The same applied to the eastern maritime security line, near Famagusta, where fishing boats and pleasure craft from the south were mainly responsible for the crossings. |
То же самое относилось и к восточной части линии морской безопасности вблизи Фамагусты, где пересечения в основном совершались рыболовными судами и прогулочными катерами. |
It was suggested that it was slightly unclear whether the definition of a maritime performing party also concentrated on these core functions. |
Было высказано мнение о том, что не вполне ясно, охватывает ли определение морской исполняющей стороны также и эти основные функции. |
In that respect, I would note that Egypt has taken certain important measures to protect some maritime environments and to declare certain ecosystems as protected natural areas. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Египет предпринял ряд важных мер по охране морской среды и объявил некоторые экосистемы охраняемыми природными зонами. |
Another important area for international cooperation on marine affairs is the establishment of a regular process for a global assessment of the state of the maritime environment. |
Еще одним важным направлением международного сотрудничества в решении проблем мирового океана является учреждение регулярного процесса глобальной оценкой состояния морской среды. |
In this regard, the Russian naval fleet ensures the safety of navigation and of other types of maritime economic activities of the Russian Federation off the coast of Somalia. |
Военно-морской флот России обеспечивает в этой связи безопасность судоходства и других видов морской экономической деятельности Российской Федерации у побережья Сомали. |
Submission to U.S. Senate of U.S.-USSR treaty on maritime boundary |
Представление в Сенат Соединенных Штатов американо-советского договора о морской границе |
The militarization of this key strategic maritime route does not augur well for peace in the region or for international shipping and investment. |
Поэтому милитаризация этой ключевой морской трассы не приветствуется и не вписывается в схему мира в регионе или в контекст международного мореплавания и инвестирования. |
Investigations into cause can also be lengthy, particularly in jurisdictions where maritime safety authorities and/or the courts themselves investigate casualties and take some time in publishing their findings. |
Расследование причин также занимает определенное время, особенно в тех правовых системах, в которых органы по вопросам морской безопасности и/или суды сами проводят расследование соответствующих причин и лишь по истечении определенного времени публикуют результаты своих расследований. |
The objective of the scheme would be to enhance the performance of member States in implementing appropriate IMO Conventions relating to maritime safety and the prevention of marine pollution. |
Цель системы будет состоять в повышении эффективности осуществления государствами-членами соответствующих конвенций ИМО, касающихся безопасности на море и предотвращения загрязнения морской среды. |
The two countries decided to continue talks on maritime boundary delimitation in the Azov-Kerch area and on other separate agreements concerning shipping, marine ecology and fishing. |
Две страны приняли решение продолжать переговоры о делимитации морских границ в Азовско-Керченском бассейне и о других отдельных соглашениях, касающихся судоходства, морской экологии и рыболовства. |
She pointed out that, for maritime carriage, the IMDG Code required the inscription "marine pollutant". |
Она отметила, что применительно к морской перевозке МКМПОГ требует включения записи "Загрязнитель морской среды". |
The main reason for having the text in RID/ADR/ADN is to inform the consignor especially about the responsibility to provide a packing certificate for the maritime carriage. |
Основная цель включения этого текста в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ состоит в том, чтобы проинформировать грузоотправителя, в частности, об ответственности за составление свидетельства о загрузке для морской перевозки. |
The plan foresees a force of some 22,500 troops, deployed across five sectors, and supported by maritime and aviation components. |
В плане предусмотрено формирование сил, насчитывающих порядка 22500 военнослужащих, которые будут развернуты в пяти секторах и поддержку которым будут оказывать морской и авиационный компоненты. |
It also noted the benefits of cooperation among regional seas commissions and upcoming cooperation with the International Atomic Energy Agency regarding maritime transport of hazardous material. |
Она отметила также выгоды сотрудничества между комиссиями по региональным морям и предстоящего сотрудничества с Международным агентством по атомной энергии в отношении морской перевозки опасных материалов. |
4.2.5 Inland ECDIS is compatible with maritime ECDIS, that means: |
4.2.5 СОЭНКИ для внутреннего судоходства совместима с морской СОЭНКИ, что означает следующее: |
(e) International aviation and maritime transport; |
е) международный авиационный и морской транспорт; |
Proposal 17: Establish a committee to investigate illegal fishing and maritime pollution |
Создание комитета по расследованию вопроса о незаконном промысле и загрязнении морской среды. |
Some measures at the national level to address climate change through mitigation and adaptation action in transport, including road and maritime transport, were also presented. |
Были также представлены некоторые меры, принимаемые на национальном уровне с целью решения проблемы изменения климата путем мер смягчения последствий и адаптации на транспорте, включая автодорожный и морской транспорт. |
and establishing a protected maritime economic zone |
вод и создании охраняемой морской экономической зоны |
The Federated States of Micronesia is also actively involved in the management of its maritime border. |
кроме того, Федеративные Штаты Микронезии активно участвуют в обеспечении контроля за своей морской границей. |
Dispute concerning delimitation of the maritime boundary between Bangladesh and Myanmar in the Bay of Bengal (Bangladesh/Myanmar) |
Спор о делимитации морской границы между Бангладеш и Мьянмой в Бенгальском заливе (Бангладеш/Мьянма) |
Notes the recent referral to the Tribunal of a case concerning the delimitation of a maritime boundary; |
отмечает недавнюю передачу в Трибунал дела о делимитации морской границы; |
2.1 The author began working at the Cartagena maritime and river terminal of the Government enterprise Puertos de Colombia (COLPUERTOS) on 18 March 1971. |
2.1 18 марта 1971 года автор поступил на работу на государственное предприятие "Колумбийские порты", морской и речной терминал Картахены ("Кольпуэртос"). |
We also reiterate our commitment to combating threats to maritime security in accordance with international law, particularly the principles embodied in the Charter and the Convention. |
Мы также подтверждаем свою приверженность борьбе с угрозами морской безопасности в соответствии с международным правом, в частности с принципами, воплощенными в Уставе и Конвенции. |
A concern was expressed about the institutional and budgetary weakening of the international bodies mandated to examine the implementation of the rules relating to maritime protection. |
Была выражена обеспокоенность организационным и бюджетным ослаблением международных органов, которым поручено следить за выполнением правил, касающихся защиты морской среды. |