On the contrary, the main requirement for this proper implementation is the existence of a maritime administration able to effectively supervise compliance with IMO rules, regulations and standards. | Напротив, главным требованием такого надлежащего осуществления является существование морской администрации, способной эффективно контролировать соблюдение норм, правил и стандартов ИМО. |
The embargo cell would benefit from a short-term maritime Customs consultant to assist in its monitoring of shipping. | Помощь группе по вопросам, касающимся эмбарго, в организации контроля над морскими перевозками мог бы оказать консультант по вопросам работы морской таможни, нанятый на краткосрочной основе. |
There are no express provisions in the Maritime Delimitation Treaty between Jamaica and Colombia concerning specific principles, arrangements or understandings in respect of the allocation or appropriation of oil or gas in the joint regime area. | В Договоре о делимитации морской границы между Ямайкой и Колумбией отсутствуют положения, касающиеся конкретных принципов, договоренностей или пониманий в отношении распределения или передачи нефти и газа в районе действия совместного режима. |
It enjoys a maritime tropical climate with average temperatures varying according to elevation. | Климат Ямайки морской тропический, средние температуры зависят от высоты местности. |
Sitemap - Russian Maritime Security Service - Federal Agency of Sea and River Transport. | Карта сайта - ФГУ «Служба Морской безопасности», Министерство транспорта РФ. |
IMO indicated that it had launched a global programme on maritime security within the framework of its Integrated Technical Cooperation Programme of February 2002. | ИМО указала, что она приступила к осуществлению глобальной программы по вопросам безопасности морского судоходства в рамках своей Объединенной программы технического сотрудничества, принятой в феврале 2002 года. |
The International Hydrographic Organization (IHO) is the intergovernmental body that brings together the national hydrographic agencies responsible for the conduct of hydrographic surveys, the production of nautical charts and the distribution of maritime safety information. | Международная гидрографическая организация (МГО) - межправительственный орган, который объединяет национальные гидрографические учреждения, отвечающие за проведение гидрологических обследований, подготовку навигационных карт и распределение информации о безопасности морского судоходства. |
Increased competition and political upheavals in Europe affected the stability of this maritime industry in the 19th century; and a combination of these factors cut short any further growth of Dutch whaling in the Antarctic. | Усиление конкуренции и политических потрясений в Европе сказалось на стабильности этого морского судоходства в XIX веке; и комбинация этих факторов пресекло дальнейший рост голландского китобойного промысла в Антарктике. |
In the area of maritime navigation, it is a matter of serious concern that the number of incidents of piracy and armed robbery is once again on the rise, particularly off of the coast of Somalia. | В области морского судоходства серьезную озабоченность вызывает тот факт, что число инцидентов пиратства и вооруженного разбоя вновь растет, особенно у берегов Сомали. |
Italian Code of air and maritime navigation sanctions with imprisonment up to 6 months the commander of a ship or aircraft who boards dangerous goods without the required authorisations. | В итальянском Кодексе воздушных перевозок и морского судоходства устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок до 6 месяцев для капитанов кораблей или пилотов воздушных судов, допускающих погрузку опасных материалов без получения надлежащего разрешения. |
In that respect, we have to say again that the persistence of bilateral conflicts and the lack of maritime access will prevent regional integration. | В этой связи нам приходится вновь констатировать, что сохранение двусторонних конфликтов и отсутствие доступа к морю будут препятствовать осуществлению региональной интеграции. |
However, the actual impact of distance on freight rates is not very strong; various studies have concluded that a doubling of maritime distance will lead to an increase in the freight rate by only around 15 to 20 per cent. | Однако фактическое влияние расстояния на стоимость перевозки не столь велико; выводы различных исследований указывают на то, что увеличение расстояния по морю в два раза ведет к повышению стоимости перевозки всего лишь на 15-20%. |
The rescue of persons in distress at sea is not only an obligation under maritime law but also a humanitarian necessity, regardless of the legal status of those found or their reasons for travelling by sea. | Спасание лиц, терпящих бедствие в море, является не только обязательством по морскому праву, но и гуманитарной необходимостью, независимо от правового статуса обнаруженных в море лиц или причин, побудивших их отправиться в путь по морю. |
Most African countries were landlocked and thus deprived of access to maritime trade, far removed from major international markets and characterized by inadequate transport infrastructure. | Большинство африканских стран не имеют выхода к морю и поэтому лишены доступа к морской торговле, находятся на большом удалении от мировых рынков и не имеют надлежащей транспортной инфраструктуры. |
The Commission acknowledged the efforts of some ESCAP member States to provide landlocked countries with access to maritime sea ports, through bilateral and multilateral transit agreements and intercountry cooperation for connectivity. | Комиссия признала усилия некоторых государств-членов по предоставлению не имеющим выхода к морю странам доступа к морским портам на основе двусторонних и многосторонних соглашений о транзитных перевозках и межстранового сотрудничества в целях налаживания связей. |
The original proposal had recognized that large maritime areas were under the jurisdiction of coastal States; thus, the countries of the Greater Caribbean, particularly the small island developing States, would have authority over maritime areas that were sometimes larger than their own land areas. | В первоначальном предложении указывалось, что большие районы моря относятся к юрисдикции прибрежных государств; таким образом, страны Карибского бассейна, прежде всего малые островные развивающиеся государства, должны распоряжаться районами моря, которые в некоторых случаях превышают площадь их суши. |
But it would not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space. | Однако данный проект не затрагивает свободу открытого моря и права прохода через морское пространство. |
Cameroon subsequently widened the scope of its Application, requesting the Court to determine the land boundary between the two States from Lake Chad to the sea and to delimit their respective maritime areas. | Камерун впоследствии расширил рамки своего заявления, обратившись в Суд с просьбой об определении сухопутной границы между двумя государствами от озера Чад до моря и о делимитации их соответствующих морских зон. |
Any consideration of whether marine protected areas should be established in areas beyond the limits of national jurisdiction must be carried out within the framework of the legal regime in UNCLOS and take into consideration the implications of the establishment of such areas for other maritime activities. | Любое рассмотрение вопроса о том, следует ли создавать охраняемые районы моря в акваториях за пределами национальной юрисдикции, должно выполняться в рамках правового режима ЮНКЛОС и учитывать последствия создания таких районов для других видов морепользования. |
It concludes that these provisions would allow the coastal State to take measures for navigational safety and pollution prevention associated with sunken ships beyond the territorial sea, and that a new convention should specifically add to the right of intervention as regards maritime casualties. 38 | В заключение в обзоре говорится, что эти положения позволят прибрежному государству принимать меры в интересах безопасности мореплавания и предотвращения загрязнения от судов, затонувших за пределами территориального моря, и что конкретно новая конвенция должна внести дополнения в право вмешательства применительно к морским авариям 38/. |
My country strongly urges the international community to make a concerted effort to elaborate rules and standards for the protection and preservation of the marine environment and for the safety of maritime navigation, and strictly to enforce those rules in order to eliminate these unacceptable risks. | Моя страна настоятельно призывает международное сообщество предпринять согласованные усилия, направленные на разработку норм и стандартов защиты и охраны морской окружающей среды и на обеспечение безопасности мореплавания, а также обеспечить неукоснительное выполнение этих норм для того, чтобы покончить с этой недопустимой угрозой. |
NOTING ALSO the continuing efforts to establish the Tripartite Technical Experts Group on Maritime Security, | отмечая также продолжающиеся усилия, направленные на создание Трехсторонней группы технических экспертов по безопасности мореплавания, |
it's a macabre bit of maritime history. | Это музей истории мореплавания. |
At its ninetieth session, held in May 2012, the IMO Maritime Safety Committee adopted a range of measures to improve safety of navigation, including amendments to the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974. | На своей девятнадцатой сессии, состоявшейся в мае 2012 года, Комитет ИМО по безопасности на море принял ряд мер для повышения безопасности мореплавания, включая поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года. |
The museum was founded in 1999 by merging of Turku maritime museum established in 1977 and Åbo Akademi University museum of maritime history established in 1936. | Forum Marinum создан в 1999 году путём слияния Музея мореплавания города Турку, основанного в 1977 году, и Музея истории мореходства Академии Або, основанного в 1936 году. |
Further, the Secretary-General has appointed a military maritime focal point in the Department of Peacekeeping Operations and embedded it within the Somalia coordination and planning team to carry out anti-piracy activities. | Кроме того, Генеральный секретарь назначил в Департаменте операций по поддержанию мира координатора военно-морских операций и включил его в состав Группы координации и планирования для Сомали для осуществления деятельности по борьбе с пиратством. |
Such an approach should entail assistance for capacity-building in the area of maritime enforcement and other medium- to long-term efforts, in addition to counter-piracy operations by naval vessels. | Такой подход, помимо операций, в которых для борьбы с пиратством используются корабли военно-морских сил, должен предусматривать помощь в наращивании организационно-кадрового потенциала в области обеспечения выполнения морских правил и других средне- и долгосрочных мер. |
Japan takes the view that a multifaceted approach that includes assistance for maritime enforcement capacity-building and other medium- to long-term efforts in addition to operations by naval vessels must be pursued in order to effectively suppress piracy. | Япония считает, что, помимо военно-морских операций, многосторонний подход к эффективному пресечению пиратской деятельности должен включать в себя наращивание потенциала в плане обеспечения соблюдения морского права, а также принятие других мер в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
Now known as the Maritime Counter-Piracy and Mitigation Operations Working Group, it will bring together, among others, the shipping industry, navies and seafarers' organizations. | Она переименована в Рабочую группу по морским операциям для борьбы с пиратством и смягчения его последствий, и в этом формате в ней будут собираться, в частности, представители судоходной индустрии, военно-морских сил и моряцких организаций. |
In addition to these actions, the United States operates with the Combined Maritime Forces Coalition to patrol the Maritime Security Patrol Area in the Gulf of Aden that was established on 22 August 2008. | Помимо этих мер, Соединенные Штаты совместно с Коалицией объединенных военно-морских сил осуществляют патрулирование в созданном в Аденском заливе 22 августа 2008 года районе патрулирования в целях обеспечения безопасности мореплавания. |
Four of the first five days were spent outlining the Canadian position, and the Maritime representatives did not discuss their own plans until September 6 and 7. | Четыре из первых пяти дней были посвящены рассмотрению канадской позиции; представители Приморских провинций не оглашали свои планы до 6 и 7 сентября. |
La Pinede is a refined 4-star hotel with its own private beach and a gastronomic restaurant crowned with two stars in the Michelin Guide, where you will be enchanted by all the colours of the Mediterranean and the scent of its famous maritime pines. | La Pinède, изысканный четырехзвездочный отель, имеющий в своем распоряжении собственный частный пляж и ресторан с отменной кухней, удостоенный двух звезд в Справочнике-путеводителе "Мишлен", очарует вас всеми красками Средиземного моря и ароматом своих приморских сосен, которые являются его символом. |
Some historians have argued that the affair tipped the final votes of reluctant Maritime provinces in favour of the collective security of nationhood, making Ridgeway the "battle that made Canada." | Некоторые историки предположили, что это поражение в конечном итоге вернуло голоса приморских провинций за коллективную безопасность и превратило Риджуэй в сражение, создавшее Канаду. |
The New England-Acadian forests are a temperate broadleaf and mixed forest ecoregion that includes a variety of habitats on the hills, mountains and plateaus of New England in the Northeastern United States and Quebec and the Maritime Provinces of Eastern Canada. | Леса́ Но́вой А́нглии и Ака́дии (англ. New England-Acadian forests) - экологический регион умеренных широколиственных и смешанных лесов, объединяющий ряд ареалов на холмах, плато и в горах Новой Англии на северо-востоке США и Приморских провинций в Восточной Канаде. |
In grade 9, the Maritime Studies course discusses questions such as cultural diversity and pluralism in the Maritime Provinces. | В девятом классе в рамках предмета, посвященного изучению моря, обсуждаются такие вопросы, как культурное разнообразие и плюрализм в приморских провинциях. |
In contrast to these main coniferous species, the state of the assessed European oak, maritime pine and to a certain extent common beech is alarming. | В отличие от этих основных хвойных пород состояние обследованных деревьев дуба европейского, приморской сосны и в некоторой степени бука обыкновенного вызывает обеспокоенность. |
However, the most dynamic phase of this ambitious programme should see a new prison being built in the Maritime region to ease the pressure on Lomé prison, which has long since exceeded its accommodation capacity and which was really only designed as a short-stay prison. | В то же время решающая стадия этой амбициозной Программы должна позволить со временем построить новую тюрьму в Приморской области и снизить загруженность тюрмы в Ломе, в которой уже давно превышены все нормы вместимости и которая в действительности является лишь изолятором. |
In 1996, there were 523 health-care units of all kinds in the country, including university hospitals and private facilities, of which 140 were in the Maritime region and 175 in the Plateaux region. | В 1996 году в стране насчитывалось 523 медицинских учреждений и частные клиники): 140 из них в Приморской зоне и 175 в зоне Плато. |
A similar increase in defoliation, namely from 11.1% to 20.4%, was experienced by maritime pine. | Аналогичный рост степени дефолиации, а именно с 11,1% до 20,4%, был зарегистрирован в отношении сосны приморской. |
The Maritime and Plateaux regions account for 30.2 per cent of the total farm labour force. | Они составляют 56,4 процента экономически активного населения, причем 30,2 процента живут в Приморской области и области Плато. |
In 2012, DLR and its industrial partners launched a major multi-annual research and development programme for the development and operation of the Integrated Maritime Services. | В 2012 году ДЛР и сотрудничающие с ним промышленные компании приступили к реализации многолетней научно-исследовательской программы по разработке и внедрению комплексной системы оказания связанных с морем услуг. |
Accounting for more than 75 per cent of workers in those sectors, women form a minority in occupations related to mining, construction and public works, various industrial activities and the maritime sector. | Составляя преимущественное большинство (более 75 процентов) в указанных секторах, женщины, наоборот, представляют меньшинство в специальностях, связанных с горнодобывающей, строительной и иной промышленностью, а также в профессиях, связанных с морем. |
In February 1995, UNDCP convened the second meeting of a working group on maritime cooperation to further international cooperation in combating illicit drug trafficking by sea. | В феврале 1995 года ЮНДКП созвала второе совещание рабочей группы по сотрудничеству на море в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с незаконной транспортировкой наркотиков морем. |
The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. | Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
Maritime transport is the backbone of global trade and at the core of global transport strategies, with over 80 per cent of world merchandise trade by volume being carried by sea. | Морской транспорт является опорой глобальной торговли и составляет основу глобальных транспортных стратегий, так как морем перевозится более 80% мирового объема товаров в торговле. |
During the period under review, the maritime wing successfully intercepted some 22 illegal fishing boats in the territorial waters of Sierra Leone. | В течение рассматриваемого периода военно-морские патрульные катера успешно осуществили перехват около 22 рыболовных судов, осуществлявших незаконный вылов рыбы в территориальных водах Сьерра-Леоне. |
Naval and maritime propulsion, space propulsion, civil research reactors should in principle be exempted. | В принципе должны быть изъяты военно-морские и мореходные двигательные установки, космические двигательные установки, гражданские исследовательские реакторы. |
The Guard conducts, every quarter of a year, counter-terrorism exercises jointly with the Korean Navy, involving patrol vessels and maritime SWAT teams. | Каждый квартал Береговая охрана и корейские Военно-морские силы проводят совместные учения по борьбе с терроризмом, к которым привлекаются патрульные суда и морские группы быстрого реагирования. |
Since my last report, the Lebanese navy has regularly assumed responsibility inside the territorial waters for hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force has assumed a monitoring role. | После представления моего последнего доклада Ливанские военно-морские силы регулярно брали на себя ответственность в территориальных водах за проверку судов на подходе к основным ливанским портам, тогда как Оперативное морское соединение выполняло наблюдательные функции. |
a The numbers of attacks recorded by the International Maritime Bureau are limited to those that are reported to them; higher estimates are made by the European naval force off the coast of Somalia. | а Число нападений, зарегистрированных Международным морским бюро, ограничивается нападениями, о которых ему сообщили; военно-морские силы европейских государств, осуществляющие патрулирование у берегов Сомали, указывают на более частые случаи нападений. |
It took the international community 15 years to work out this all-encompassing regime designed to govern all maritime uses. | Международное сообщество потратило 15 лет на то, чтобы разработать этот всеобъемлющий режим, который должен регулировать любое использование морей и океанов. |
Adviser to Minister, and negotiator, Belize-Guatemala Permanent Joint Commission and all subcommissions (Co-Chair of Political Sub-commission, including maritime issues) crafting treaty to end ancient dispute, 1987-1990. | советник министра и ответственный за ведение переговоров, Белизо-гватемальская постоянная объединенная комиссия и все подкомиссии (сопредседатель Подкомиссии по политическим вопросам, включая вопросы морей и океанов), подготовка договора для урегулирования давнего спора, 1987-1990 годы. |
Since ancient times domination of the sea and maritime trade has symbolized and attributed power and prosperity. | С древнейших времен покорение морей и морская торговля символизировали могущество и процветание. |
It reflects the aspirations of the major maritime Powers with global interests, as it also reflects the aspirations of small developing countries concerned with their safety and security, control over the resources in their adjacent seas and the health of the marine environment. | Она отражает устремления крупнейших морских держав, имеющих глобальные интересы, равно как и чаяния малых развивающихся стран, которые стремятся обеспечить свою безопасность, установить контроль над ресурсами прилегающих к ним морей и сохранить нормальную морскую среду. |
We wish to express our support for the United Nations Convention on the Law of the Sea and for ongoing efforts to strengthen regimes to protect maritime areas and to foster the beneficial use of the many resources of the seas and oceans for the benefit of mankind. | Мы хотели бы заявить о нашей поддержке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и продолжающихся усилий, направленных на укрепление режимов защиты морских районов и на поощрение благоприятного использования многих ресурсов морей и океанов на благо человечества. |
As a country with long traditions and a special interest in maritime activities, Croatia has since its independence joined the effort of United Nations Member States in promoting the law of the sea. | Будучи страной с давними традициями и особым интересом к деятельности на морях, Хорватия со времени обретения независимости присоединилась к усилиям государств-членов по обеспечению правопорядка на море. |
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. | Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. | Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. | Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
What is at stake are not merely islands in the East and South China Seas, but a rules-based regional order, freedom of navigation of the seas and skies, access to maritime resources, and balanced power dynamics in Asia. | На карту поставлены не просто острова в Восточно- и Южно-Китайском морях, но и основанный на правилах региональный порядок, свобода судоходства и воздушных перелетов, доступ к морским ресурсам и сбалансированная динамика сил в Азии. |
Issues of maritime safety and security remain a major European Union concern. | Вопросы безопасности мореходства остаются источником значительной обеспокоенности Европейского союза. |
Other working groups had also been established, including a working group on maritime cooperation and a working group on comprehensive security approaches. | Были учреждены также другие рабочие группы, в том числе рабочая группа по вопросам сотрудничества в области мореходства и группа по всеобъемлющим подходам к безопасности. |
Positive changes however have been noted in the enrolment figures for the Maritime Training Institute, the Seychelles Agriculture and Horticultural Training Centre and the Seychelles Institute of Technology previously male preserves. | Однако были отмечены позитивные изменения в данных о зачислении в Институт мореходства, Сейшельский учебный центр сельского хозяйства и садоводства и Сейшельский технологический институт, которые до этого считались "мужскими" заведениями. |
And now the Shipping Forecast, issued by the Met Office... on behalf of the Maritime and Coastguard Agency at 0505... | А теперь метеосводка для судоходов от имени Агентства мореходства и охраны побережья... |
As a result, a decision was taken by the Committee to task its subcommittee on maritime security with making recommendations for the development of an integrated maritime security strategy and an integrated maritime plan. | В результате Комитет принял решение поручить подкомитету по безопасности на море вынести рекомендации относительно разработки комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства. |
Both then appeared in an Australian maritime directory for 1879. | И то, и другое вошло в Австралийский морской каталог (англ. Australian maritime directory) 1879 года. |
This fishes is made in front of all, the minimum distances of the coast and many times under "the distracted" looks of the Maritime Policy. | Это удит сделано перед всем, минимальными расстояниями из свободного полета и много времен под «отвлеканными» взглядами Maritime политики. |
Bruce then introduced the Maritime Industries Bill, which would abolish the Commonwealth Court of Conciliation and Arbitration and make arbitration the exclusive domain of the states. | В качестве ответа Брюс выступил с идеей принятия закона «О морском судоходстве» (англ. Maritime Industries Bill), который предполагал роспуск Федерального суда примирения и арбитража (англ. Commonwealth Court of Conciliation and Arbitration) и передачу его арбитражных полномочий штатам. |
The ferry company, Coopérative de Transport Maritime et Aérien (CTMA) operates a seasonal ferry service to Souris, Prince Edward Island, as well as a year-round cargo service to Matane and Montreal, Quebec. | Паром компании Coopérative de transport maritime et aérien (CTMA) обеспечивает сезонное паромное сообщение с Саурисом на острове Принца Эдуарда, а также круглогодичные грузовые перевозки в города Матан и Монреаль. |
The church is mentioned in Gordon Lightfoot's song The Wreck of the Edmund Fitzgerald , which goes: In a musty old hall in Detroit, they prayed in the Maritime Sailors' Cathedral. | Церковь упоминается в песне The Wreck of the Edmund Fitzgerald Гордона Лайтфута: «In a musty old hall in Detroit, they prayed in the Maritime Sailors' Cathedral (хотя в действительности церковь не имеет статуса кафедрального собора). |