The expected outcome of the Code is to avoid disruptions in the globally critical maritime transportation system, prevent refusal of access to ports/terminals and minimize the threat to maritime safety and the marine environment. | Ожидается, что данный кодекс позволит избежать срывов в функционировании системы морских перевозок, имеющих чрезвычайно важное значение для всего мира, не допустить отказов в доступе к портам/терминалам и свести к минимуму угрозу безопасности на море и морской среде. |
Maintenance and operation of premises at four land border locations and four maritime border locations | Техническое обслуживание и эксплуатация трех пунктов охраны сухопутной границы и четырех пунктов охраны морской границы |
It has also supported certain preparatory actions and pilot projects relating to the implementation of the Integrated Maritime Policy for the European Union (for example, the European Union project on seabed mapping, European Marine Observation and Data Network). | Кроме того, оно оказывает поддержку некоторым подготовительным мерам и экспериментальным проектам, имеющим отношение к осуществлению комплексной морской политики Евросоюза (например, проект по картированию морского дна, европейская сеть морских наблюдений и данных). |
All of Asia must wake up to the arrival of Chinese-style aggressive "sea power." Japan, in particular, must reformulate its national maritime strategy with this in mind. | Вся Азия должна посмотреть в лицо появлению агрессивной морской державы китайского стиля Учитывая это, Япония в частности должна пересмотреть свою национальную морскую стратегию. |
Coastal defence missile force: Vietnam People's Navy is building a coastal defence missile force (the 679th Coastal Missile Regiment) to become a core force in its maritime security strategy, with Russian and Indian missile systems. | Ракетные войска береговой обороны: Вьетнамский Народный флот создает ракетные войска береговой обороны (679-й ракетный полк), которые станут ядром стратегии морской безопасности. |
Before concluding, I wish to refer to the issue of ensuring the safety and security of maritime navigation. | Прежде чем закончить, я хотел бы затронуть вопрос об охране и безопасности морского судоходства. |
Inland AIS AIS for the use in inland navigation and interoperable with (maritime) AIS - technically enabled by amendments and extensions to the (maritime) AIS | АИС для использования по внутреннем судоходстве; в эксплуатационном отношении совместима с АИС (для морского судоходства) - ее внедрение стало возможным в техническом отношении посредством внесения поправок и дополнений в АИС (для морского судоходства) |
The main functions of the naval force are the preparation and organisation of the defence of the territorial waters and coastal line, ensuring the maritime security, communications and sea traffic in the territorial waters and co-operation with NATO and the navies of other friendly countries around. | Основными функциями военно-морских сил являются подготовка и организация защиты территориальных вод и береговой линии, обеспечение безопасности морского судоходства, связи и морских перевозок в территориальных водах и сотрудничество, совместно с ВМС НАТО и другими дружественными странами. |
Simon Bennett, Secretary of the International Chamber of Shipping (ICS), described the role of the shipping industry in the development of maritime safety regulations and highlighted the efforts of ICS to develop best practice and guidelines to complement IMO safety regulations. | Секретарь Международной палаты судоходства Саймон Беннетт охарактеризовал роль индустрии судоходства в разработке норм безопасности на море и отметил усилия Палаты по освоению передовой практики и разработке руководящих указаний в дополнение к правилам техники безопасности ИМО. |
If the international community allows this implementation of compulsory pilotage to go uncensured, this could potentially lead to an erosion of the right of transit passage in international straits, as well as navigational rights in other maritime zones enshrined by the Convention. | Если международное сообщество согласится с тем, что осуществление обязательной лоцманской проводки останется без изменений, то вполне вероятно, что это может привести к пересмотру права транзитного прохода через международные проливы, а также прав судоходства в других морских зонах, которые определены в Конвенции. |
But China did not avoid conflicts with its maritime neighbors. | Но Китай не избегал конфликтов со своими соседями по морю. |
In that respect, we have to say again that the persistence of bilateral conflicts and the lack of maritime access will prevent regional integration. | В этой связи нам приходится вновь констатировать, что сохранение двусторонних конфликтов и отсутствие доступа к морю будут препятствовать осуществлению региональной интеграции. |
Most African countries were landlocked and thus deprived of access to maritime trade, far removed from major international markets and characterized by inadequate transport infrastructure. | Большинство африканских стран не имеют выхода к морю и поэтому лишены доступа к морской торговле, находятся на большом удалении от мировых рынков и не имеют надлежащей транспортной инфраструктуры. |
Low maritime connectivity, combined with low levels of connectivity between seaports and the landlocked countries, make it practically impossible for shippers in many landlocked LDCs to make use of such quality services. | Плохое морское сообщение в сочетании с низким уровнем развития транспортных связей между морскими портами и странами, не имеющими выхода к морю, практически полностью исключает для грузоотправителей многих НРС, не имеющих выхода к морю, возможность пользоваться такими качественными услугами. |
It further encouraged all member States, including those without a maritime border, to redouble their efforts to provide logistical and financial support to promote maritime security. | Он призвал все государства-члены, включая государства, не имеющие выхода к морю, удвоить свои усилия по предоставлению материально-технической и финансовой поддержки для содействия обеспечению безопасности на море. |
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. | Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
In the midst of such daunting challenges, the littoral States of the Caribbean are faced with the constant threat of a maritime casualty resulting from the shipment of radioactive or other hazardous wastes through the Caribbean Sea. | Кроме того, помимо этих серьезных проблем прибрежные государства Карибского моря находятся под постоянной угрозой морских аварий в результате транспортировки через Карибское море радиоактивных и других опасных отходов. |
Provisions regarding the sea, the marine environment, are to be found primarily in the Code's second book, which deals with maritime spaces in Monaco and the marine environment, and in the seventh book, which is on policing territorial and internal waters. | Положения в отношении моря, морской среды находятся в основном во втором разделе Кодекса, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся морского пространства в Монако и морской среды, и в седьмом разделе, посвященном вопросам поддержания порядка в районе территориальных и внутренних вод. |
The museum consists of the Gammlia open-air museum, a ski exhibition (previously the Swedish Ski Museum), an exhibition of Fishing and Maritime (previously the Fishing and Maritime Museum), the popular movement archive of Västerbotten County and a number of Sami camps. | Частями этого музея являются музей под открытым небом Гамла, лыжная выставка (ранее Музей лыж Швеции), выставка рыбалки и моря (ранее Музей рыбалки и моря), архив народного движения провинции Вестерботтен и ряд лагерей саамов. |
An International Baltic innovation forum is organised on 9-15 May this year in Klaipeda University and Klaipeda Science and Technologies Park (KSTP) to mark the Day of Europe (May 9) and Maritime Day of Europe (May 20). | 9-15 мая с.г. в Клайпедском университете и Клайпедском научно-технологическом парке (КНТП) организуется международный Балтийский форум морских инноваций, посвященный Дню Европы (9 мая) и Европейскому дню моря (20 мая). |
The thematic priorities are maritime safety and security; marine pollution prevention; legislation and facilitation. | К числу тематических приоритетов относится безопасность и защищенность мореплавания, предотвращение морского загрязнения; законодательство и содействие. |
Topics were linked to the archipelago and its patriotism: fauna and flora, local and maritime history for the first ones, Australian flag and events of the Royal family for the second. | Их тематика была связана с архипелагом и патриотическими чувствами: флора и фауна, местная история и история мореплавания, австралийский флаг и события из жизни британской королевской семьи. |
On the issue of maritime security, ECCAS informed UNOCA of its intention to launch a subregional monitoring centre on maritime security in 2012. | Что касается вопроса о безопасности мореплавания, то ЭСЦАГ сообщило ЮНОЦА о своем намерении открыть в 2012 году субрегиональный центр по наблюдению за безопасностью мореплавания. |
The militarization of this key strategic maritime route does not augur well for peace in the region or for international shipping and investment. | Поэтому милитаризация этой ключевой морской трассы не приветствуется и не вписывается в схему мира в регионе или в контекст международного мореплавания и инвестирования. |
We are committed to the realization of safe and secure waters in Asia, not only through human and financial contributions to the Centre, but also through the implementation of the Regional Cooperation Agreement and the strengthening of cooperation and capacity-building of maritime security in the region. | Мы привержены достижению цели обеспечения безопасности и свободы мореплавания в Азии не только путем содействия деятельности этого Центра в виде предоставления в его распоряжение людских и финансовых ресурсов, но и путем должного осуществления Регионального соглашения о сотрудничестве и укрепления сотрудничества и наращивания потенциала морской безопасности в этом регионе. |
With respect to military and police, the Advisory Committee noted the increasing use of maritime and other water-borne forces among military contingents and recommended that experience gained in that context should be used to promote greater efficiency in future deployments. | Что касается военного и полицейского персонала, Консультативный комитет более активное отмечает растущее использование военно-морских и других водно-десантных подразделений в составе воинских контингентов и рекомендует использовать накопленный в этой связи опыт как подспорье для обеспечения большей эффективности в случае будущего развертывания сил. |
During the reporting period, Working Group 1, chaired by the United Kingdom and supported by IMO, facilitated the effective coordination of naval presences and international efforts to support the building of the judicial and maritime capacity of States in the region. | В отчетном периоде Рабочая группа 1, действующая под председательством Соединенного Королевства и при поддержке ИМО, содействовала обеспечению эффективной координации действий присутствующих в регионе военно-морских сил и международных усилий, направленных на поддержку наращивания потенциала государств региона в судебной и морской областях. |
The Military Maritime Operations Planning Officer will provide specialist advice and planning support for naval and riverine capabilities at current or new missions. | Офицер по планированию морских операций будет давать специализированные рекомендации и оказывать поддержку в планировании использования военно-морских и озерно-речных потенциалов в нынешних и новых миссиях. |
Now known as the Maritime Counter-Piracy and Mitigation Operations Working Group, it will bring together, among others, the shipping industry, navies and seafarers' organizations. | Она переименована в Рабочую группу по морским операциям для борьбы с пиратством и смягчения его последствий, и в этом формате в ней будут собираться, в частности, представители судоходной индустрии, военно-морских сил и моряцких организаций. |
In addition to these actions, the United States operates with the Combined Maritime Forces Coalition to patrol the Maritime Security Patrol Area in the Gulf of Aden that was established on 22 August 2008. | Помимо этих мер, Соединенные Штаты совместно с Коалицией объединенных военно-морских сил осуществляют патрулирование в созданном в Аденском заливе 22 августа 2008 года районе патрулирования в целях обеспечения безопасности мореплавания. |
With respect to the maritime areas under the responsibility of the States members of the European Union, the European Commission is developing a strategy for the protection of the marine environment. | В том, что касается приморских районов, за которые несут ответственность государства-члены Европейского союза, Европейская комиссия разрабатывает стратегию по защите морской окружающей среды. |
The Department also is in the process of opening new offices in the rural and maritime areas with the objective of taking the services to a wider population and making the services readily accessible to those who need them. | Такое увеличение позволяет Департаменту охватить различными услугами большее количество лиц. Кроме того, Департамент открывает новые отделения в сельских и приморских районах в целях охвата своими услугами более широких слоев населения и повышения доступности услуг для тех, кто в них нуждается. |
New Brunswick (French: Nouveau-Brunswick), is one of the three Maritime provinces in Canada, and the only officially bilingual province (English-French) in the country. | Нью-Брансуик (англ. New Brunswick, фр. Nouveau-Brunswick) - одна из трёх Приморских провинций Канады и единственная официально двуязычная (франко-английская) провинция этой страны. |
In 1995, four teachers from the French sector of the Department of Education will train and experiment with human rights materials developed by the Maritime Provinces Education Foundation (MPEF). | В 1995 году четыре преподавателя из французского отделения министерства образования пройдут подготовку и приобретут профессиональный опыт по вопросам прав человека на основании материалов, подготовленных Фондом для целей образования приморских провинций (ФОПП). |
In 1996, The Maritime Centre of Excellence on Women's Health was granted five year funding through the Women's Health Bureau, Health Canada, to research women's health issues and promote policy recommendations and policy uptake on the issues. | В 1996 году образцово-показательный центр приморских провинций по вопросам здоровья женщин получил финансирование на пять лет по линии бюро по вопросам здоровья женщин Министерства здравоохранения Канады с целью проведения исследований по проблемам здоровья женщин и подготовки программных рекомендаций и реализации политики по решению этих проблем. |
In contrast to these main coniferous species, the state of the assessed European oak, maritime pine and to a certain extent common beech is alarming. | В отличие от этих основных хвойных пород состояние обследованных деревьев дуба европейского, приморской сосны и в некоторой степени бука обыкновенного вызывает обеспокоенность. |
From 21 September 1905, he is the military governor of the Maritime Region and Ataman of the Ussuri Cossacks. | С 21 сентября 1905 года - военный губернатор Приморской области и наказной атаман Уссурийского казачьего войска. |
The Maritime region, which covers only 11 per cent of the total area of the country, holds over 40 per cent of the population, with a density of over 300 inhabitants per square kilometre. | В Приморской области, на которую приходится лишь 11% общей территории страны, живет в совокупности более 40% жителей, и плотность составляет более 300 человек на км2. |
For the country as a whole, every health care facility serves an average of 5,429 people, but there are substantial regional disparities: the Maritime region has 9,201 people per facility, while in the Kara region there are only 3,319. | Средний показатель по стране составляет 5429 жителей на одно медицинское учреждение при существующих различиях по областям: в Приморской области одно медицинское учреждение приходится на 9201 жителя по сравнению с 3319 жителями на одно медицинское учреждение в Каре. |
A similar increase in defoliation, namely from 11.1% to 20.4%, was experienced by maritime pine. | Аналогичный рост степени дефолиации, а именно с 11,1% до 20,4%, был зарегистрирован в отношении сосны приморской. |
In order to facilitate the efficient maritime export of oil under resolution 986 (1995) oil purchasers will communicate to the Secretariat information when available concerning vessels contracted for shipping approved oil exports. | Для облегчения эффективного вывоза нефти морем в соответствии с резолюцией 986 (1995) покупатели нефти будут сообщать Секретариату информацию, когда она будет у них иметься, о судах, зафрахтованных для перевозки утвержденных экспортных грузов нефти. |
Since practically all foreign trade of developing countries is carried by sea, the quality of the services provided for maritime trade requires particular attention. | Поскольку практически все внешнеторговые перевозки развивающихся стран осуществляются морем, качество услуг морской перевозки требует особого внимания. |
In February 1995, UNDCP convened the second meeting of a working group on maritime cooperation to further international cooperation in combating illicit drug trafficking by sea. | В феврале 1995 года ЮНДКП созвала второе совещание рабочей группы по сотрудничеству на море в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с незаконной транспортировкой наркотиков морем. |
The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. | Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
It also sets out the rights and duties of States in the various maritime zones, which include enforcement measures they may take to address any criminal activities associated with international migration by sea. | Кроме того, в ней обозначены права и обязанности государств в различных морских зонах, включая правоприменительные меры, которые они могут принимать для пресечения какой-либо преступной деятельности, связанной с международной миграцией морем. |
IFOR maritime assets also remain deployed in support of IFOR. | Кроме того, для поддержки СВС остаются развернутыми их военно-морские силы и средства. |
The Queensland Maritime Defence Force was established in 1885, while South Australia operated a single ship, HMCS Protector. | Квинслендские Военно-Морские силы были образованы в 1885 году, в то время как на службе у Южной Австралии состоял один корабль HMAS Protector (1884). |
The Guard conducts, every quarter of a year, counter-terrorism exercises jointly with the Korean Navy, involving patrol vessels and maritime SWAT teams. | Каждый квартал Береговая охрана и корейские Военно-морские силы проводят совместные учения по борьбе с терроризмом, к которым привлекаются патрульные суда и морские группы быстрого реагирования. |
UNIFIL and Lebanese naval forces conducted one workshop and 11 cadet training session, as well as 31 at-sea training activities on-board the Maritime Task Force vessels, for Lebanese junior officers. | ВСООНЛ и военно-морские силы Ливана провели 1 практикум и 11 учебных занятий для курсантов, а также 31 учебное мероприятие на море на борту судов оперативного морского соединения для младшего офицерского состава военно-морских сил Ливана. |
Naval operations have helped secure the Gulf of Aden; 33 vessels have been hijacked by pirates in that region since the establishment of the Internationally Recommended Transit Corridor (IRTC) and the Maritime Security Centre - Horn of Africa (MSC-HOA) in early 2009. | Военно-морские операции содействовали установлению безопасности в Аденском заливе; со времени создания в начале 2009 года международно признанных транзитных коридоров и Центра морской безопасности-Африканский рог нападениям пиратов в этом регионе подверглось 33 судна. |
Minister Plenipotentiary, Ministry of Foreign Affairs, Ljubljana, Slovenia. He is responsible for land, maritime and sea, river, road, railway and space transport bilateral and multilateral negotiations. | Полномочный министр, Министерство иностранных дел, Любляна, Словения, ответственный за вопросы, касающиеся земли, морей, рек, автомобильного, железнодорожного транспорта и транспортных космических систем на двусторонних и многосторонних переговорах |
Moreover, the meeting focused on sustainable development, climate change and ocean and maritime affairs. | Кроме того, на совещании особое внимание было уделено устойчивому развитию, изменению климата и вопросам морей и океанов. |
Since numerous oil tankers passed through Oman's coastal waters, the maritime environment was particularly important to his Government, and consequently it supported the application of the recommendations of the International Conference on the Prevention of Pollution of the Sea by Oil. | Ввиду того, что через прибрежные воды Омана проходит большое число нефтяных танкеров, морская среда имеет для его правительства особо важное значение, в связи с чем оно выступает в поддержку выполнения рекомендаций Международной конференции по предупреждению загрязнения морей нефтью. |
International cooperation remains a critical component, not only for enhancing maritime security and safety but also for the sustainable use of marine resources and rational utilization of the oceans and seas. | Международное сотрудничество по-прежнему является важнейшим компонентом не только укрепления охраны безопасности на море, но и устойчивого использования морских ресурсов и рационального использования океанов и морей. |
(c) Conference: "The pollution of the seas - prevention and compensation", 7 May 2005, organized by the International Max Planck Research School for Maritime Affairs; | с) конференция «Загрязнение морей: профилактика и компенсация», 7 мая 2005 года, организована Международной школой мореведческих исследований им. Макса Планка; |
The use of those alternatives will become more widespread over the coming few years. However, Inmarsat is likely to remain the primary mechanism for the dissemination of meteorological and oceanographic information to marine users at sea, including in particular maritime safety information. | Однако, как представляется, ИНМАРСАТ останется главным механизмом распространения метеорологической и океанографической информации для находящихся в море морских пользователей, в частности информации о безопасности на морях. |
As the report of the Secretary-General clearly indicates, such cruel and unlawful acts not only have negative economic effects on maritime transportation, but also constitute a real threat to the lives of crew members. | Одним из источников серьезного беспокойства международного сообщества остается рост числа случаев пиратских нападений и вооруженного разбоя на морях. |
The Treaty finalizes the maritime boundaries between the two countries in the Timor and Arafura Seas and the north-eastern sector of the Indian Ocean. | В Договоре окончательно определяются морские границы между двумя странами в Тиморском и Арафурском морях и в северо-восточном секторе Индийского океана. |
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. | Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
Maritime cooperation was a focus of attention at both the ARF ministerial meeting and at the EAS, not least because China's activities in the South and East China Seas have generated fresh uncertainty in the region. | Морское сотрудничество было в центре внимания, как на заседании министров АРФ, так и СВА, не в последнюю очередь, потому что деятельность Китая в Южном и Восточном Китайских морях снова привели к неопределенности в регионе. |
Smith's subcommittee issued a report on May 28 that led to significant reforms in international maritime safety. | Подкомиссия Смита 28 мая 1912 года выпустила отчёт, который привёл к существенным реформам правил безопасного мореходства. |
Positive changes however have been noted in the enrolment figures for the Maritime Training Institute, the Seychelles Agriculture and Horticultural Training Centre and the Seychelles Institute of Technology previously male preserves. | Однако были отмечены позитивные изменения в данных о зачислении в Институт мореходства, Сейшельский учебный центр сельского хозяйства и садоводства и Сейшельский технологический институт, которые до этого считались "мужскими" заведениями. |
Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. | Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
As a result, a decision was taken by the Committee to task its subcommittee on maritime security with making recommendations for the development of an integrated maritime security strategy and an integrated maritime plan. | В результате Комитет принял решение поручить подкомитету по безопасности на море вынести рекомендации относительно разработки комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства. |
The museum was founded in 1999 by merging of Turku maritime museum established in 1977 and Åbo Akademi University museum of maritime history established in 1936. | Forum Marinum создан в 1999 году путём слияния Музея мореплавания города Турку, основанного в 1977 году, и Музея истории мореходства Академии Або, основанного в 1936 году. |
The law firm Defendo Maritime Consulting provides competent legal advice in practically all areas of law. | Юридическое бюро Defendo Maritime Consulting предоставляет компетентные консультации практически во всех основных областях права. |
The museum was created by the National Maritime Act of 1934 Chapter 43, under a Board of Trustees, appointed by H.M. Treasury. | Музей был создан в 1934 году на основании National Maritime Act of 1934 Chapter 43, управляется Советом попечителей, назначаемого Министерством финансов. |
Coos County, Oregon (official website) Coos Historical & Maritime Museum (free online community) | Официальный сайт правительства округа Кус, штат Орегон Национальная ассоциация округов США Coos Historical & Maritime Museum |
The ferry company, Coopérative de Transport Maritime et Aérien (CTMA) operates a seasonal ferry service to Souris, Prince Edward Island, as well as a year-round cargo service to Matane and Montreal, Quebec. | Паром компании Coopérative de transport maritime et aérien (CTMA) обеспечивает сезонное паромное сообщение с Саурисом на острове Принца Эдуарда, а также круглогодичные грузовые перевозки в города Матан и Монреаль. |
Executive Order Number 492, issued on February 1, 2006, orders the NICA to activate the National Maritime Aerial Reconnaissance and Surveillance Center or NMARSC, which shall serve as the primary IMINT provider for the Philippine intelligence community. | Согласно указу президента Nº 492 от 1 февраля 2006 года, Агентству поручено активизировать деятельность Национального центра морской и воздушной разведки (англ. National Maritime Aerial Reconnaissance and Surveillance Center, NMARSC), который является главным центром видовой разведки в филиппинском разведывательном сообществе. |