We believe that the ruling is of great importance for peaceful relations between States in West Africa by delimiting borders in the areas around Lake Chad, the Bakassi Peninsula, the land border between Lake Chad and the Peninsula and the maritime border between the two countries. |
Мы считаем, что это решение имеет большое значение для развития мирных отношений между государствами Западной Африки, поскольку оно способствует делимитации границ в районе озера Чад, полуострова Бакасси, сухопутной границы на участке между озером Чад и полуостровом Бакассии и морской границы между двумя странами. |
During 2002, the International Tribunal for the Law of the Sea was seized of the "Volga" case; and the International Court of Justice of the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria. |
В 2002 году Международный трибунал по морскому праву рассматривал дело «О судне "Волга"», а Международный Суд - дело «О сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией». |
Especially vehicles may be loaded and unloaded several times, and a number of changes can be made to the packing certificate before the final vehicle packing certificate can be made available for the maritime carriage. |
Транспортные средства, в частности, могут загружаться и разгружаться несколько раз, и в свидетельство о загрузке может быть внесен ряд изменений, прежде чем окончательное свидетельство о загрузке транспортного средства будет предоставлено для морской перевозки. |
NOTE 1: Dangerous goods packed in limited quantities and carried under the provisions of this section are not accepted for air or maritime carriage under the provisions of the ICAO Technical Instructions nor those of the IMDG Code. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах и перевозимые в соответствии с положениями настоящего раздела, не допускаются к воздушной или морской перевозке в соответствии с положениями Технических инструкций ИКАО или МКМПОГ. |
2009 Lectured on "Selected problems of maritime jurisdiction in the Mediterranean" at the University of Catania and the University of Messina, Italy |
Читал лекции на тему «Отдельные проблемы морской юрисдикции в Средиземноморье» в университете Катаньи, Италия, и университете Мессины |
The Minister further stated that "Bangladesh respectfully invites the International Tribunal for the Law of the Sea to exercise jurisdiction over the maritime boundary dispute between Bangladesh and Myanmar, which is the subject of Bangladesh's 8 October 2009 statement of claim". |
Министр указала далее, что «Бангладеш убедительно просит Международный трибунал по морскому праву осуществить юрисдикцию в отношении спора о морской границе между Бангладеш и Мьянмой, которому посвящено заявление Бангладеш от 8 октября 2009 года относительно выдвигаемых ею притязаний». |
The unilateral and illegal exploration and exploitation by the United Kingdom of the renewable and non-renewable natural resources of Argentina in the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas were in open violation of that specific United Nations pronouncement. |
Односторонние и незаконные действия Соединенного Королевства по разведке и добыче возобновляемых и невозобновляемых ресурсов Аргентины на Мальвинских островах, островах Южная Георгия и Южных Сандвичевых островах, а также на прилегающей морской территории являются явным нарушением указанного конкретного постановления Организации Объединенных Наций. |
The Conference recognizes that, historically, the safety record of civilian transport, including maritime transport, of radioactive materials has been excellent, and stresses the importance of international cooperation to maintain and enhance the safety of international transport. |
Конференция признает, что до сих пор при перевозке радиоактивных материалов гражданским транспортом, включая морской транспорт, не возникало никаких проблем безопасности, и подчеркивает важность осуществления международного сотрудничества для сохранения и повышения уровня безопасности международных перевозок. |
He also stated that the United Kingdom had no doubt about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, and firmly rejected any Argentine claim to sovereignty over those areas. |
Он также заявил, что Соединенное Королевство не сомневается в своем суверенитете над Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и примыкающей к ним морской акваторией и решительно отвергает аргентинские притязания на суверенитет над этой акваторией. |
Trinidad and Tobago had concluded maritime boundary agreements based on the rules established under the United Nations Convention on the Law of the Sea and accepted the International Tribunal for the Law of the Sea as the body for settling disputes arising in connection with the Convention. |
Тринидад и Тобаго заключил соглашения о морской границе на основе норм, установленных в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, и признал Международный трибунал по морскому праву в качестве органа по урегулированию споров, возникающих в связи с Конвенцией. |
Concerned about the oil spill from the oil tanker that sank thirteen nautical miles off the south-western coast of the Province of Guimaras in the central Philippines on 11 August 2006, resulting in that country's unprecedented maritime ecological disaster, |
выражая озабоченность в связи с разливом нефти из нефтяного танкера, затонувшего 11 августа 2006 года в 13 морских милях от юго-западного побережья провинции Гимарас в центральной части Филиппин, что привело к беспрецедентной для этой страны морской экологической катастрофе, |
The AI-IP system will comply with both the maritime AIS standard as well as the proposed inland AIS standard with regards to the data being exchanged (via AIS messages), the timing and the accuracy required. |
В отношении передаваемых данных (посредством сообщений АИС), интервалов времени и требуемой точности система АИ-МП соответствует и стандарту морской АИС и предложенному стандарту АИС для внутреннего судоходства. |
Provisions regarding the sea, the marine environment, are to be found primarily in the Code's second book, which deals with maritime spaces in Monaco and the marine environment, and in the seventh book, which is on policing territorial and internal waters. |
Положения в отношении моря, морской среды находятся в основном во втором разделе Кодекса, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся морского пространства в Монако и морской среды, и в седьмом разделе, посвященном вопросам поддержания порядка в районе территориальных и внутренних вод. |
In order to effectively exercise its jurisdiction in social matters, every State shall have a sound maritime administration with a firm legislative framework complying with, as a minimum, international labour standards, and a strong enforcement mechanism; |
для эффективного осуществления своей юрисдикции в социальных вопросах каждому государству необходимо иметь четкую структуру морской администрации, базирующейся на прочной законодательной основе, согласующейся, как минимум, с международными трудовыми нормами, и эффективном механизме обеспечения соблюдения; |
Calls upon all States to become contracting parties to relevant international agreements to enhance maritime safety and promote the protection of the marine environment of the Caribbean Sea from pollution, damage and degradation from ships and ship-generated waste; |
призывает все государства стать участниками соответствующих международных соглашений, направленных на повышение безопасности на море и содействие обеспечению защиты морской среды Карибского моря от загрязнения, ущерба и деградации в результате судоходства и сброса судовых отходов; |
The Court instructed the parties to negotiate in good faith with a view to agreeing on the course of a line between the present endpoint of the land boundary and the starting point of the maritime boundary thus determined. |
Суд поручил сторонам добросовестно провести переговоры с целью согласования прохождения линии между нынешней конечной точкой сухопутной границы и исходной точкой морской границы, определенной таким образом. |
The Commission further agreed to insert the word "maritime" before the word "carriage" in the fifth paragraph and to replace the word "various" with the word "other" in the same paragraph. |
Комиссия далее согласилась включить слово "морской" перед словом "перевозки" в пятом пункте, а также заменить слово "различных" словом "других" в этом же пункте. |
In addition, the concept of operations for maritime support for AMISOM was developed and the concept of operations for UNDOF revalidated |
Кроме того, для АМИСОМ была разработана концепция операций в целях морской поддержки, и для СООННР была подтверждена концепция операций |
Regarding the transport of radioactive materials, IAEA has adopted a series of resolutions concerning measures to strengthen international cooperation in nuclear, radiation, transport and waste safety, including those aspects relating to maritime transport safety. |
Что касается перевозки радиоактивных материалов, то в МАГАТЭ был принят ряд резолюций о мерах по укреплению международного сотрудничества в области ядерной безопасности, радиационной безопасности и безопасности перевозки и обращения с отходами, включая те аспекты, которые касаются безопасности морской перевозки. |
The reporting time in passenger carriage depends on the type of transport: one can use the time when the ticket is acquired (rail, car, municipal electrically driven transport) or the time of departure (maritime, fluvial and air transport). |
В случае перевозки пассажиров отчетный момент зависит от вида транспорта: можно использовать время приобретения билета (железнодорожный, автомобильный, городской электрический транспорт) или время отправления (морской, речной и воздушный транспорт). |
The Vienna Group reaffirms maritime and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments, and stresses the importance of international cooperation to enhance the safety of international navigation. |
Венская группа вновь заявляет о правах и свободах морской и воздушной навигации, как предусмотрено в международном праве и отражено в соответствующих международных инструментах, и подчеркивает важность международного сотрудничества по упрочению безопасности международной навигации. |
(b) To provide assistance for the national police including, inter alia, for transport, communication, maritime equipment and other items, as well as for the refurbishment or construction of facilities; |
Ь) оказывать помощь НПТЛ, в том числе для удовлетворения потребностей в транспорте, связи, морской технике и другом снаряжении, а также в ремонте и сооружении объектов; |
The draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, which contained modern, unifying provisions, would help to solve the problems of international maritime trade and would benefit the world economy. |
Проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, в котором содержатся современные направленные на унификацию положения, будет полезным в решении проблем в сфере морской международной торговли и окажет благотворное влияние на мировую экономику. |
In its resolution 61/222, the General Assembly reiterated paragraphs 45 and 46 of resolution 60/30 relating to the maritime transport of radioactive materials (see A/61/63, paras. 61-62 and 68). |
В своей резолюции 61/222 Генеральная Ассамблея подтвердила пункты 45 - 46 постановляющей части резолюции 60/30, касавшиеся морской перевозки радиоактивных материалов (см. А/61/63, пункты 61 - 62 и 68). |
In 2013 in the area of maritime security, the Committee had concluded, inter alia, the Port Security Assistance Partnership |
Что касается морской безопасности, то в 2013 году Комитет, в частности, завершил третий этап Программы партнерства по обеспечению безопасности портов. |