The Advisory Committee recalls that on 10 October 2002, the International Court of Justice issued its irrevocable judgment on the entire land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria in respect of the case of the border dispute brought before it by Cameroon in 1994. |
Консультативный комитет напоминает, что 10 октября 2002 года Международный Суд, рассмотрев дело о пограничном споре, поданное Камеруном в 1994 году, вынес не подлежащее обжалованию решение по всей сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией. |
As a maritime nation and a coastal State of one of the busiest straits in the world, the Straits of Malacca, Malaysia takes particular interest in the legal regime governing oceans and the seas. |
Малайзия, будучи морской державой и прибрежным государством одного из проливов с наиболее интенсивным движением судов в мире - Малаккского пролива, проявляет особый интерес к правовому режиму океанов и морей. |
On 7 August 2002, the Government of Liberia presented to the Security Council Committee on Liberia a lengthy dossier on the measures that it had taken to enhance transparency in the management and disbursement of the maritime and forestry revenues. |
7 августа 2002 года правительство Либерии представило Комитету Совета Безопасности по Либерии обстоятельное досье о мерах, принятых им в целях повышения транспарентности в сфере управления и расходования поступлений от морской и лесохозяйственной деятельности. |
Since its entry into force on 16 November 1994, the United Nations Convention on the Law of the Sea has become an important legal basis for regulating maritime issues as well as an important legal instrument for settling and dealing with sea-related disputes. |
Вступив в силу 16 ноября 1994 года, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала важной правовой основой для регулирования морских вопросов, а также важным правовым инструментом для урегулирования и рассмотрения споров по морской тематике. |
A planned meeting with the two sides on 22 July had to be postponed because the Abkhaz delegation cancelled its participation in protest over the detention on 3 July of a foreign cargo vessel en route to Sukhumi by the Georgian coast guard for violation of Georgian maritime space. |
Запланированное на 22 июля совещание с участием двух сторон было отложено, поскольку абхазская делегация отказалась от участия в знак протеста против задержания грузинскими пограничниками 3 июля направлявшегося в Сухуми иностранного грузового судна за нарушение морской границы Грузии. |
However, it was pointed out in response that there was no need to correlate the periods of responsibility in the two chapters, since the period would simply apply to the contract of carriage, depending on which of the multimodal or the maritime contract had been chosen. |
В ответ на это было, однако, указано, что соотносить периоды ответственности в двух главах нет необходимости, поскольку положения об этом периоде будут просто применяться к договору перевозки в зависимости от того, был ли избран договор о смешанной или о морской перевозке. |
Such States are in urgent need of the capacity to manage their responsibilities related to maritime safety, marine resources and the marine environment and thus to implement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. |
Таким государствам настоятельно необходимо наращивать потенциал, что позволило бы им выполнять свои обязанности, касающиеся обеспечения безопасности на море, морских ресурсов и морской окружающей среды, и, соответственно, осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующие документы. |
On 18 December 2003, the International Court of Justice rejected El Salvador's petition for a revision of the Court's 1992 decision on the land, island and maritime border dispute between that country and Honduras. |
18 декабря 2003 года Международный Суд отверг заявление Сальвадора о пересмотре решения Суда от 1992 года о пограничном споре этой страны и Гондураса в отношении острова и наземной и морской границы. |
The most recent examples are the signing by Argentina in December 2004 of the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and its increased participation in the international regulatory scheme of compensation for damage caused by maritime accidents involving oil spills. |
Наиболее свежими примерами являются подписание Аргентиной в декабре 2004 года Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и более активное участие страны в международном механизме регулирования компенсации за ущерб в результате аварий в морской среде, включая розлив нефти. |
I will focus on three main topics in my statement today: the evaluation of the 1995 Fish Stocks Agreement, the sustainable management of living marine resources and protection of the marine environment, and maritime security. |
В своем сегодняшнем выступлении я остановлюсь на трех главных темах: оценке Соглашения 1995 года по рыбным запасам; рациональном использовании живых ресурсов моря и защите морской среды; и обеспечении безопасности на море. |
In addition, consultations are currently being held on the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, and on the convention for the suppression of illicit maritime and air trafficking in narcotic drugs in the Caribbean. |
Кроме того, на этапе проведения консультаций находится Конвенция Организации Объединенных Наций о транснациональной организованной преступности и соответствующие протоколы к ней и Конвенция о борьбе с незаконной морской и воздушной торговлей наркотическими средствами в Карибском бассейне. |
A view was expressed that, in such a case, it was more important to protect the maritime performing party, and it was proposed that the square brackets around the second sentence should also be removed and the text retained. |
Было высказано мнение, что в подобном случае более важно обеспечить защиту морской исполняющей стороны, и было предложено также снять квадратные скобки вокруг второго предложения и сохранить заключенный в них текст. |
For example, concern was expressed that it might be possible to circumvent an otherwise enforceable exclusive jurisdiction clause by suing both the contracting carrier and the maritime performing party in a draft article 77 jurisdiction. |
Например, обеспокоенность была выражена в связи с потенциальной возможностью обхода оговорки об исключительной юрисдикции, которая в иных отношениях подлежит принудительному исполнению, путем предъявления иска перевозчику по договору и морской исполняющей стороне в юрисдикции, определяемой в соответствии с проектом статьи 77. |
The Franks conquered the region after the fall of Rome, and the local Romance language speaking populations became integrated within the County of Provence, with a period of independence as a maritime republic (1108-1176). |
После падения Рима регион был завоеван франками, и местное романское население стало интегрироваться в графство Прованс, которое в период независимости стало «морской республикой» (1108-1176). |
For much of the 5th century BC, Athens dominated the lands bordering the Aegean Sea, and many of them, including Lycia, were paying protection money into the exchequer of the Athenian maritime empire, the Delian League, and land tax to the Persians. |
На протяжении большей части V века до н. э., Афины доминировали на землях, граничащих с Эгейским морем, и многие из них, в том числе Ликия, платили денежные взносы в казну Афинской морской империи, Делосского союза, а также земельный налог персам. |
On 22 April 2009 Argentina made a formal claim to the UN to an area of the continental shelf encompassing the Falklands, South Georgia and South Sandwich Islands, and parts of Antarctica, citing 11 years worth of maritime survey data. |
22 апреля 2009 года Аргентина подала заявление в ООН о принадлежности континентального шельфа, возле Фолклендских островов, островов Южной Георгии и Южных Сандвичевых Островов, а также части Антарктиды, сославшись на данные морской съемки за 11 лет. |
The first and for a long time only maritime theme (θέμa vautιkόv, thema nautikon) was the Theme of the Cibyrrhaeots (θέμa Kιβuppaιωtῶv, thema Kibyrrhaiotōn). |
Первой и долгое время единственной морской фемой (θέμa vautιkόv, Thema nautikon) была фема Кивирреот (англ.) (θέμa Kιβuppaιωtῶv, Thema Kibyrrhaiotōn). |
As most special agreements to date have concerned legal disputes relating to territorial sovereignty or the delimitation of land or maritime boundaries, it is worth mentioning, in the present handbook, model clauses for those specific categories of disputes (see paras. 77-79). |
Поскольку большинство специальных соглашений на сегодняшний день касаются правовых споров относительно суверенитета над территорией или делимитации сухопутной или морской границы, в настоящем руководстве следует предусмотреть типовые положения для этих конкретных категорий споров (см. пункты 77 - 79). |
It is common in eastern and southeastern Asia and maritime Southeast Asia, where it lives in several types of forests as well as on plantations and other cultivated areas. |
Широко распространена в восточной и юго-восточной Азии, а также в морской части юго-восточной Азии, где живёт в различных типах лесов, плантациях и других культивируемых землях. |
The first in May 1992, following the demarcation of the land boundary, and the second in June 1993 following the demarcation of the maritime boundary. |
Первое было направлено в мае 1992 года после демаркации сухопутной границы, а второе - в июне 1993 года после демаркации морской границы. |
Among the issues to be addressed during the review exercise are the following: updating legislation on "pleasure boating" and streamlining fee schedules; preventing unauthorized fishing; addressing the issues of the Executive Economic Zone; and defining the maritime border between the two Territories. |
К числу вопросов, которые будут рассматриваться во время обзора, относятся: обновление законодательства в отношении "катания на лодках" и упорядочение тарифных сеток; предотвращение случаев неразрешенного рыбного промысла; рассмотрение вопросов, касающихся исключительной экономической зоны; и определение морской границы между двумя территориями. |
The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. |
Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки. |
The review focused on the following thematic areas: coastal area management; tourism resources; air transport; telecommunication development; natural and environmental disasters; energy resources; maritime transport; and trade-related issues of small island developing States. |
Основное внимание в рамках обзора уделялось следующим тематическим областям: управление прибрежной зоной; ресурсы сектора туризма; воздушный транспорт; развитие электросвязи; стихийные и экологические бедствия; энергетические ресурсы; морской транспорт; и проблемы малых островных развивающихся государств, связанные с торговлей. |
It is my delegation's view that the judgment, given its insightful reasoning and analysis, will be recorded and referred to as one of the most important judicial decisions in the Court's history in the field of territorial disputes and maritime boundary delimitations. |
Моя делегация считает, что это судебное постановление, ввиду его глубокого и аналитического обоснования, будет занесено в анналы как одно из важнейших в истории Суда судебных постановлений в сфере территориальных споров и делимитации морской границы и что на него будут ссылаться как на таковое. |
Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. |
После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили. |