок и рассматривается вопрос об обеспечении распространения услуг в области морских перевозок на страны, не имеющие выхода к морю. |
| Mr. Khramov stated that the submission did not prejudice the issues related to delimitation of maritime boundaries between Japan and the Russian Federation in the southern Sea of Okhotsk and that Japan did not object to the consideration of the submission by the Commission. | Г-н Храмов заявил, что представление не предопределяет решение вопросов, касающихся делимитации морских границ между Японией и Российской Федерацией в южной части Охотского моря и что Япония не возражает против рассмотрения представления Комиссией. |
| China will remain committed to the comprehensive and effective implementation of the Declaration, work together with the relevant parties to manage differences, promote maritime cooperation and joint development, and transform the South China Sea into "a sea of peace, friendship and cooperation". | Китай сохранит свою приверженность всеобъемлющему и эффективному осуществлению Декларации, будет работать с соответствующими сторонами с целью урегулирования разногласий, поощрения морского сотрудничества и совместного освоения ресурсов и преобразования Южно-Китайского моря в «море мира, дружбы и сотрудничества». |
| Article 15 of the Convention lays down the basic rules for delimitation of the territorial sea between States with opposite or adjacent coasts by recognizing the median line as the basis for the delimitation of maritime boundaries failing agreement between the two States. | Статья 15 Конвенции устанавливает базовые нормы делимитации территориального моря между государствами с противолежащими или смежными побережьями, признавая, что срединная линия является основой для делимитации морских границ в случае отсутствия соглашения между двумя государствами. |
| The lower output resulted from the deployment of only 1 frigate instead of 3 planned and of 1 helicopter instead of 5 planned for maritime interdiction operations | Количество ниже запланированного показателя объясняется использованием лишь 1 фрегата вместо 3 запланированных и лишь 1 вертолета вместо 5 запланированных для целей предотвращения вторжений со стороны моря. |
| Its chief was the former director in charge of the lighthouses and navigation of the Baltic Sea, Vice Admiral R. Bazhenov, who was also the chairman of the Maritime Scientific Committee -Mopckoro yчëHoro koMиTeTa. | Начальником его стал бывший директор маяков и лоции Балтийского моря вице-адмирал Р. И. Баженов, который одновременно являлся и председателем Морского учёного комитета. |
| The thematic priorities are maritime safety and security; marine pollution prevention; legislation and facilitation. | К числу тематических приоритетов относится безопасность и защищенность мореплавания, предотвращение морского загрязнения; законодательство и содействие. |
| The Australian Maritime Safety Authority is responsible for the management and operation of the Australian ground segment of the COSPAS-SARSAT system. | За управление австралийским наземным сегментом системы КОСПАС-САРСАТ и за его функционирование отвечает Служба безопасности мореплавания Австралии. |
| All the RS activities ensure high standard of safe navigation established by world maritime community. | Вся деятельность РС обеспечивает принятый в мировом морском сообществе высокий стандарт безопасности мореплавания. |
| As a maritime nation, Singapore takes a serious view of all potential threats to safe and free navigation. | Являясь морской страной, Сингапур очень серьезно относится ко всем потенциальным угрозам для безопасного и свободного мореплавания. |
| On 22 November 2013, the European Union and UNODC launched a programme to support maritime security, known as MASE. | 22 ноября 2013 года Европейский союз и УНП ООН приступили к осуществлению программы по поддержке обеспечения безопасности на море, известной как региональная программа по обеспечению безопасного мореплавания. |
| Where necessary, they can be supported by air and maritime rapid response assets, and thus constitute a fully-fledged military resource for armed intervention. | В случае необходимости они могут получить поддержку со стороны военно-воздушных и военно-морских сил быстрого реагирования и, таким образом, представляют собой полноценный военный ресурс для вооруженного вмешательства. |
| That having been said, the efforts of the international maritime forces are having a significant effect. | С учетом этого усилия международных военно-морских сил приносят большой эффект. |
| Although we support the international efforts deployed to combat piracy off the coast of Somalia, we warn against the use of an international maritime presence in the region to protect illegal fishing activities in Somalia's territorial waters and exclusive economic zone. | Хотя мы поддерживаем международные усилия по борьбе с пиратством вблизи побережья Сомали, мы предостерегаем от опасности использования присутствия международных военно-морских сил в этом регионе для защиты незаконного рыбного промысла в территориальных водах и в исключительной экономической зоне Сомали. |
| Training activities between the Maritime Task Force and the Lebanese naval forces continued at sea and on land throughout the reporting period. | В течение всего отчетного периода продолжались совместные учения Оперативного морского соединения и Ливанских военно-морских сил на море и на суше. |
| In the Maritime Self Defense Force, legal advisors are placed in the Maritime Staff Office and the Officer School to ensure that appropriate advice is provided. | В военно-морских Силах самообороны, чтобы обеспечить предоставление надлежащих консультаций, в штаб ВМС и офицерское училище придаются юрисконсульты. |
| The Department also is in the process of opening new offices in the rural and maritime areas with the objective of taking the services to a wider population and making the services readily accessible to those who need them. | Такое увеличение позволяет Департаменту охватить различными услугами большее количество лиц. Кроме того, Департамент открывает новые отделения в сельских и приморских районах в целях охвата своими услугами более широких слоев населения и повышения доступности услуг для тех, кто в них нуждается. |
| Smaller communities exist in the central and Maritime Provinces, with a slightly larger community in British Columbia. | Небольшие общины существуют в Центральных провинциях и Приморских провинциях, небольшая община находится также и в Британской Колумбии. |
| This small country combines really peaceful rhythm of life, cosiness and charm of old maritime Italian towns, marvellous beauty of wild nature. | Эта небольшая страна сочетает в себе совершенно неспешный ритм жизни, тишину и уют средневековых итальянских приморских городков и удивительную красоту дикой природы. |
| The New England-Acadian forests are a temperate broadleaf and mixed forest ecoregion that includes a variety of habitats on the hills, mountains and plateaus of New England in the Northeastern United States and Quebec and the Maritime Provinces of Eastern Canada. | Леса́ Но́вой А́нглии и Ака́дии (англ. New England-Acadian forests) - экологический регион умеренных широколиственных и смешанных лесов, объединяющий ряд ареалов на холмах, плато и в горах Новой Англии на северо-востоке США и Приморских провинций в Восточной Канаде. |
| This includes the late 1970s scene in Maritime Canada, which glorified the area's Celtic heritage and was led by regional legends Figgy Duff and Stan Rogers, as well as the mid-1960s Quebecois revival led by Gilles Vigneault. | Основанный на кельтских традициях, он включает сцену Приморских провинций конца 1970-х, возглавляемую региональными легендами Figgy Duff и Стэном Роджерсом, а также сцену Квебека середины 1960-х, возглавляемую Жилем Виньо. |
| In Finland, it was a maritime culture which became more and more specialized in hunting seals. | В Финляндии эта культура была приморской, которая специализировалась на охоте на тюленей. |
| From 21 September 1905, he is the military governor of the Maritime Region and Ataman of the Ussuri Cossacks. | С 21 сентября 1905 года - военный губернатор Приморской области и наказной атаман Уссурийского казачьего войска. |
| In the southern part of the country, mud-brick houses accounted for 86.6 per cent of the total in the Plateaux region and 73.3 per cent of the total in the Maritime region. | В двух южных областях глинобитные дома составляют 86,6 процента в области Плато и 73,3 процента - в Приморской области. |
| The Maritime region, which covers only 11 per cent of the total area of the country, holds over 40 per cent of the population, with a density of over 300 inhabitants per square kilometre. | В Приморской области, на которую приходится лишь 11% общей территории страны, живет в совокупности более 40% жителей, и плотность составляет более 300 человек на км2. |
| A similar increase in defoliation, namely from 11.1% to 20.4%, was experienced by maritime pine. | Аналогичный рост степени дефолиации, а именно с 11,1% до 20,4%, был зарегистрирован в отношении сосны приморской. |
| Since practically all foreign trade of developing countries is carried by sea, the quality of the services provided for maritime trade requires particular attention. | Поскольку практически все внешнеторговые перевозки развивающихся стран осуществляются морем, качество услуг морской перевозки требует особого внимания. |
| The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. | Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
| It also sets out the rights and duties of States in the various maritime zones, which include enforcement measures they may take to address any criminal activities associated with international migration by sea. | Кроме того, в ней обозначены права и обязанности государств в различных морских зонах, включая правоприменительные меры, которые они могут принимать для пресечения какой-либо преступной деятельности, связанной с международной миграцией морем. |
| In accordance with the maritime and customs codes, the movement of goods arriving by sea is subject to fourfold control by the coast guard, Ministry of Transport departments, the border police and the port authority. | В соответствии с морским и таможенным кодексами на передвижение товаров, прибывающих морем, распространяется четырехуровневый контроль со стороны береговой охраны, департаментов министерства транспорта, пограничной полиции и портовых властей. |
| The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. | Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место. |
| IFOR maritime assets also remain deployed in support of IFOR. | Кроме того, для поддержки СВС остаются развернутыми их военно-морские силы и средства. |
| Initially, SHADE participation involved only the Combined Maritime Forces (based in Bahrain), the European Union Naval Force and NATO. | Первоначально в состав ГООПИ входили только Объединенные военно-морские силы (базирующиеся в Бахрейне), ВМС Европейского союза и НАТО. |
| Battlegroups should be expanded to include naval and air components for missions such as maritime interdiction and close support for ground troops. | Боевые подразделения следует расширить, включив в их состав военно-морские и военно-воздушные группировки для выполнения задач наподобие морской блокады и поддержки наземных войск. |
| The navy is expected to increasingly contribute to maritime interdiction operations in preparation for the gradual transfer of Maritime Task Force responsibilities in the future. | Ожидается, что Ливанские военно-морские силы будут все более активно участвовать в операциях по перехвату на море в рамках подготовки к постепенной передаче им функций Оперативного морского соединения в будущем. |
| At the same time, the Department of Peacekeeping Operations is working on an urgent basis with Member States to plan, generate and deploy a maritime task force to UNIFIL to support the Lebanese naval and security forces. | В состав этого соединения вошли военно-морские средства, предоставленные на безвозмездной основе Грецией, Италией, Соединенным Королевством и Францией. |
| Accordingly, my delegation believes the Convention's entry into force will significantly contribute to the stabilization of the maritime legal order world wide and to the formulation of an equitable solution on resource allocations among States. | Поэтому моя делегация считает, что вступление Конвенции в силу будет в значительной степени способствовать стабилизации правового режима морей повсюду в мире и выработке справедливого решения проблемы распределения ресурсов между государствами. |
| The great importance of the increasing varieties of uses of the seas has led to a growing tendency of coastal States to assert sovereign rights over maritime areas far beyond their coasts. | Значение все более разнообразных видов использования морей привело к укреплению тенденции, в рамках которой прибрежные государства укрепляют свои суверенные права над морскими районами далеко за пределами своих берегов. |
| It reflects the aspirations of the major maritime Powers with global interests, as it also reflects the aspirations of small developing countries concerned with their safety and security, control over the resources in their adjacent seas and the health of the marine environment. | Она отражает устремления крупнейших морских держав, имеющих глобальные интересы, равно как и чаяния малых развивающихся стран, которые стремятся обеспечить свою безопасность, установить контроль над ресурсами прилегающих к ним морей и сохранить нормальную морскую среду. |
| Under this mechanism of cooperation and information exchange in the face of various common threats, terrorism is considered one of the activities subject to monitoring, as part of the topic "illicit maritime transfers and terrorist use of the seas". | В рамках этого механизма взаимного сотрудничества и обмена информацией о различных общих угрозах терроризм относится к числу деятельности, подлежащей контролю, и рассматривается в рамках пункта «Незаконные морские перевозки и использование морей террористами». |
| World Marine and Maritime Forum | Всемирный форум по вопросам морей и океанов |
| I would like to reiterate Singapore's continued support and commitment to the promotion of maritime safety and security. | Я хотел бы вновь заявить о неизменной поддержке Сингапуром и о его приверженности цели содействия охране и безопасности на морях и поощрения мер в этой области. |
| After its adoption, the document could contribute to the effective implementation of relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and various regional maritime conventions and protocols. | Если такой документ будет принят, он, вероятно, будет способствовать эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года и различных конвенций и протоколов о региональных морях. |
| It is also noteworthy that important negotiations on maritime boundary delimitation between my country and neighbouring States are now under way for the purpose of ensuring the eventual legal stability of the seas of North-East Asia within the framework of the Convention. | Также следует отметить, что сейчас идут важные переговоры по делимитации морских границ между моей страной и соседними государствами, призванные содействовать в конечном итоге обеспечению правовой стабильности на морях Северо-Восточной Азии в рамках Конвенции. |
| What is at stake are not merely islands in the East and South China Seas, but a rules-based regional order, freedom of navigation of the seas and skies, access to maritime resources, and balanced power dynamics in Asia. | На карту поставлены не просто острова в Восточно- и Южно-Китайском морях, но и основанный на правилах региональный порядок, свобода судоходства и воздушных перелетов, доступ к морским ресурсам и сбалансированная динамика сил в Азии. |
| It is a constitutive Treaty, setting out the rights and obligations of States and other international actors in different maritime areas and in relation to various aspects involving the uses of the oceans. | Это учредительный договор, определяющий права и обязанности государств и других международных субъектов в различных сферах деятельности на морях и океанах и в отношении различных аспектов использования Мирового океана. |
| Issues of maritime safety and security remain a major European Union concern. | Вопросы безопасности мореходства остаются источником значительной обеспокоенности Европейского союза. |
| Japan, for its part, is providing a wide variety of programmes and seminars for capacity-building and training in such areas as aviation security, maritime and port security and customs and export control. | Япония же, со своей стороны, осуществляет широкий круг программ наращивания потенциалов и проводит разнообразные семинары по повышению квалификации в таких областях, как безопасность воздухоплавания, мореходства и портов, а также таможенный и экспортный контроль. |
| Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. | Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
| As a result, a decision was taken by the Committee to task its subcommittee on maritime security with making recommendations for the development of an integrated maritime security strategy and an integrated maritime plan. | В результате Комитет принял решение поручить подкомитету по безопасности на море вынести рекомендации относительно разработки комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства. |
| Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, | отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
| According to the San Francisco Maritime National Park Association website, the shaft bearings on the WWII submarine USS Pampanito (SS-383) were made of this wood. | Согласно данным сайта San Francisco Maritime National Park Association, подшипники корабельного винта подводной лодки USS Pampanito (SS-383), принимавшей участие во Второй мировой войне, были собраны из этой древесины. |
| The museum was created by the National Maritime Act of 1934 Chapter 43, under a Board of Trustees, appointed by H.M. Treasury. | Музей был создан в 1934 году на основании National Maritime Act of 1934 Chapter 43, управляется Советом попечителей, назначаемого Министерством финансов. |
| In early 2008, SeaRiver Maritime, an ExxonMobil subsidiary, sold Mediterranean to the Hong Kong-based shipping company, Hong Kong Bloom Shipping Ltd., which renamed the ship, once again, to Dong Fang Ocean, under Panama registry. | В начале 2008 года компания SeaRiver Maritime (дочерняя компания ExxonMobil) продала судно Mediterranean гонконгской компании Hong Kong Bloom Shipping Ltd, переименовавшей судно в Dong Fang Ocean и зарегистрировавшей его в Панаме. |
| Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
| In July 2006 we were appointed for surveys and issuance of technical certificates on behalf of PANAMA MARITIME DOCUMENTATION SERVICES, INC./ I.M.B. | С июля 2006 года Equinox был номинирован на проведение инспекций и выдачу судовых сертификатов от имени регистра PANAMA MARITIME DOCUMENTATION SERVICES, INC./I.B.M. |