| These initiatives will promote the development of a maritime resources and security strategy and harmonize maritime law enforcement and anti-piracy laws. | Реализация этих инициатив будет содействовать развитию морской стратегии по мобилизации ресурсов и обеспечению безопасности и унификации законов о деятельности морских правоохранительных органов и законов о борьбе с пиратством. |
| The Mission also undertook extensive construction activity to deploy troops and equipment along the maritime border, having established basic facilities at Fort-Liberté, Port-Salut and Port-de-Paix. | Миссия проводила также обширные строительные работы в целях размещения воинских контингентов и оборудования вдоль морской границы, соорудив базовые объекты в Фор-Либерте, Пор-Салю и Пор-де-Пе. |
| Separately, through the initiative of IMO, a regional maritime search-and-rescue centre has been set up in Mombasa to cater for the sea areas of Kenya, Seychelles, Somalia and the United Republic of Tanzania. | Отдельно следует отметить, что благодаря инициативе ММО в Момбасе был создан региональный морской центр поисково-спасательных операций для деятельности в морской акватории, прилегающей к Кении, Сейшельским Островам, Сомали и Объединенной Республике Танзания. |
| SUA Convention 1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation | Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинкская комиссия) |
| (e) On 24 January 2008 the Oil & Gas Journal announced that the same senator, Bill Nelson, had sent a letter to President Bush requesting the non-renewal of the Maritime Boundary Agreement that had been signed by the United States and Cuba in 1977; | е) 24 января 2008 года в периодическом издании «Журнал нефти и газа» сообщалось, что этот же сенатор Бил Нельсон направил президенту Бушу письмо с просьбой не возобновлять действие Договора о морской границе, подписанного Соединенными Штатами Америки и Кубой в 1977 году; |
| We must continue to enhance cooperation among States to ensure the safety and security of navigation and improve prevention and response capabilities in responding to new and emerging threats to maritime security. | Мы должны по-прежнему расширять сотрудничество между государствами в интересах безопасности и защищенности судоходства, улучшать превентивные меры и ответные действия, чтобы реагировать на новые и возникающие угрозы для безопасности судоходства. |
| However, there is a growing risk of pollution and environmental degradation of the coastal and marine environments from the rapidly expanding maritime industry, tourism, recreation, and oil exploration activities, thus endangering the coastal and marine habitats and their rich biodiversity. | Тем не менее растет риск загрязнения и деградации окружающей среды прибрежных и морских районов в результате быстрого развития морского судоходства, туризма, рекреационной деятельности и разведки нефтяных месторождений, что ставит под угрозу прибрежные и морские местообитания и их богатое биоразнообразие. |
| The concessions are granted by the Minister of Transport and Maritime Economy. | Концессии выдаются министром транспорта и судоходства. |
| The representative of the Russian Federation said that the competent body in his country would submit, in the near future, an application concerning the approval of the Russian Maritime Register of Shipping. | Представитель Российской Федерации сообщил, что компетентный орган его страны представит в ближайшем будущем ходатайство, касающееся признания Российского Морского Регистра Судоходства. |
| There were also five workshops specifically designed to assist States in rectifying deficiencies identified by audits under the Universal Security Audit Programme. IMO indicated that it had launched a global programme on maritime security within the framework of its Integrated Technical Cooperation Programme of February 2002. | ИМО указала, что она приступила к осуществлению глобальной программы по вопросам безопасности морского судоходства в рамках своей Объединенной программы технического сотрудничества, принятой в феврале 2002 года. |
| The obvious threat to the long-term security of WFP maritime supplies is piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали представляют очевидную угрозу для долгосрочной защищенности грузов ВПП, перевозимых по морю. |
| Delegations agreed that irregular movements, including maritime arrivals, are a major challenge in the region and expressed support for this being one of UNHCR's regional priorities. | Полагая, что нерегулярные перемещения лиц, в частности их прибытие по морю, являются серьезной проблемой для региона, делегации выразили поддержку в том, чтобы эта проблема была включена в число региональных приоритетов УВКБ. |
| The onshore component of the programme offered protection to people in Australia who were found to be refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, including people who sought asylum in Australia, such as irregular maritime arrivals. | Внутренний компонент программы обеспечивает защиту находящихся в Австралии лиц, которые признаны беженцами в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, включая лиц, которые просили убежища в Австралии, например лиц, прибывших по морю с нарушением иммиграционного законодательства. |
| The above-mentioned issue examined how maritime security risks are being addressed, possible improvements to shipping safety and security, and cooperative measures to lessen the risk of the proliferation of weapons of mass destruction via the sea lanes. | В вышеупомянутом номере журнала рассматриваются принимаемые меры по нейтрализации факторов, представляющих угрозу безопасности на море, меры, которые могут быть приняты в целях укрепления такой безопасности, и инициативы по развитию сотрудничества, направленного на уменьшение опасности распространения оружия массового уничтожения в результате его перевозки по морю. |
| Work continues on assisting the drafting of a new Maritime Code for Ethiopia, corresponding to its new status as a land-locked country. | Продолжала оказываться помощь в подготовке проекта нового морского кодекса Эфиопии, соответствующего ее новому статусу страны, не имеющей выхода к морю. |
| In 2008 European Commission announced the 20th May as a Maritime Day of Europe. | 20 мая 2008 года Европейская комиссия объявила Европейским днем моря. |
| Maritime traffic was recognized to have an impact upon marine biodiversity. | Было признано, что морское судоходство влияет на состояние биологических ресурсов моря. |
| The museum consists of the Gammlia open-air museum, a ski exhibition (previously the Swedish Ski Museum), an exhibition of Fishing and Maritime (previously the Fishing and Maritime Museum), the popular movement archive of Västerbotten County and a number of Sami camps. | Частями этого музея являются музей под открытым небом Гамла, лыжная выставка (ранее Музей лыж Швеции), выставка рыбалки и моря (ранее Музей рыбалки и моря), архив народного движения провинции Вестерботтен и ряд лагерей саамов. |
| For example, the Chukchi Shelf is shared between Russia and the United States according to the 1990 USA-USSR maritime boundary. | Например, шельф Чукотского моря разделён между Россией и США, в соответствии с Соглашением между СССР и США о линии разграничения морских пространств 1990 года. |
| The Maritime Boundaries Delimitation Projecte has made significant progress in assisting individual PICs towards determining their baselines and delimitation of their territorial sea, contiguous zone and exclusive economic zone. | Благодаря проекту «Делимитация морских границ»ё достигнут существенный прогресс в деле оказания отдельным ОСТО помощи с определением их исходных линий и делимитацией их территориального моря, прилежащей зоны и исключительной экономической зоны. |
| The Global Combat Ship is designed with modularity and flexibility in mind to enhance versatility across the full range of operations, including maritime security, counter piracy, counter terrorist and humanitarian and disaster relief operations. | «Глобальный боевой корабль» (ГКБ) разработан по принципу модульности и гибкости, чтобы обеспечить универсальность по всему спектру операций, в том числе по обеспечению безопасности мореплавания, борьбе с пиратством, противодействию терроризму, гуманитарным операциям и операциям по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| All the RS activities ensure high standard of safe navigation established by world maritime community. | Вся деятельность РС обеспечивает принятый в мировом морском сообществе высокий стандарт безопасности мореплавания. |
| The Ministers of Foreign Affairs of Indonesia, Malaysia and Singapore met in Batam, on 1-2 August 2005 to discuss matters pertaining to the safety of navigation, environmental protection and maritime security in the Straits of Malacca and Singapore. | Министры иностранных дел Индонезии, Малайзии и Сингапура провели 1 - 2 августа 2005 года в Батаме встречу для обсуждения вопросов, касающихся безопасности мореплавания, защиты окружающей среды и охраны на море в Малаккском и Сингапурском проливах. |
| Journal of Maritime Law and Commerce. | Секция торгового мореплавания и морского права. |
| At its eighty-eighth session, the Maritime Safety Committee approved a safety-of-navigation circular on guidelines for safety zones and safety of navigation around offshore installations and structures that had been developed by the IMO Subcommittee on Safety of Navigation at its fifty-sixth session, in July 2010. | На своей восемьдесят восьмой сессии Комитет по безопасности на море утвердил циркуляр о Руководстве по зонам безопасности и безопасности мореплавания вокруг морских установок и конструкций, разработанный Подкомитетом ИМО по безопасности мореплавания на его пятьдесят шестой сессии в июле 2010 года. |
| The capture of Kismayo highlighted the critical role of maritime assets and capabilities in the ongoing campaign. | Освобождение Кисмайо в полной мере продемонстрировало важную роль военно-морских средств и возможностей в нынешней кампании. |
| Ministers welcomed the decision of France, Italy and Spain to organize a land force (EUROFOR) and a maritime force (EUROMARFOR). | Министры приветствовали решение Испании, Италии и Франции о формировании сухопутных сил (ЕВРОФОР) и военно-морских сил (ЕВРОМАРФОР). |
| The Secretariat has also received letters from Canada, Denmark, France, Spain and the United States confirming that they have already deployed maritime units off the coast of Somalia to fight piracy and armed robbery against ships, in keeping with resolution 1816. | Секретариат также получил письма от Канады, Дании, Франции, Испании и Соединенных Штатов Америки, подтверждающие, что они уже направили подразделения своих военно-морских сил к побережью Сомали для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов во исполнение резолюции 1816 Совета Безопасности. |
| The European Union Naval Force's (EU NAVFOR) Operation Atalanta, the NATO Operation Ocean Shield and the Combined Maritime Forces' Combined Taskforce 151 (CTF-151) continue to patrol the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. | Операция военно-морских сил Европейского союза (ЕВНАВФОР) «Аталанта», операция НАТО «Океанский щит» и Объединенная целевая группа 151 Объединенных сил ВМС (ОЦГ151) продолжают патрулирование в Аденском заливе и в водах у побережья Сомали. |
| We are duty-bound not to turn the international maritime presence into a tool protecting breaches of the principles of international maritime law and preventing the Somali people from enjoying its riches. | Мы обязаны обеспечить, чтобы присутствие международных военно-морских сил не превратилось в инструмент защиты нарушителей принципов международного морского права и предотвращения использования сомалийским народом своих богатств. |
| However, following the demographic changes which featured the rise of slave labor in the Caribbean islands, most maritime families moved to the mainland colonies of the future United States or to their home countries. | Как бы то ни было, позже произошли изменения в жизни общества в целом, повысилась доля рабского труда на Карибских островах, большинство людей, живших в приморских районах, переместились в материковые колонии будущих Соединенных Штатов или в их родные страны. |
| The sustainable use of renewable water resources was also the most conducive to sustainable development; exceeding the limits of such use would adversely affect the quantity and quality of not only aquifer water but also of the water in discharge zones located in maritime environments. | Устойчивое использование возобновляемых водных ресурсов также весьма способствует устойчивому развитию; а выход за пределы такого использования может отрицательно сказаться на объемах и качестве не только водоносного горизонта, но и воды в зонах выхода, расположенных в приморских районах. |
| This includes the late 1970s scene in Maritime Canada, which glorified the area's Celtic heritage and was led by regional legends Figgy Duff and Stan Rogers, as well as the mid-1960s Quebecois revival led by Gilles Vigneault. | Основанный на кельтских традициях, он включает сцену Приморских провинций конца 1970-х, возглавляемую региональными легендами Figgy Duff и Стэном Роджерсом, а также сцену Квебека середины 1960-х, возглавляемую Жилем Виньо. |
| The conference had been planned as a meeting of representatives from the Maritime colonies: Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island. | Конференция изначально планировалась как встреча между представителями только так называемых Приморских провинций: Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда. |
| The Maritime Archaic is a North American cultural complex of the Late Archaic along the coast of Newfoundland, the Canadian Maritimes and northern New England. | Морская архаическая культура - североамериканский археологический культурный комплекс позднего архаического периода североамериканской хронологии, существовавший вдоль побережья Ньюфаундленда, в канадских приморских провинциях и в Северной Новой Англии. |
| Holm oak and maritime pine deteriorated, which was attributed to drought damage. | Состояние каменного дуба и приморской сосны ухудшилось, что было обусловлено повреждениями, вызванными засухой. |
| In contrast to these main coniferous species, the state of the assessed European oak, maritime pine and to a certain extent common beech is alarming. | В отличие от этих основных хвойных пород состояние обследованных деревьев дуба европейского, приморской сосны и в некоторой степени бука обыкновенного вызывает обеспокоенность. |
| From 21 September 1905, he is the military governor of the Maritime Region and Ataman of the Ussuri Cossacks. | С 21 сентября 1905 года - военный губернатор Приморской области и наказной атаман Уссурийского казачьего войска. |
| It thus appears that the Maritime region is the only one characterized by a significant proportion of masonry residential construction. | Таким образом, только в Приморской области значительна доля жилищ из твердых строительных материалов. |
| In 1996, there were 523 health-care units of all kinds in the country, including university hospitals and private facilities, of which 140 were in the Maritime region and 175 in the Plateaux region. | В 1996 году в стране насчитывалось 523 медицинских учреждений и частные клиники): 140 из них в Приморской зоне и 175 в зоне Плато. |
| This includes the provision of legislative guidance, the prevention and monitoring of pollution, and the provision of assistance in the form of maritime emergency response. | Это предполагает обеспечение консультирования по законодательству, предупреждение и мониторинг загрязнения и оказание помощи в чрезвычайных ситуациях, связанных с морем. |
| Maritime influences and the country's rugged topography and variable soil types have given rise to a wide range of ecosystems. | Благодаря соседству с морем, горному рельефу и разнообразию почв в стране существуют самые разнообразные экосистемы. |
| Through relevant instruments dealing with workers in the maritime sector and international migrants by sea, including stowaways, efforts have concentrated on developing rules and standards for the better treatment of people at sea. | Через посредство соответствующих документов, посвященных трудящимся в морском секторе и международной миграции морем, включая безбилетных пассажиров, усилия сосредоточиваются на разработке норм и стандартов улучшения положения людей на море. |
| Issues related to electronic equivalent of maritime transport documents are also under consideration by UNCITRAL Working Group III, in the context of the negotiations of a draft new instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. | Вопросы, связанные с электронным эквивалентом морских транспортных документов, обсуждаются также Рабочей группой III ЮНСИТРАЛ в контексте переговоров по проекту нового документа о перевозке товаров полностью или частично морем. |
| Further, in 2007, following arrangements with the European Maritime Safety Agency, satellite surveillance of the Baltic Sea has been extended with the aim of improving detection of illegal oil spills. | Кроме того, в 2007 году, после заключения договоренностей с Европейским агентством по безопасности на море, было расширено спутниковое наблюдение за Балтийским морем в целях совершенствования механизмов обнаружения незаконных разливов нефти. |
| IFOR maritime assets also remain deployed in support of IFOR. | Кроме того, для поддержки СВС остаются развернутыми их военно-морские силы и средства. |
| According to the OSCE agreement on global information, information is exchanged on a yearly basis, in addition to information exchange requirements contained in the Vienna Document 1999, also covering maritime forces and forces stationed abroad. | В соответствии с соглашением ОБСЕ о глобальной информации ежегодно осуществляется обмен информацией наряду с обменом, как это требуется в соответствии с положениями Венского документа 1999 года, информацией охватывающей военно-морские силы и силы, дислоцированные за рубежом. |
| It remains of critical importance that the intensive training programme for Lebanese navy personnel be complemented by continued material and technical support over the medium to long term so as to enable the Lebanese navy to assume responsibilities and tasks presently performed by the Maritime Task Force. | По-прежнему важно, чтобы программа интенсивной подготовки персонала ливанских военно-морских сил подкреплялась дальнейшей материально-технической поддержкой в среднесрочной и долгосрочной перспективе, с тем чтобы ливанские военно-морские силы могли взять на себя выполнение тех задач, которыми сейчас занимается Оперативное морское соединение ВСООНЛ. |
| The Secretary-General and the International Maritime Bureau have noted the critical role that international naval forces are playing in the prevention of piracy and have commended their progress in containing the threat of piracy in the region. | Генеральный секретарь и Международное морское бюро отметили важнейшую роль, которую играют международные военно-морские силы в предотвращении пиратства, а также достигнутые ими успехи в сдерживании угрозы пиратства в регионе. |
| Battlegroups should be expanded to include naval and air components for missions such as maritime interdiction and close support for ground troops. | Боевые подразделения следует расширить, включив в их состав военно-морские и военно-воздушные группировки для выполнения задач наподобие морской блокады и поддержки наземных войск. |
| The great importance of the increasing varieties of uses of the seas has led to a growing tendency of coastal States to assert sovereign rights over maritime areas far beyond their coasts. | Значение все более разнообразных видов использования морей привело к укреплению тенденции, в рамках которой прибрежные государства укрепляют свои суверенные права над морскими районами далеко за пределами своих берегов. |
| As a maritime State that relies on the sea for its continued development, the Philippines attaches utmost importance to a just, orderly and meaningful legal regime for our seas and oceans. | Как морское государство, дальнейшее развитие которого находится в зависимости от морских ресурсов, Филиппины придают исключительно важное значение справедливому, упорядоченному и значимому правовому режиму наших морей и океанов. |
| Aware of the close interconnection among the various components of the oceans and seas, the General Assembly established an Informal Consultative Process for the integrated review of maritime affairs based on the United Nations Convention on the Law of the Sea and Agenda 21. | Сознавая тесную взаимосвязь между различными компонентами проблемы океанов и морей, Генеральная Ассамблея учредила Процесс неофициальных консультаций для комплексного обзора вопросов Мирового океана на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Повестки дня на XXI век. |
| We welcome subregional cooperation around the seas in the region, and the efforts to address maritime transport safety and we welcome in this context the work of the subregions on particularly sensitive sea areas. | Мы приветствуем осуществление в регионе сотрудничества в прилегающих к морям субрегионах и усилия по решению проблем безопасности на морском транспорте и приветствуем в этом контексте проводимую в субрегионах работу в особо чувствительных областях морей. |
| UNCLOS, signed 20 years ago, to meet humankind's needs in marine exploration, utilization and protection, with its provisions for ocean affairs, constitutes a basic legal framework for humankind's maritime activities and a new international maritime order. | ЮНКЛОС, подписанная 20 лет назад с целью удовлетворения потребностей человечества в разведке, использовании и защите морей, является базовыми правовыми рамками для относящейся к морям деятельности человечества и нового международного порядка на море. |
| The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. | Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
| It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. | Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
| It is a constitutive Treaty, setting out the rights and obligations of States and other international actors in different maritime areas and in relation to various aspects involving the uses of the oceans. | Это учредительный договор, определяющий права и обязанности государств и других международных субъектов в различных сферах деятельности на морях и океанах и в отношении различных аспектов использования Мирового океана. |
| Maritime cooperation was a focus of attention at both the ARF ministerial meeting and at the EAS, not least because China's activities in the South and East China Seas have generated fresh uncertainty in the region. | Морское сотрудничество было в центре внимания, как на заседании министров АРФ, так и СВА, не в последнюю очередь, потому что деятельность Китая в Южном и Восточном Китайских морях снова привели к неопределенности в регионе. |
| 2010 Lectured on "Maritime jurisdiction in enclosed and semi-enclosed seas: the Mediterranean experience" at the International Tribunal for the Law of the Sea, Hamburg, Germany | Читал лекции на тему «Морская юрисдикция в замкнутых и полузамкнутых морях: средиземноморский опыт» в Международном трибунале по морскому праву, Гамбург, Германия |
| Issues of maritime safety and security remain a major European Union concern. | Вопросы безопасности мореходства остаются источником значительной обеспокоенности Европейского союза. |
| Other working groups had also been established, including a working group on maritime cooperation and a working group on comprehensive security approaches. | Были учреждены также другие рабочие группы, в том числе рабочая группа по вопросам сотрудничества в области мореходства и группа по всеобъемлющим подходам к безопасности. |
| Japan, for its part, is providing a wide variety of programmes and seminars for capacity-building and training in such areas as aviation security, maritime and port security and customs and export control. | Япония же, со своей стороны, осуществляет широкий круг программ наращивания потенциалов и проводит разнообразные семинары по повышению квалификации в таких областях, как безопасность воздухоплавания, мореходства и портов, а также таможенный и экспортный контроль. |
| Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, | отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
| The museum was founded in 1999 by merging of Turku maritime museum established in 1977 and Åbo Akademi University museum of maritime history established in 1936. | Forum Marinum создан в 1999 году путём слияния Музея мореплавания города Турку, основанного в 1977 году, и Музея истории мореходства Академии Або, основанного в 1936 году. |
| You are kindly invited to participate in the project "Interactive Maritime Companies Sites and Services Catalogue". | Вы приглашаетесь к участию в проекте "Interactive Maritime Companies, Sites and Services CATALOGUE". |
| In June 1928 the ship was bought by the Compagnie Générale d'Armement Maritime (CGAM) and renamed Aveyron. | В 1928 году судно было продано Compagnie Générale d'Armement Maritime (CGAM) и переименовано в «Аверон» (фр. Aveyron). |
| The video for the song was shot at the Greenwich Maritime Museum, South London. | Клип на песню был снят в Greenwich Maritime Museum, в Южном Лондоне. |
| Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
| The Kaiser Richmond Field Hospital for the Kaiser Shipyards, financed by the United States Maritime Commission, opened on August 10, 1942. | Kaiser Richmond Field Hospital для верфей Кайзера, финансируемый американской Морской комиссией (U.S. Maritime Commission), был открыт 10 августа 1942 года. |