Large segments of our economy, including land, maritime and air transportation, manufacturing, agriculture, and labour, continue to incur substantial losses. |
Существенный урон по-прежнему наносится обширным секторам нашей экономики, включая наземный, морской и воздушный транспорт, промышленность, сельское хозяйство и рабочую силу. |
Both organizations continue to exercise a coordinated approach in supporting the evolution of GNSS towards a future system capable of supporting advanced applications for aeronautical and maritime navigation. |
Обе организации по-прежнему применяют согласованный подход к поддержке развития GNSS в целях создания в будущем системы, способной обеспечивать прикладное применение новейших достижений для целей аэрокосмической и морской навигации. |
On the contrary, the main requirement for this proper implementation is the existence of a maritime administration able to effectively supervise compliance with IMO rules, regulations and standards. |
Напротив, главным требованием такого надлежащего осуществления является существование морской администрации, способной эффективно контролировать соблюдение норм, правил и стандартов ИМО. |
▫ Second largest maritime fleet in the world with high technical standards |
∘ Второй по численности морской флот в мире, обеспечивающий высокие технические стандарты |
The coastal regions have a moderate maritime climate while the internal regions surrounded by mountains have a continental climate. |
В прибрежных районах отмечается умеренный морской климат, а для внутренних районов, окруженных горами, характерен континентальный климат. |
Harmful organisms transported in ballast water by ships have already caused biological and economic havoc around the world, largely owing to expanded maritime trade and traffic volume over the last few decades. |
Уже имеются факты, когда привнесение вредных организмов с балластными водами судов приводило в разных районах мира к биологическим и экономическим возмущениям; во многом это вызвано тем, что за последние десятилетия вырос объем морской торговли и интенсивность морских перевозок. |
Surface and maritime transport and postal communications |
Наземный и морской транспорт и почтовая связь |
That restrictive element is incompatible with the expectations of shipper customers from their transport providers, who are increasingly assuming a major player position in a modern maritime world. |
Это ограничение идет вразрез с законными ожиданиями, которые грузоотправители, как заказчики, вправе возлагать на исполнителей - транспортные компании, которые все более прочно занимают позиции полноценных участников современной морской отрасли. |
Castro stood up forcefully in 1903 to the maritime blockade imposed on Venezuela by various European powers to force it to pay its external debt. |
В 1903 году Кастро столкнулся с затруднительной ситуацией, когда ряд европейских держав подверг Венесуэлу морской блокаде, с тем чтобы заставить ее выплатить внешнюю задолженность. |
The Government of Malta interprets this support as a recognition of our achievements in raising our standards of maritime safety and as encouragement to continue doing so. |
Правительство Мальты рассматривает эту поддержку, как признание нашего вклада в повышение наших стандартов морской безопасности и в поощрение подобной деятельности и впредь. |
The main supply line would be the coastal maritime route from Mombasa to Kismayo, Mogadishu and Hobyo, which would serve as secondary logistics bases in Somalia. |
Основной маршрут поставок будет пролегать вдоль морской береговой линии из Момбасы в Кисмайо, Могадишо и Хобьо, которые будут функционировать в качестве вспомогательных баз материально-технического снабжения в Сомали. |
For example, maritime transport of oil links to both trade and environment, as well as to the rules on the law of the sea. |
Например, морской нефтеналивной транспорт относится как к торговле, так и окружающей среде, а также регулируются нормами морского права. |
Enhance maritime safety and protection of the marine environment from pollution by actions at all levels to: |
Укрепить безопасность на море и защиту морской среды от загрязнения в результате действий на всех уровнях с целью: |
It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. |
Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
The Mediterranean Action Plan is an example of regional cooperation in the field of protection of the marine environment from maritime accidents and illegal discharges from ships. |
Средиземноморский план действий является примером регионального сотрудничества в области защиты морской среды от морских аварий и незаконных выбросов с судов. |
As a result, a United Nations operation would be heavily dependent on maritime and air assets for its deployment and supply lines. |
В результате операция Организации Объединенных Наций будет в значительной степени полагаться на морской и воздушный транспорт для ее развертывания и поддержания маршрутов снабжения. |
On the national scene, he has actively participated in the development of Indonesian foreign policy, particularly on maritime and regional policies. |
Что касается национального уровня, то он активно участвовал в разработке индонезийской внешней политики, особенно морской и региональной политики. |
4.2 Communications between a VTS and participating vessels make use of the maritime mobile VHF radiotelephone service. |
4.2 Связь между СДС и судами, пользующимися услугами СДС, осуществляется при помощи средств морской мобильной УКВ-радиотелефонной связи. |
Interpretation of marginal 2007 with regard to the marking of vehicles carrying containers prior to or following maritime carriage |
Толкование маргинального номера 2007 в отношении маркировки транспортных средств, осуществляющих перевозку контейнеров, которая предшествует морской перевозке или следует за ней |
1987 Commonwealth Secretariat (CFTC): Consultant/Legal Adviser to the Government of the Solomon Islands in the delimitation of its maritime boundary with Vanuatu. |
1987 год Юрист-консультант Секретариата Содружества (ФСТС) при правительстве Соломоновых Островов по вопросу о делимитации их морской границы с Вануату. |
This port will offer services to container ships and will enhance international maritime trade and transport in our region. |
Этот порт будет заниматься погрузкой-разгрузкой контейнеровозов, а также расширит возможности международной морской торговли и транспорта в нашем регионе. |
In terms of volume, pipelines carried the most trade, followed by road, rail and maritime transport for exports to the USA. |
Наибольший объем экспортных перевозок в США осуществлялся трубопроводным транспортом, за которым следовали автомобильный, железнодорожный и морской транспорт. |
For imports from the USA, road was again dominant, followed by maritime and rail. |
В области импортных перевозок из США первое место также принадлежало автомобильному транспорту, за которым следовали морской и железнодорожный транспорт. |
Facilitation of discussions between the parties on maritime boundary-related issues and on economic cooperation including possible joint ventures |
Содействие переговорам сторон по вопросам, касающимся морской границы и экономического сотрудничества, включая возможное создание совместных предприятий |
The Instrument goes beyond maritime transport and port-to-port issues; it expands to door-to-door issues. |
В документе рассматриваются не только вопросы морской перевозки и перевозки между портами, но также вопросы, касающиеся сквозных перевозок. |