Reference to maritime transport is made in the replies from Norway and the Russian Federation. | Ссылки на морской транспорт сделаны в ответах Норвегии и Российской Федерации. |
It is compatible with the maritime AIS system on a data message level. | АИ-МП совместима с морской АИС на уровне передачи данных сообщения. |
We regret, however, the specific focus on that issue, since safety and security measures in general should be strengthened for the maritime transportation of all hazardous materials and pollutants, particularly hydrocarbons. | Однако мы сожалеем о том, что этому вопросу уделяется особое внимание, поскольку надлежит в целом укреплять меры безопасности и охраны морской перевозки всех опасных материалов и загрязняющих веществ, в особенности углеродов. |
Existing divergences between modal regulations, particularly in air transport, however, gave rise to problems of interpretation in practice, particularly in matters of classification and when the conditions of maritime or air carriage did not meet RID and ADR safety requirements. | Однако нынешние расхождения между правилами различных видов транспорта, в частности воздушного транспорта, создают проблемы с толкованием этих правил на практике, особенно тогда, когда речь идет о классификации и когда условия морской или воздушной перевозки не соответствуют требованиям безопасности МПОГ и ДОПОГ. |
In addition, the Maritime and Port Authority Act empowers the port master to refuse port entry to any vessel if necessary, which may extend to situations covered by paragraph 17 of resolution 2094 (2013). | Кроме того, в соответствии с законом о Морской и портовой администрации капитан порта имеет право при необходимости отказать судну в заходе в порт, в том числе в ситуациях, перечисленных в пункте 17 резолюции 2094 (2013). |
There is a lack of information regarding the implementation of maritime security standards, as most States have not provided sufficient information on their implementation of IMO maritime security standards. | Что касается соблюдения стандартов безопасности судоходства, то информации по этому вопросу недостаточно, поскольку большинство государств не представили в достаточном объеме данных об осуществлении стандартов ИМО в области безопасности судоходства. |
It represents an integrated software system for monitoring and managing maritime and river transport and promoting safety and efficiency of the navigation and prevention of pollution from vessels. | Она представляет собой интегрированную систему информационного обеспечения, работающую в интересах мониторинга и государственного управления на морском и внутреннем водном транспорте и содействующую обеспечению безопасности мореплавания, судоходства и защите окружающей среды от загрязнения с судов. |
Escape boats are used in maritime navigation, but are not built for inland navigation and cannot be used on canals because they are too big. | Аварийно-спасательные суда, которые используются в морском судоходстве, не рассчитаны для внутреннего судоходства и в силу их больших размеров не могут использоваться в каналах. |
Modernize and systematize (creation of a database) all services provided by the Panamanian shipping registry to the maritime community, in order to speed up and securitize the documentation service provided to owners, ships and seafarers; | 1 - модернизации и систематизации (например, баз данных) всех услуг, предоставляемых панамским регистром судоходства морскому сообществу, с целью ускорения и обеспечения документационного обслуживания владельцев, судов и мореплавателей; |
The concessions are granted by the Minister of Transport and Maritime Economy. | Концессии выдаются министром транспорта и судоходства. |
Delegations agreed that irregular movements, including maritime arrivals, are a major challenge in the region and expressed support for this being one of UNHCR's regional priorities. | Полагая, что нерегулярные перемещения лиц, в частности их прибытие по морю, являются серьезной проблемой для региона, делегации выразили поддержку в том, чтобы эта проблема была включена в число региональных приоритетов УВКБ. |
Several projects were initiated by the Regional Support Office, including on irregular maritime movements; voluntary return and reintegration assistance; and unaccompanied and separated children in Indonesia, Malaysia and Thailand. | По инициативе регионального бюро поддержки в Индонезии, Малайзии и Таиланде было начато осуществление нескольких проектов, в том числе по проблемам неупорядоченных перемещений по морю; содействию добровольному возвращению и реинтеграции; и проблемам несопровождаемых и разлученных детей. |
Europe traffic, as an alternative to existing maritime routes, mainly focused on the | улучшение доступа к центральноазиатским государствам, не имеющим выхода к морю; |
The dispute concerned the delimitation of the maritime boundary between Bangladesh and Myanmar in the Bay of Bengal with respect to the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf. | Спор касался делимитации морской границы между Бангладеш и Мьянмой в Бенгальском заливе применительно к территориальному морю, исключительной экономической зоны и континентального шельфа. |
In practical terms, landlocked countries are located in the interior of continents, hundreds or even thousands of kilometres from maritime ports. | В практическом плане не имеющие выхода к морю страны расположены в глубине континентов, за сотни или даже тысячи километров от морских портов. |
But it would not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space. | Однако данный проект не затрагивает свободу открытого моря и права прохода через морское пространство. |
Any consideration of whether marine protected areas should be established in areas beyond the limits of national jurisdiction must be carried out within the framework of the legal regime in UNCLOS and take into consideration the implications of the establishment of such areas for other maritime activities. | Любое рассмотрение вопроса о том, следует ли создавать охраняемые районы моря в акваториях за пределами национальной юрисдикции, должно выполняться в рамках правового режима ЮНКЛОС и учитывать последствия создания таких районов для других видов морепользования. |
France is also party to regional maritime conventions as well as those concerned with marine pollution; examples include the Barcelona Convention, the Inter-Ministerial Conference on the North Sea, and the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. | Франция является также участницей региональных морских конвенций, а также конвенций, касающихся загрязнения морской среды; в качестве примера можно назвать Барселонскую конвенцию, Конференцию министров стран Северного моря и Конвенцию о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
It is possible to reach Phaselis and Olympos from Kemer by maritime lines and road. | Другими достопримечательностями этого района являются пещеры: пещера Бельдиби на берегу моря расположенная в 27 км к юго-западу от Анталии. Здесь имеются различные доисторические памятники. |
SUA Convention 1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation | Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинкская комиссия) |
The thematic priorities are maritime safety and security; marine pollution prevention; legislation and facilitation. | К числу тематических приоритетов относится безопасность и защищенность мореплавания, предотвращение морского загрязнения; законодательство и содействие. |
In the aftermath of this most unfortunate accident, it is very clear that there is a need to develop measures to promote the safety of maritime navigation and the protection of the marine environment from pollution. | После этой ужасной аварии стало ясно, что необходимо разработать меры по обеспечению безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды от загрязнения. |
Chile stated that its designated authority was as follows: Director General of the Maritime Security and Commercial Navy. | Чили сообщила, что назначенным должностным лицом является Генеральный директор по вопросам безопасности мореплавания и делам торгового флота. |
To that end, they had adopted in 2009 in Kinshasa, the Framework to Secure the Gulf of Guinea and a protocol creating the Regional Coordination Centre for Maritime Security in Central Africa, to be based in the Republic of the Congo. | С этой целью они приняли в Киншасе в 2009 году Рамочную программу обеспечения безопасности в Гвинейском заливе и протокол о создании Регионального координационного центра по безопасности мореплавания в Центральной Африке, который будет базироваться в Республике Конго. |
In this regard, we are pleased that the Maritime Safety Committee's Subcommittee on Safety of Navigation has approved the proposal with some modifications, and will adopt it at its next session, scheduled to be held in May 1998. | В этом отношении мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что Подкомитет по безопасности мореплавания Комитета по безопасности на море одобрил предложение с некоторыми изменениями и утвердит его на следующей сессии, которую намечено провести в мае 1998 года. |
With respect to military and police, the Advisory Committee noted the increasing use of maritime and other water-borne forces among military contingents and recommended that experience gained in that context should be used to promote greater efficiency in future deployments. | Что касается военного и полицейского персонала, Консультативный комитет более активное отмечает растущее использование военно-морских и других водно-десантных подразделений в составе воинских контингентов и рекомендует использовать накопленный в этой связи опыт как подспорье для обеспечения большей эффективности в случае будущего развертывания сил. |
Furthermore, maritime law-enforcement capability was often weak, and domestic legal restrictions in some States regarding the use of naval vessels in drug law-enforcement operations further limited the interception capabilities of several coastal States. | Кроме того, средства для поддержания правопорядка на море нередко слабы, а предусмотренные внутренним законодательством некоторых государств ограничения на применение военно-морских судов в правоохранительных операциях по борьбе с наркотиками еще более сужают возможности ряда прибрежных государств по перехвату нарушителей. |
UNIFIL and Lebanese naval forces conducted one workshop and 11 cadet training session, as well as 31 at-sea training activities on-board the Maritime Task Force vessels, for Lebanese junior officers. | ВСООНЛ и военно-морские силы Ливана провели 1 практикум и 11 учебных занятий для курсантов, а также 31 учебное мероприятие на море на борту судов оперативного морского соединения для младшего офицерского состава военно-морских сил Ливана. |
We are duty-bound not to turn the international maritime presence into a tool protecting breaches of the principles of international maritime law and preventing the Somali people from enjoying its riches. | Мы обязаны обеспечить, чтобы присутствие международных военно-морских сил не превратилось в инструмент защиты нарушителей принципов международного морского права и предотвращения использования сомалийским народом своих богатств. |
This would ideally be provided by a dedicated maritime force provided by a troop-contributing country or through a formal arrangement with one of the existing maritime forces in the area. | Идеальным выходом из положения было бы сопровождение выделенными для этих целей какой-либо из предоставляющих войска стран военно-морскими силами или заключение формального соглашения с одними из присутствующих в этом районе военно-морских сил. |
With respect to the maritime areas under the responsibility of the States members of the European Union, the European Commission is developing a strategy for the protection of the marine environment. | В том, что касается приморских районов, за которые несут ответственность государства-члены Европейского союза, Европейская комиссия разрабатывает стратегию по защите морской окружающей среды. |
The anti-Confederation movement was however quite strong in one of the two Maritime provinces that were initially federated by the BNAA. | Антиконфедеративное движение, однако, оставалось достаточно сильно в одной из Приморских провинций, первоначально объединённых по АБСА. |
In 1995, four teachers from the French sector of the Department of Education will train and experiment with human rights materials developed by the Maritime Provinces Education Foundation (MPEF). | В 1995 году четыре преподавателя из французского отделения министерства образования пройдут подготовку и приобретут профессиональный опыт по вопросам прав человека на основании материалов, подготовленных Фондом для целей образования приморских провинций (ФОПП). |
Durham's detailed and famous Report on the Affairs of British North America (London, January 1839) recommended a modified form of responsible government and a legislative union of Upper Canada, Lower Canada and the Maritime Provinces. | Его подробный и знаменитый доклад по делам британской Северной Америки (1839) рекомендовал реформы правительства и законодательного союза Верхней Канады, Нижней Канады и Приморских провинций. |
The conference had been planned as a meeting of representatives from the Maritime colonies: Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island. | Конференция изначально планировалась как встреча между представителями только так называемых Приморских провинций: Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда. |
In Finland, it was a maritime culture which became more and more specialized in hunting seals. | В Финляндии эта культура была приморской, которая специализировалась на охоте на тюленей. |
In contrast to these main coniferous species, the state of the assessed European oak, maritime pine and to a certain extent common beech is alarming. | В отличие от этих основных хвойных пород состояние обследованных деревьев дуба европейского, приморской сосны и в некоторой степени бука обыкновенного вызывает обеспокоенность. |
The Maritime region, which covers only 11 per cent of the total area of the country, holds over 40 per cent of the population, with a density of over 300 inhabitants per square kilometre. | В Приморской области, на которую приходится лишь 11% общей территории страны, живет в совокупности более 40% жителей, и плотность составляет более 300 человек на км2. |
For the country as a whole, every health care facility serves an average of 5,429 people, but there are substantial regional disparities: the Maritime region has 9,201 people per facility, while in the Kara region there are only 3,319. | Средний показатель по стране составляет 5429 жителей на одно медицинское учреждение при существующих различиях по областям: в Приморской области одно медицинское учреждение приходится на 9201 жителя по сравнению с 3319 жителями на одно медицинское учреждение в Каре. |
The Maritime and Plateaux regions account for 30.2 per cent of the total farm labour force. | Они составляют 56,4 процента экономически активного населения, причем 30,2 процента живут в Приморской области и области Плато. |
Following the 2007 election, the Australian Government closed processing centres on Nauru and Manus Island for persons arriving by sea who do not have a visa ('irregular maritime arrivals') and abolished Temporary Protection Visas. | После выборов, состоявшихся в 2007 году, правительство Австралии ликвидировало центры обработки данных в Науру и на острове Манус для лиц, прибывающих морем и не имеющих визы ("незаконное прибытие морем"), и отменило выдачу виз о временной защите. |
Her long-standing maritime trading practices prove that the average value of goods carried by sea has not yet exceeded the package limitation set in the Hague-Visby Rules. | Издавна сложившаяся в стране практика морской торговли свидетельствует о том, что средняя стоимость грузов, перевозимых морем, пока не превысила ограничения на одно место, установленного в Гаагско-Висбийских правилах. |
In February 1995, UNDCP convened the second meeting of a working group on maritime cooperation to further international cooperation in combating illicit drug trafficking by sea. | В феврале 1995 года ЮНДКП созвала второе совещание рабочей группы по сотрудничеству на море в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с незаконной транспортировкой наркотиков морем. |
In accordance with the maritime and customs codes, the movement of goods arriving by sea is subject to fourfold control by the coast guard, Ministry of Transport departments, the border police and the port authority. | В соответствии с морским и таможенным кодексами на передвижение товаров, прибывающих морем, распространяется четырехуровневый контроль со стороны береговой охраны, департаментов министерства транспорта, пограничной полиции и портовых властей. |
The Conference welcomes the ongoing effort to amend the UN Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and thus broaden the authority of the Convention to conduct maritime interdictions of WMD-related shipments. | Конференция приветствует усилия, прилагаемые с целью внести поправки в Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и благодаря этому расширить предусмотренные в Конвенции полномочия на пресечение операций по транспортировке морем грузов, связанных с оружием массового уничтожения. |
The maritime assets currently deployed both in support of IFOR and for Operation Sharp Guard also continue to provide surveillance, a presence to seaward of the coast and, embarked, the theatre reserve. | Военно-морские силы и средства, которые в настоящее время развернуты в поддержку как СВС, так и операции "Шарп гард", также продолжают обеспечивать наблюдение, присутствие в морской акватории и имеют на своих судах резервы для театра действий. |
It remains of critical importance that the intensive training programme for Lebanese navy personnel be complemented by continued material and technical support over the medium to long term so as to enable the Lebanese navy to assume responsibilities and tasks presently performed by the Maritime Task Force. | По-прежнему важно, чтобы программа интенсивной подготовки персонала ливанских военно-морских сил подкреплялась дальнейшей материально-технической поддержкой в среднесрочной и долгосрочной перспективе, с тем чтобы ливанские военно-морские силы могли взять на себя выполнение тех задач, которыми сейчас занимается Оперативное морское соединение ВСООНЛ. |
Australian Defence Industries and the Royal Australian Navy, Conference on "Maritime Change: Issues for Asia", Brighton-le-Sands, Sydney, November 1991: Paper on "Current Law of the Sea Issues". | Оборонная промышленность Австралии и Королевские военно-морские силы Австралии, конференция на тему "Изменения на море: проблемы, стоящие перед Азией", Брайтон-ле-Сэндс, Сидней, ноябрь 1991 года: доклад по теме "Текущие вопросы морского права". |
A ship-to-task analysis to ensure that the UNIFIL naval assets are optimally equipped to carry out their maritime tasks is being finalized. | Сейчас завершается анализ соответствия кораблей поставленным задачам с целью убедиться в том, что военно-морские средства ВСООНЛ оснащены всем необходимым для выполнения своих морских задач. |
After the revolution of 1952 the Egyptian Naval troops turned the building into a Maritime Museum. | После революции 1952 года Египетские военно-морские силы передали цитадель Кайт-бей в ведение местного Морского музея. |
Fiji enjoys a tropical South Sea maritime climate with no great extremes of heat or cold. | Фиджи имеют тропический климат Южных морей без значительных колебаний температуры. |
Last May, the Chinese Government issued a white paper on China's maritime development. | В мае нынешнего года китайское правительство опубликовало подробный информационный бюллетень о деятельности Китая в области использования морей. |
All the States that participated in the consultations worked very hard in a spirit of cooperation and compromise and thus significantly contributed to the improvement of the new international legal maritime order. | Все принимавшие участие в этих консультациях государства работали весьма упорно, в духе сотрудничества и компромисса, и таким образом в значительной степени способствовали усовершенствованию нового международного юридического порядка для морей и океанов. |
The United Nations system should set an example in that regard by duly coordinating the programmes and activities of the various bodies within the common system dealing with ocean and maritime affairs. | Системе Организации Объединенных Наций следует стать примером в этом отношении и надлежащим образом координировать программы и мероприятия различных органов общей системы, занимающихся вопросами океанов и морей. |
We note with satisfaction that the preponderant majority of formal claims to maritime jurisdiction fall within the prescriptions of the 1982 Convention and that, during the past year, there have been several instances of the conclusion of satisfactory arrangements for delimitation between various pairs of States. | Мы с удовлетворением отмечаем, что подавляющее большинство официальных запросов о вынесении решений по спорам, связанным с вопросами морей и океанов, относится к компетенции Конвенции 1982 года и что в прошлом году было вынесено несколько удовлетворительных решений по касающимся вопросов делимитации спорам между различными парами стран. |
South Africa, a country with considerable maritime interests, will, for its part, continue to play a meaningful and constructive role in the governance of the world's oceans. | Южная Африка - это страна, которая проявляет исключительно серьезный интерес к вопросам, связанным с деятельностью на морях, и мы, со своей стороны, будем и впредь играть значительную и конструктивную роль в управлении мировыми океанами. |
The Treaty finalizes the maritime boundaries between the two countries in the Timor and Arafura Seas and the north-eastern sector of the Indian Ocean. | В Договоре окончательно определяются морские границы между двумя странами в Тиморском и Арафурском морях и в северо-восточном секторе Индийского океана. |
The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. | Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
It is also noteworthy that important negotiations on maritime boundary delimitation between my country and neighbouring States are now under way for the purpose of ensuring the eventual legal stability of the seas of North-East Asia within the framework of the Convention. | Также следует отметить, что сейчас идут важные переговоры по делимитации морских границ между моей страной и соседними государствами, призванные содействовать в конечном итоге обеспечению правовой стабильности на морях Северо-Восточной Азии в рамках Конвенции. |
While China's navy and a part of its air force focus on supporting revanchist territorial and maritime claims in the South and East China Seas, its army has been active in the mountainous borderlands with India, trying to alter the LAC bit by bit. | В то время пока военно-морской флот и часть военно-воздушных сил Китая сосредоточены на поддержке реваншистских территориальных претензий и морских требований в Южно-Китайском и Восточно-Китайском морях, его армия активно действует в горных приграничных с Индией районах, пытаясь шаг за шагом изменить ЛФК. |
Other working groups had also been established, including a working group on maritime cooperation and a working group on comprehensive security approaches. | Были учреждены также другие рабочие группы, в том числе рабочая группа по вопросам сотрудничества в области мореходства и группа по всеобъемлющим подходам к безопасности. |
Japan, for its part, is providing a wide variety of programmes and seminars for capacity-building and training in such areas as aviation security, maritime and port security and customs and export control. | Япония же, со своей стороны, осуществляет широкий круг программ наращивания потенциалов и проводит разнообразные семинары по повышению квалификации в таких областях, как безопасность воздухоплавания, мореходства и портов, а также таможенный и экспортный контроль. |
Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. | Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
And now the Shipping Forecast, issued by the Met Office... on behalf of the Maritime and Coastguard Agency at 0505... | А теперь метеосводка для судоходов от имени Агентства мореходства и охраны побережья... |
Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, | отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
The law firm Defendo Maritime Consulting provides competent legal advice in practically all areas of law. | Юридическое бюро Defendo Maritime Consulting предоставляет компетентные консультации практически во всех основных областях права. |
This aircraft was reinforced in 1992 by a single twin turbo prop BN-2T Maritime Defender for coastal patrol work. | В 1992 году в дополнению к данному самолету был приобретен самолет двойным турбонаддувом Britten-Norman Defender (BN-2T Maritime Defender) для осуществления береговой патрульной работы. |
Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
Gustav Johan Nydal, the representative of the Customer -Kleven Maritime - has underlined a high quality of the built vessel and said that it might be likely to place new contracts with JSC Khserson Shipyard in the near future. | Представитель компании-заказчика Kleven Maritime г-н Густав Йохан Нидал отметил высокое качество построенного судна и сказал о возможности размещения новых контрактов на ХСЗ в ближайшем будущем. |
In 1990, the Woods Hole Oceanographic Institution (WHOI) were approached to join a Western Australian Maritime Museum-led search for Sydney and Kormoran, which was agreed to on the condition that the search area be narrowed considerably. | В 1990 Океанографический институт Вудс-хоула Woods Hole Oceanographic Institution (WHOI) присоединился к поискам «Сиднея» и «Корморана», проводимом морским музеем западной Австралии (Western Australian Maritime Museum) было согласовано, что район поиска должен быть значительно сужен. |