Further development of common data standards and an improved understanding of the potential user base could dramatically enhance the overall efficiency and socio-economic benefits of maritime applications of space technology. | Необходимо продолжать выработку единых стандартов предоставления данных и определение круга потенциальных пользователей, так как это позволит значительно повысить общую эффективность и социально-экономические выгоды применения космических технологий в морской сфере. |
The maritime sector is central to economic development in the Caribbean, and Governments and organizations are therefore working to enhance both the container and pleasure craft portions of the sector. | Морской сектор играет центральную роль в экономическом развитии стран Карибского бассейна, и в связи с этим правительства и организации принимают меры по увеличению объема как контейнерных, так и круизных перевозок в рамках этого сектора. |
For much of the 5th century BC, Athens dominated the lands bordering the Aegean Sea, and many of them, including Lycia, were paying protection money into the exchequer of the Athenian maritime empire, the Delian League, and land tax to the Persians. | На протяжении большей части V века до н. э., Афины доминировали на землях, граничащих с Эгейским морем, и многие из них, в том числе Ликия, платили денежные взносы в казну Афинской морской империи, Делосского союза, а также земельный налог персам. |
Between March and June 2012, he served as Interim Head of Maritime Collegium of the Russian Federation. | С марта по июнь 2012 года - временно исполняющий обязанности главы Морской коллегии Российской Федерации. |
International Conference: "The Future of Maritime Biodiversity, The Known, Unknown, and Unknowable" The Scripps Center for Marine Biodiversity and Conservation, San Diego, USA, 22 April 2005 | Международная конференция «Будущее морского биоразнообразия: познанное, непознанное и непознаваемое», Скриппсовский центр биоразнообразия и сохранения морской среды, Сан-Диего, США, 22 апреля 2005 года |
A level playing field between maritime and inland navigation interests needs to be established at major European sea ports to ensure that inland water vessels could operate more efficiently. | Необходимо создать "ровное игровое поле" для морского транспорта и внутреннего судоходства в крупных европейских морских портах, с тем чтобы обеспечить возможности для более эффективной эксплуатации судов внутреннего плавания. |
Continuing to be gravely concerned by the threat that piracy and armed robbery at sea against vessels pose to the situation in Somalia and other States in the region, as well as to international navigation and the safety of commercial maritime routes, | сохраняя серьезную озабоченность той угрозой, которую пиратство и вооруженный разбой на море против судов представляют для ситуации в Сомали и других государствах региона, а также для международного судоходства и безопасности морских торговых путей, |
1.1 Russian Maritime Register of Shipping renders all services on the basis of agreements or requests submitted in written form. | 1.1 Все услуги оказываются Российским морским регистром судоходства (далее - Регистр) на основе договоров либо заявок, заключаемых в письменной форме. |
IMO, Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965, Annex B (1.7) Recommended Practice. When planning for, introducing, or modifying electronic data-processing or interchange techniques for the clearance of ships, public authorities should endeavour to: | ИМО, Конвенция по облегчению международного морского судоходства, 1965 год, приложение В (1.7), рекомендуемая практика. Планируя внедрить или изменить методы электронной обработки данных или обмена данными для таможенной очистки судов, государственные органы должны стремиться обеспечить следующее: |
Marine pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment, piracy remains a threat to the safety of navigation and other maritime crimes continue to threaten our security. | Пиратство по-прежнему представляет собой угрозу для безопасности судоходства, и другие преступления на море продолжают угрожать нашей безопасности. |
Owing to its geographical location and maritime exposure, its climate is characterized by uniform temperature and pressure, high humidity and abundant rainfall. | Благодаря своему географическому положению и близости к морю, климат Сингапура характеризуется равномерной температурой и давлением, высокой влажностью и обильными осадками. |
The main supply line will be based on the coastal maritime route from the logistics base to Kismaayo, Mogadishu and Hobyo and, if required, at Boosaaso, which will serve as secondary logistics bases inside Somalia. | Грузы с этой базы будут доставляться по морю в Кисмайо, Могадишо, Хобьо и, при необходимости, в Босасо, которые будут служить вспомогательными базами материально-технического снабжения в самом Сомали. |
As a large archipelagic maritime State, Indonesia was particularly concerned about trafficking by sea. | Как крупное архипелагное морское государство Индонезия особенно обеспокоена контрабандой наркотиков по морю. |
Since the country was not covered by the provisions of maritime law, it could perhaps be compensated for its landlocked status through other measures or agreements covering shipping, fishing rights and other issues. | Поскольку на страну не распространяется действие положений морского права, она, возможно, могла бы получить компенсацию за отсутствие выхода к морю в виде других мер или соглашений в области судоходства, рыболовства и других областях. |
Thirdly, we should create favourable conditions for the presence of landlocked developing countries with regard to ports, maritime infrastructures and maritime transport vehicles. | В-третьих, мы должны создавать благоприятные условия для существования развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том, что касается морских портов, морской инфраструктуры и морского транспорта. |
The original proposal had recognized that large maritime areas were under the jurisdiction of coastal States; thus, the countries of the Greater Caribbean, particularly the small island developing States, would have authority over maritime areas that were sometimes larger than their own land areas. | В первоначальном предложении указывалось, что большие районы моря относятся к юрисдикции прибрежных государств; таким образом, страны Карибского бассейна, прежде всего малые островные развивающиеся государства, должны распоряжаться районами моря, которые в некоторых случаях превышают площадь их суши. |
The impact of current and projected climate change factors such as sea-level rise and extreme weather events are of special relevance to maritime transport, especially ports. | Воздействие уже существующих и прогнозируемых факторов изменения климата, таких как повышение уровня моря и экстремальные погодные условия, имеет особенно актуальное значение для морского транспорта, прежде всего портов. |
In grade 9, the Maritime Studies course discusses questions such as cultural diversity and pluralism in the Maritime Provinces. | В девятом классе в рамках предмета, посвященного изучению моря, обсуждаются такие вопросы, как культурное разнообразие и плюрализм в приморских провинциях. |
Additionally, two reports have been released: Integrated Thematic Assessment of Hazardous Substances in the Baltic Sea and Integrated Thematic Assessment on Maritime Activities and Response to Pollution at Sea in the Baltic Sea Region. | Кроме того, было опубликовано два доклада: о комплексной тематической оценке опасных веществ в Балтийском море и о комплексной тематической оценке морской деятельности и реагирования на загрязнение морской среды в регионе Балтийского моря. |
The Spirit of the Seas is a maritime festival held in Weymouth and Portland. | Кроме того можно выделить «Дух моря» - морской фестиваль, проходящий в Уэймуте и Портленде. |
Specifically, on 22 August, the United States led the establishment of a maritime security patrol area in international waters off the Somali coast. | В более конкретном плане, 22 августа в международных водах у побережья Сомали был создан район патрулирования в целях обеспечения безопасности мореплавания. |
This resulted in programmes that were tailor-made to the realities and maritime development objectives of the region, and at the same time that addressed the technical priorities of IMO as the United Nations agency responsible for establishing global standards relating to maritime safety and marine environment protection. | Результатом этого стали программы, специально скорректированные с учетом реальных условий и задач в области развития мореплавания в регионе, при этом были учтены технические приоритеты ИМО как учреждения Организации Объединенных Наций, в обязанность которого входит разработка глобальных стандартов, касающихся безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды. |
Particular attention is paid to the personnel training. There are a Centre for the RS personnel training and a department branch of St.Petersburg State Maritime Technical University in the Head Office. | РС всегда открыт для конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами, поэтому мы проводим международные семинары участники которых имеют возможность обсудить вопросы безопасности мореплавания с представителями международных организаций, страховых компаний, морских администраций, портовых властей, научно-исследовательских институтов и высших учебных заведений. |
It represents an integrated software system for monitoring and managing maritime and river transport and promoting safety and efficiency of the navigation and prevention of pollution from vessels. | Она представляет собой интегрированную систему информационного обеспечения, работающую в интересах мониторинга и государственного управления на морском и внутреннем водном транспорте и содействующую обеспечению безопасности мореплавания, судоходства и защите окружающей среды от загрязнения с судов. |
In this regard, we are pleased that the Maritime Safety Committee's Subcommittee on Safety of Navigation has approved the proposal with some modifications, and will adopt it at its next session, scheduled to be held in May 1998. | В этом отношении мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что Подкомитет по безопасности мореплавания Комитета по безопасности на море одобрил предложение с некоторыми изменениями и утвердит его на следующей сессии, которую намечено провести в мае 1998 года. |
Where necessary, they can be supported by air and maritime rapid response assets, and thus constitute a fully-fledged military resource for armed intervention. | В случае необходимости они могут получить поддержку со стороны военно-воздушных и военно-морских сил быстрого реагирования и, таким образом, представляют собой полноценный военный ресурс для вооруженного вмешательства. |
Lebanese navy personnel continued to develop their capabilities through the conduct of nine on-the-job training exercises in maritime interdiction operations. | Подразделения военно-морских сил Ливана продолжали укреплять свой потенциал посредством организации без отрыва от службы девяти учений по вопросам проведения морских операций по перехвату. |
The additional 8 naval vessels were deployed as part of the Mission maritime operations | В рамках морских операций Миссии были приданы еще 8 военно-морских катеров |
The purpose of the Panel is to review the Department of Navy and United States maritime administration programmes to scrap vessls and to investigate ways of ensuring that vessels are scrapped in an environmentally sound, safe and economically feasible manner. | На эту группу возложена задача исследовать программы министерства военно-морских сил и Управления по делам морского флота в этой области и рассмотреть возможности для обеспечения того, чтобы операции по разборке судов на слом осуществлялись в соответствии с экологически обоснованными, безопасными и экономически реалистичными методами. |
As indicated earlier, the existing military specialist in the Office of Military Affairs formerly assigned to the MINURCAT integrated operational team will continue the functions associated with military maritime anti-piracy activities. | Как указывалось ранее, существующий военный специалист в Управлении по военным вопросам, распределенный в комплексную оперативную группу МИНУРКАТ, будет продолжать выполнять функции, связанные с решением военно-морских вопросов и деятельностью по борьбе с пиратством. |
Advances in the protection of natural areas, biodiversity and sustainable development have been made in the wide coastal regions of the River Plate, the Atlantic Ocean and maritime lagoons. | В широких прибрежных районах реки Ла-Плата, Атлантического океана и приморских лагун были достигнуты значительные успехи в деле защиты природных заповедников и разнообразия и устойчивого развития. |
The fishermen of Newfoundland and the Maritime Provinces of Canada are all too familiar with this problem. | Рыбаки Ньюфаундленда и приморских провинций Канады слишком знакомы с этой проблемой. |
The Maritime Provinces Education Foundation (MPEF) has completed a project in human rights for elementary teachers and classes. | Фонд для целей образования приморских провинций (ФОПП) завершил осуществление проекта по информированию преподавателей и учащихся элементарной школы о правах человека. |
New Brunswick (French: Nouveau-Brunswick), is one of the three Maritime provinces in Canada, and the only officially bilingual province (English-French) in the country. | Нью-Брансуик (англ. New Brunswick, фр. Nouveau-Brunswick) - одна из трёх Приморских провинций Канады и единственная официально двуязычная (франко-английская) провинция этой страны. |
Some historians have argued that the affair tipped the final votes of reluctant Maritime provinces in favour of the collective security of nationhood, making Ridgeway the "battle that made Canada." | Некоторые историки предположили, что это поражение в конечном итоге вернуло голоса приморских провинций за коллективную безопасность и превратило Риджуэй в сражение, создавшее Канаду. |
MacAdams apartments were built in 1996 and they compromise all the positive achievements of the maritime and island architecture. | Апартаменты MacAdams построены в 1996 году с использованием всех положительных мотивов и своеобразия приморской архитектуры и архитектуры островов. |
Under this project WiLDAF organized coalitions of women in three regions of the country: Maritime, Centrale and Plateaux. | В рамках этого проекта ВИЛДАФ объединила женщин в коалицию в трех областях страны: Приморской, Центральной и Плато. |
There are substantial disparities between regions: in the Maritime region, 30 per cent of all heads of household are women, while the corresponding figure for the Savanna region is no more than 5 per cent. | Наблюдаются весьма значительные различия по областям: в Приморской области 30 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины, а в районе Саванн - всего лишь 5 процентов домохозяйств. |
In 1996, there were 523 health-care units of all kinds in the country, including university hospitals and private facilities, of which 140 were in the Maritime region and 175 in the Plateaux region. | В 1996 году в стране насчитывалось 523 медицинских учреждений и частные клиники): 140 из них в Приморской зоне и 175 в зоне Плато. |
Ms. A. Castro informed participants about a new initiative by forest owners' associations and forest industries organizations in the region which started a project on the evaluation of sustainable forest management of the maritime pine forest stands. | Г-жа А. Кастро проинформировала участников о новой инициативе ассоциаций лесовладельцев и организаций лесной промышленности региона, в рамках которой было начато осуществление проекта по оценке устойчивости использования насаждений сосны приморской. |
The maritime transport of radioactive material to and from Japan was carried out in accordance with the principles of international law and in line with the relevant international standards. | Перевозка морем радиоактивных материалов в Японию и из страны осуществляется в соответствии с принципами международного права и отвечает соответствующим международным стандартам. |
This includes the provision of legislative guidance, the prevention and monitoring of pollution, and the provision of assistance in the form of maritime emergency response. | Это предполагает обеспечение консультирования по законодательству, предупреждение и мониторинг загрязнения и оказание помощи в чрезвычайных ситуациях, связанных с морем. |
The review of the Treaty must include the concern of coastal States for broadly regulating the maritime transport of nuclear material and radioactive waste, which had increased since the beginning of the previous decade, further increasing the risks of accidents whose consequences were not difficult to imagine. | Рассмотрение действия Договора должно включать в себя учет пожеланий прибрежных государств о широком режиме регулирования перевозки морем ядерных материалов и радиоактивных отходов, которая с начала предыдущего десятилетия возросла, еще более повысив риск аварий, последствия которых нетрудно себе представить. |
For much of the 5th century BC, Athens dominated the lands bordering the Aegean Sea, and many of them, including Lycia, were paying protection money into the exchequer of the Athenian maritime empire, the Delian League, and land tax to the Persians. | На протяжении большей части V века до н. э., Афины доминировали на землях, граничащих с Эгейским морем, и многие из них, в том числе Ликия, платили денежные взносы в казну Афинской морской империи, Делосского союза, а также земельный налог персам. |
Following the adoption of the resolution, the IMO Maritime Safety Committee at its 70th session approved the interim measures to prevent and suppress unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea. | После принятия этой резолюции Комитет ИМО по безопасности на море на своей 70-й сессии утвердил временные меры по предотвращению и пресечению опасной практики, связанной с контрабандным провозом мигрантов морем. |
The maritime assets currently deployed both in support of IFOR and for Operation Sharp Guard also continue to provide surveillance, a presence to seaward of the coast and, embarked, the theatre reserve. | Военно-морские силы и средства, которые в настоящее время развернуты в поддержку как СВС, так и операции "Шарп гард", также продолжают обеспечивать наблюдение, присутствие в морской акватории и имеют на своих судах резервы для театра действий. |
The Guard conducts, every quarter of a year, counter-terrorism exercises jointly with the Korean Navy, involving patrol vessels and maritime SWAT teams. | Каждый квартал Береговая охрана и корейские Военно-морские силы проводят совместные учения по борьбе с терроризмом, к которым привлекаются патрульные суда и морские группы быстрого реагирования. |
UNIFIL and Lebanese naval forces conducted one workshop and 11 cadet training session, as well as 31 at-sea training activities on-board the Maritime Task Force vessels, for Lebanese junior officers. | ВСООНЛ и военно-морские силы Ливана провели 1 практикум и 11 учебных занятий для курсантов, а также 31 учебное мероприятие на море на борту судов оперативного морского соединения для младшего офицерского состава военно-морских сил Ливана. |
At the end of February, the European Maritime Force, currently under the command of France, will hand over the leadership of the UNIFIL Maritime Task Force to Belgium. | В конце февраля Европейские военно-морские силы, которыми в настоящее время командует Франция, передадут руководство Оперативным морским соединением ВСООНЛ Бельгии. |
Many of the old maritime contributors have been helpful in bridging the gaps, and Belgium and Italy have assumed the leadership of the Maritime Task Force for three-month periods, respectively, since EUROMARFOR ended its one-year term on 28 February 2009. | Многие из стран, уже давно предоставляющих военно-морские подразделения, помогли заполнить данный пробел, а Бельгия и Италия по очереди выполняли функции руководства Оперативным морским соединением в течение трехмесячных периодов, соответственно, после того, как 28 февраля 2009 года закончился одногодичный срок участия ЕВРОМАРФОР. |
The United Nations system should set an example in that regard by duly coordinating the programmes and activities of the various bodies within the common system dealing with ocean and maritime affairs. | Системе Организации Объединенных Наций следует стать примером в этом отношении и надлежащим образом координировать программы и мероприятия различных органов общей системы, занимающихся вопросами океанов и морей. |
Notes the decision of the twenty-second ordinary session of the African Union, held in Addis Ababa from 30 to 31 January 2014, to adopt the 2050 Africa's Integrated Maritime Strategy and to retain 2015 to 2025 as the "Decade of African Seas and Oceans"; | принимает к сведению решение двадцать второй очередной сессии Африканского союза, состоявшейся в Аддис-Абебе 30 - 31 января 2014 года, о принятии Африканской комплексной морской стратегии на период до 2050 года и о подтверждении провозглашения 2015 - 2025 годов Десятилетием африканских морей и океанов; |
Indeed, by exerting a dominant influence on the conduct of States, the Convention has had a profound political, economic and legal effect in marine-related matters and maritime practice. | По сути, оказывая превосходящее влияние на поведение государств, Конвенция оказала глубокое политическое, экономическое и юридическое воздействие на связанные с использованием морей дела и на практику морепользования. |
UNCLOS, signed 20 years ago, to meet humankind's needs in marine exploration, utilization and protection, with its provisions for ocean affairs, constitutes a basic legal framework for humankind's maritime activities and a new international maritime order. | ЮНКЛОС, подписанная 20 лет назад с целью удовлетворения потребностей человечества в разведке, использовании и защите морей, является базовыми правовыми рамками для относящейся к морям деятельности человечества и нового международного порядка на море. |
(c) Conference: "The pollution of the seas - prevention and compensation", 7 May 2005, organized by the International Max Planck Research School for Maritime Affairs; | с) конференция «Загрязнение морей: профилактика и компенсация», 7 мая 2005 года, организована Международной школой мореведческих исследований им. Макса Планка; |
We still have too much pollution, overfishing and maritime safety problems, as well as rising crime rates and many other preoccupying issues. | У нас чересчур значительное загрязнение окружающей среды, избыточное рыболовство и проблемы с безопасностью на морях, а также растущие уровни преступности и многие другие приоритетные вопросы. |
As a country with long traditions and a special interest in maritime activities, Croatia has since its independence joined the effort of United Nations Member States in promoting the law of the sea. | Будучи страной с давними традициями и особым интересом к деятельности на морях, Хорватия со времени обретения независимости присоединилась к усилиям государств-членов по обеспечению правопорядка на море. |
However, Inmarsat is likely to remain the primary mechanism for the dissemination of meteorological and oceanographic information to marine users at sea, including in particular maritime safety information. | Однако, как представляется, ИНМАРСАТ останется главным механизмом распространения метеорологической и океанографической информации для находящихся в море морских пользователей, в частности информации о безопасности на морях. |
The Treaty finalizes the maritime boundaries between the two countries in the Timor and Arafura Seas and the north-eastern sector of the Indian Ocean. | В Договоре окончательно определяются морские границы между двумя странами в Тиморском и Арафурском морях и в северо-восточном секторе Индийского океана. |
What is at stake are not merely islands in the East and South China Seas, but a rules-based regional order, freedom of navigation of the seas and skies, access to maritime resources, and balanced power dynamics in Asia. | На карту поставлены не просто острова в Восточно- и Южно-Китайском морях, но и основанный на правилах региональный порядок, свобода судоходства и воздушных перелетов, доступ к морским ресурсам и сбалансированная динамика сил в Азии. |
Smith's subcommittee issued a report on May 28 that led to significant reforms in international maritime safety. | Подкомиссия Смита 28 мая 1912 года выпустила отчёт, который привёл к существенным реформам правил безопасного мореходства. |
Issues of maritime safety and security remain a major European Union concern. | Вопросы безопасности мореходства остаются источником значительной обеспокоенности Европейского союза. |
Positive changes however have been noted in the enrolment figures for the Maritime Training Institute, the Seychelles Agriculture and Horticultural Training Centre and the Seychelles Institute of Technology previously male preserves. | Однако были отмечены позитивные изменения в данных о зачислении в Институт мореходства, Сейшельский учебный центр сельского хозяйства и садоводства и Сейшельский технологический институт, которые до этого считались "мужскими" заведениями. |
And now the Shipping Forecast, issued by the Met Office... on behalf of the Maritime and Coastguard Agency at 0505... | А теперь метеосводка для судоходов от имени Агентства мореходства и охраны побережья... |
As a result, a decision was taken by the Committee to task its subcommittee on maritime security with making recommendations for the development of an integrated maritime security strategy and an integrated maritime plan. | В результате Комитет принял решение поручить подкомитету по безопасности на море вынести рекомендации относительно разработки комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства. |
In 1952 the company name was changed into Bureau Maritime H.G. | В 1952 году название компании было изменено на Bureau Maritime H.G. |
In June 1928 the ship was bought by the Compagnie Générale d'Armement Maritime (CGAM) and renamed Aveyron. | В 1928 году судно было продано Compagnie Générale d'Armement Maritime (CGAM) и переименовано в «Аверон» (фр. Aveyron). |
Maritime Resort is situated along the Krabi River and offers easy access to the town centre, shops, national parks and Ao Nang Beach with its shuttle service. | Курорт Maritime находится на берегу реки Краби, и из него можно легко добраться до центра города, магазинов, национальных парков и пляжа Ао Нанг, на котором предоставляется трансфер. |
Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
For example, Tsing Yi station is built next to the Maritime Square shopping centre and directly underneath the Tierra Verde housing estate. | Например, станция Чхинъи построена рядом с принадлежащими MTRC торговым центром «Приморская площадь» (Maritime Square) и крупным жилым районом Tierra Verde. |