| An important mode for international freight is maritime transport and pipeline transport (oil and oil products). | Важное место в международных перевозках грузов занимает морской и трубопроводный транспорт (для транспортировки нефти и нефтепродуктов). |
| Representative of Honduras on various occasions to the International Coffee Organization, the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization, the International Labour Organization and the Food and Agriculture Organization of the United Nations | Делегат Гондураса в различные периоды времени в следующих организациях: Международной организации по кофе, Межправительственной морской консультативной организации, Международной организации труда, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций |
| In 1987 the IMO adopted resolution A.(15), aimed at the "enhancement of maritime safety and pollution prevention and the prevention of maritime fraud" by assigning to each ship a permanent identification number. | Номер ИМО введён Международной морской организацией (ИМО) в 1987 году через принятие резолюции A.(15) как мера, направленная на «морскую безопасность, предотвращение загрязнения и обеспечение предотвращения морского мошенничества». |
| As long as no professional Class B devices are available, Inland AIS Mobile equipment is a derivative of the maritime AIS Class A Mobile equipment according to IMO SOLAS regulation. | Согласно предписаниям Конвенции СОЛАС ИМО, в отсутствие специализированных устройств класса В аналогом мобильного оборудования класса А для морской АИС считается судовое мобильное оборудование АИС для внутреннего судоходства. |
| MEPC IMO Marine Environment Protection Committee MSC IMO Maritime Safety Committee | Конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики |
| The control system by port States has undoubtedly contributed to improving maritime safety. | Система контроля со стороны портовых государств несомненно способствовала повышению безопасности морского судоходства. |
| The second approach draws together sector-specific information relating to the Liberian timber, rubber and maritime industries. | При применении второго подхода сводится воедино информация по конкретным секторам, касающаяся лесной промышленности, производства каучука и морского судоходства Либерии. |
| Nigeria stressed the devastating effect of piracy on maritime navigation and on the economies of the countries in the region, and underlined that the fight against piracy was a collective responsibility. | Нигерия подчеркнула пагубные последствия пиратства для морского судоходства и экономики стран региона и особо отметила, что борьба с пиратством - обязанность коллективная. |
| Two Working Groups have been set up by the Central Office for Maritime Navigation to study technical and economic conditions for reconstruction of the access canal leading from the sea to the Mälaren Lake. | Центральным управлением морского судоходства были созданы две рабочие группы для изучения технических и экономических условий реконструкции входного канала из моря в озеро Меларен. |
| This was the reason why the internationally introduced and well matured Electronic Chart Display and Information System - originally developed for maritime navigation - was also considered for inland navigation. | Основная идея состояла в том, чтобы приспособить СОЭНКИ для внутреннего судоходства и дополнить ее некоторыми характерными для него параметрами без изменения первоначального стандарта СОЭНКИ. |
| Similarly, we are concerned by the maritime transport of radioactive material and harmful waste and the lack of adequate regulation providing sufficient guarantees to coastal States. | Аналогичным образом мы обеспокоены транспортировкой по морю радиоактивных материалов и вредных отходов, равно как и отсутствием адекватных нормативов, обеспечивающих прибрежным государствам достаточные гарантий. |
| Effective responses to irregular maritime movements, especially given the added complexity of threats to life on the high seas, require clarity with regard to State responsibilities, comprehensive multilateral cooperative approaches and political will. | Эффективное реагирование на нерегулярное перемещение людей по морю, особенно с учетом дополнительных угроз для жизни людей в открытом море, требует четкого понимания обязанностей государств, комплексного многостороннего сотрудничества и политической воли. |
| REFERENCES 39 INTRODUCTION Landlocked countries, i.e. countries without direct coastal access to the sea and thus also to maritime trade, face very specific challenges. | Страны, не имеющие выхода к морю, т.е. страны, у которых нет прямого доступа к морскому побережью и которые соответственно не могут участвовать в морской торговле, испытывают весьма специфические проблемы. |
| Second, there was no justification for applying the maritime regime set out in the draft convention in cases where the land leg was considerably longer than the maritime leg. | Во-вторых, отсутствуют какие-либо основания для применения морского режима, предусмотренного в проекте конвенции, в случаях, когда наземный отрезок перевозки значительно длиннее, чем отрезок перевозки по морю. |
| The above-mentioned issue examined how maritime security risks are being addressed, possible improvements to shipping safety and security, and cooperative measures to lessen the risk of the proliferation of weapons of mass destruction via the sea lanes. | В вышеупомянутом номере журнала рассматриваются принимаемые меры по нейтрализации факторов, представляющих угрозу безопасности на море, меры, которые могут быть приняты в целях укрепления такой безопасности, и инициативы по развитию сотрудничества, направленного на уменьшение опасности распространения оружия массового уничтожения в результате его перевозки по морю. |
| Our seas are pristine and maritime resources abundant. | Наши моря чисты и изобилуют морскими ресурсами. |
| She observed that the United Republic of Tanzania had signed an agreement with Kenya extending the maritime boundary from the 1976 territorial sea and an exclusive economic zone boundary to the outermost limits of the continental shelf as far as that limit may be established. | Она отметила, что Объединенная Республика Танзания подписала соглашение с Кенией о проведении морской границы от линии территориального моря 1976 года и о распространении исключительной экономической зоны до внешних границ континентального шельфа, насколько таковые могут быть установлены. |
| Projects and initiatives of this nature are important because they help to encourage cooperation and coordination between the different bodies with different responsibilities with respect to the Area, the high seas and activities carried out in these maritime spaces. | Проекты и инициативы подобного рода важны, поскольку они помогают развивать сотрудничество и координацию между различными инстанциями, которым поручены разные обязанности в отношении Района, акваторий открытого моря и мероприятий, осуществляемых на этих морских пространствах. |
| The Spirit of the Seas is a maritime festival held in Weymouth and Portland. | Кроме того можно выделить «Дух моря» - морской фестиваль, проходящий в Уэймуте и Портленде. |
| This includes routine searches on fingerprints in the Eurodac system. Norway is also a member of the Baltic Sea Region Border Control Cooperation, which is an important supplement to member States' control and surveillance of the maritime borders. | Это включает обязательную проверку дактилоскопических отпечатков по системе Евродак. Норвегия также является участником системы пограничного контроля в регионе Балтийского моря. |
| Salt-Water Poems and Ballads is a book of poetry on themes of seafaring and maritime history by John Masefield. | Salt-Water Poems and Ballads - сборник стихотворений о моряках и истории мореплавания английского поэта Джона Мейсфилда (англ. John Edward Masefield). |
| On the issue of maritime security, ECCAS informed UNOCA of its intention to launch a subregional monitoring centre on maritime security in 2012. | Что касается вопроса о безопасности мореплавания, то ЭСЦАГ сообщило ЮНОЦА о своем намерении открыть в 2012 году субрегиональный центр по наблюдению за безопасностью мореплавания. |
| The militarization of this key strategic maritime route does not augur well for peace in the region or for international shipping and investment. | Поэтому милитаризация этой ключевой морской трассы не приветствуется и не вписывается в схему мира в регионе или в контекст международного мореплавания и инвестирования. |
| It represents an integrated software system for monitoring and managing maritime and river transport and promoting safety and efficiency of the navigation and prevention of pollution from vessels. | Она представляет собой интегрированную систему информационного обеспечения, работающую в интересах мониторинга и государственного управления на морском и внутреннем водном транспорте и содействующую обеспечению безопасности мореплавания, судоходства и защите окружающей среды от загрязнения с судов. |
| At its ninetieth session, held in May 2012, the IMO Maritime Safety Committee adopted a range of measures to improve safety of navigation, including amendments to the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974. | На своей девятнадцатой сессии, состоявшейся в мае 2012 года, Комитет ИМО по безопасности на море принял ряд мер для повышения безопасности мореплавания, включая поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года. |
| The additional 8 naval vessels were deployed as part of the Mission maritime operations | В рамках морских операций Миссии были приданы еще 8 военно-морских катеров |
| The Maritime Task Force continued to provide regular training to Lebanese naval forces at sea and on land. | Оперативное морское соединение продолжало обеспечивать регулярную учебную подготовку для Ливанских военно-морских сил на море и на суше. |
| This would ideally be provided by a dedicated maritime force provided by a troop-contributing country or through a formal arrangement with one of the existing maritime forces in the area. | Идеальным выходом из положения было бы сопровождение выделенными для этих целей какой-либо из предоставляющих войска стран военно-морскими силами или заключение формального соглашения с одними из присутствующих в этом районе военно-морских сил. |
| The Maritime Task Force will continue to patrol and conduct maritime interdiction operations in the area of maritime operations, with an increasing emphasis placed on conducting combined maritime interdiction operations with the Lebanese navy. | Оперативное морское соединение будет продолжать патрулирование и проведение морских операций по перехвату в зоне морских операций с уделением все большего внимания проведению совместных морских операций по перехвату с участием военно-морских сил Ливана. |
| UNIFIL and Lebanese naval forces conducted workshops and maritime training activities on board the Maritime Task Force units for junior Lebanese officers owing to the lack of adequate Lebanese navy vessels. | ВСООНЛ и Ливанские военно-морские силы использовали морские суда Оперативного морского соединения для проведения семинаров и учебных занятий с выходом в море для младших офицеров Ливанских военно-морских сил ввиду отсутствия пригодных для этих целей кораблей в составе Ливанских военно-морских сил. |
| In the Fortified Sector of the Maritime Alps, the terrain was less rugged and presented the best possible invasion route for the Italians. | В укреплённом секторе Приморских Альп местность была менее пересечённой и предоставляла более удобный путь вторжения для итальянцев. |
| La Pinede is a refined 4-star hotel with its own private beach and a gastronomic restaurant crowned with two stars in the Michelin Guide, where you will be enchanted by all the colours of the Mediterranean and the scent of its famous maritime pines. | La Pinède, изысканный четырехзвездочный отель, имеющий в своем распоряжении собственный частный пляж и ресторан с отменной кухней, удостоенный двух звезд в Справочнике-путеводителе "Мишлен", очарует вас всеми красками Средиземного моря и ароматом своих приморских сосен, которые являются его символом. |
| The site consists of several ecosystems which range from arid-zone thorn scrubland, arid-zone pastures and maritime grasslands, sand dunes, mangroves, salt marshes, lagoons, tidal flats, sea-grass beds and shallow marine areas. | Район состоит из нескольких экосистем - от засушливых пустынных участков и засушливых пастбищ до приморских лугов, песчаных дюн, мангровых зарослей, соленых болот, лагун, приливных равнин, зарослей морских водорослей и морского мелководья. |
| In 1996, The Maritime Centre of Excellence on Women's Health was granted five year funding through the Women's Health Bureau, Health Canada, to research women's health issues and promote policy recommendations and policy uptake on the issues. | В 1996 году образцово-показательный центр приморских провинций по вопросам здоровья женщин получил финансирование на пять лет по линии бюро по вопросам здоровья женщин Министерства здравоохранения Канады с целью проведения исследований по проблемам здоровья женщин и подготовки программных рекомендаций и реализации политики по решению этих проблем. |
| The Maritime Archaic is a North American cultural complex of the Late Archaic along the coast of Newfoundland, the Canadian Maritimes and northern New England. | Морская архаическая культура - североамериканский археологический культурный комплекс позднего архаического периода североамериканской хронологии, существовавший вдоль побережья Ньюфаундленда, в канадских приморских провинциях и в Северной Новой Англии. |
| In-depth evaluations show that crown condition of common beech, Scots pine and maritime pine has been deteriorating especially in this region. | Более детальные оценки свидетельствуют о том, что наиболее быстрыми темпами состояние кроны бука обыкновенного, сосны обыкновенной и сосны приморской ухудшается именно в этом регионе. |
| Installed on Maritime Square on June 10, 1973. | Установлен на Приморской площади 10 июня 1973 года. |
| In March 1867 a report on the work done Harald Furuhjelm arrived by sea to St. Petersburg, where he subsequently was transferred to Specific department and was appointed manager of the Empire lands department in the Maritime region with its center at the harbor of Nakhodka. | В марте 1867 года с отчётом о проделанной работе Гаральд Фуругельм добрался по морю до Петербурга, где впоследствии был переведён в Удельное ведомство империи и назначен управляющим землями ведомства в Приморской области с центром в гавани Находка. |
| It thus appears that the Maritime region is the only one characterized by a significant proportion of masonry residential construction. | Таким образом, только в Приморской области значительна доля жилищ из твердых строительных материалов. |
| Ms. A. Castro informed participants about a new initiative by forest owners' associations and forest industries organizations in the region which started a project on the evaluation of sustainable forest management of the maritime pine forest stands. | Г-жа А. Кастро проинформировала участников о новой инициативе ассоциаций лесовладельцев и организаций лесной промышленности региона, в рамках которой было начато осуществление проекта по оценке устойчивости использования насаждений сосны приморской. |
| (a) Seek to develop user requirements to drive further technology developments and to engage users in the application of space assets for maritime purposes through government, private sector and international user communities. | а) стараться определять требования пользователей, в соответствии с которыми должны развиваться технологии, и на уровне правительств, частного сектора и международного сообщества пользователей поощрять применение космических средств в связанных с морем целях. |
| Emphasize building the capacity of potential users in developing countries with maritime assets. | Уделять особое внимание расширению возможностей потенциальных пользователей из развивающихся стран, располагающих связанными с морем средствами и ресурсами. |
| Irregular maritime arrivals are processed in the Australian territory of Christmas Island and, where necessary, at facilities on the Australian mainland. | Производство по делам незаконного прибытия морем осуществляется на принадлежащем Австралии острове Рождества и в необходимых случаях в соответствующих учреждениях на австралийском материке. |
| The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. | Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место. |
| Russian representatives are participating in the work on a draft protocol to amend the Rome Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, in order to prevent the transport by sea of weapons of mass destruction. | Российские представители участвуют в работе по проекту Протокола о поправках к Римской Конвенции о борьбе с незаконными актами на море, направленному на пресечение перевозки ОМУ морем. |
| The navy is expected to increasingly exercise effective sovereignty over Lebanese territorial waters, and in particular to secure Lebanon's maritime borders and entry points in order to prevent the entry of arms and related materiel into Lebanon without the country's consent. | Ожидается, что военно-морские силы Ливана расширят эффективный суверенитет в отношении ливанских территориальных вод и, в частности, возьмут на себя обеспечение безопасности морских границ и контрольно-пропускных пунктов в целях предотвращения ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в Ливан без его ведома. |
| After the revolution of 1952 the Egyptian Naval troops turned the building into a Maritime Museum. | После революции 1952 года Египетские военно-морские силы передали цитадель Кайт-бей в ведение местного Морского музея. |
| The Maritime Task Force of UNIFIL would comprise a naval fleet of 4 frigates, 10 patrol boats, 1 support ship and 1 fast patrol board/support ship, and will be provided by troop-contributing countries under letter-of-assist arrangements. | Оперативное морское соединение ВСООНЛ будет включать следующие военно-морские силы: 4 фрегата, 10 патрульных катеров, 1 корабль поддержки и 1 быстроходный патрульный катер/корабль поддержки, которые будут выделены предоставляющими войска странами на основе механизма писем-заказов. |
| With a view to ensuring the safety of maritime navigation, the naval force of the United Nations Interim Force in Lebanon conducts its maritime patrols of the Lebanese coastline and territorial waters in coordination with the naval component of the Lebanese Armed Forces. | В целях обеспечения безопасности морского судоходства военно-морские силы Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в координации с военно-морским компонентом ливанских вооруженных сил осуществляют морское патрулирование ливанского побережья. |
| In January, the Lebanese navy took over responsibility for the hailing of vessels approaching Beirut harbour, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role in that sector of the area of maritime operations. | В январе ливанские военно-морские силы взяли на себя ответственность за проверку судов на подходе к бейрутской бухте, а Оперативное морское соединение - функции контроля в этом секторе морского района ответственности. |
| The United Nations system should set an example in that regard by duly coordinating the programmes and activities of the various bodies within the common system dealing with ocean and maritime affairs. | Системе Организации Объединенных Наций следует стать примером в этом отношении и надлежащим образом координировать программы и мероприятия различных органов общей системы, занимающихся вопросами океанов и морей. |
| Since ancient times domination of the sea and maritime trade has symbolized and attributed power and prosperity. | С древнейших времен покорение морей и морская торговля символизировали могущество и процветание. |
| The sooner the Convention becomes universal, the more successful it will be in making a significant contribution to the international legal maritime order. | А чем скорее Конвенция станет универсальной, тем успешнее она сможет вносить важный вклад в международный правовой режим морей. |
| As a maritime State that relies on the sea for its continued development, the Philippines attaches utmost importance to a just, orderly and meaningful legal regime for our seas and oceans. | Как морское государство, дальнейшее развитие которого находится в зависимости от морских ресурсов, Филиппины придают исключительно важное значение справедливому, упорядоченному и значимому правовому режиму наших морей и океанов. |
| UNCLOS, signed 20 years ago, to meet humankind's needs in marine exploration, utilization and protection, with its provisions for ocean affairs, constitutes a basic legal framework for humankind's maritime activities and a new international maritime order. | ЮНКЛОС, подписанная 20 лет назад с целью удовлетворения потребностей человечества в разведке, использовании и защите морей, является базовыми правовыми рамками для относящейся к морям деятельности человечества и нового международного порядка на море. |
| The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. | Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
| It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. | Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
| As a maritime State with a major interest in the stability of the legal order of the sea, Japan will wholeheartedly welcome the adoption of the draft Agreement, which will make possible universal participation in the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Будучи морским государством, глубоко заинтересованным в сохранении стабильного правопорядка на морях, Япония горячо поддерживает принятие проекта Соглашения, в результате чего станет возможным всеобщее участие в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| It is a constitutive Treaty, setting out the rights and obligations of States and other international actors in different maritime areas and in relation to various aspects involving the uses of the oceans. | Это учредительный договор, определяющий права и обязанности государств и других международных субъектов в различных сферах деятельности на морях и океанах и в отношении различных аспектов использования Мирового океана. |
| While China's navy and a part of its air force focus on supporting revanchist territorial and maritime claims in the South and East China Seas, its army has been active in the mountainous borderlands with India, trying to alter the LAC bit by bit. | В то время пока военно-морской флот и часть военно-воздушных сил Китая сосредоточены на поддержке реваншистских территориальных претензий и морских требований в Южно-Китайском и Восточно-Китайском морях, его армия активно действует в горных приграничных с Индией районах, пытаясь шаг за шагом изменить ЛФК. |
| Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. | Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
| And now the Shipping Forecast, issued by the Met Office... on behalf of the Maritime and Coastguard Agency at 0505... | А теперь метеосводка для судоходов от имени Агентства мореходства и охраны побережья... |
| As a result, a decision was taken by the Committee to task its subcommittee on maritime security with making recommendations for the development of an integrated maritime security strategy and an integrated maritime plan. | В результате Комитет принял решение поручить подкомитету по безопасности на море вынести рекомендации относительно разработки комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства. |
| Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, | отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
| The museum was founded in 1999 by merging of Turku maritime museum established in 1977 and Åbo Akademi University museum of maritime history established in 1936. | Forum Marinum создан в 1999 году путём слияния Музея мореплавания города Турку, основанного в 1977 году, и Музея истории мореходства Академии Або, основанного в 1936 году. |
| A month later, shipwreck hunter David Mearns published an account of the search for the two ships: The Search for the Sydney: How Australia's greatest maritime mystery was solved. | Месяц спустя охотник Дэвид Мирнс опубликовал отчёт о поиске двух кораблей под названием The Search for the Sydney: How Australia's greatest maritime mystery was solved. |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| According to the San Francisco Maritime National Park Association website, the shaft bearings on the WWII submarine USS Pampanito (SS-383) were made of this wood. | Согласно данным сайта San Francisco Maritime National Park Association, подшипники корабельного винта подводной лодки USS Pampanito (SS-383), принимавшей участие во Второй мировой войне, были собраны из этой древесины. |
| Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
| For example, Tsing Yi station is built next to the Maritime Square shopping centre and directly underneath the Tierra Verde housing estate. | Например, станция Чхинъи построена рядом с принадлежащими MTRC торговым центром «Приморская площадь» (Maritime Square) и крупным жилым районом Tierra Verde. |