In addition to various Council resolutions, several specific initiatives have been taken to respond to a phenomenon that is taking on extremely worrisome proportions in terms of maritime security and the provision of humanitarian aid. Belgium strongly supports international action to combat acts of piracy. |
Помимо различных резолюций, принятых Советом, было выдвинуто несколько конкретных инициатив для реагирования на явление, которое приобретает сейчас очень тревожные масштабы с точки зрения морской безопасности и оказания гуманитарной помощи. Бельгия твердо поддерживает международные действия по борьбе с актами пиратства. |
We very much appreciate the fact that such a substantial commitment by the European Union and its member States for the protection of humanitarian aid and civilian maritime trade has been explicitly welcomed by the Security Council in resolution 1851. |
Мы весьма рады тому, что весомый вклад Европейского союза и его государств-членов в защиту гуманитарных грузов и гражданской морской торговли получил высокую оценку в резолюции 1851 Совета Безопасности. |
One important and promising area for multilateral efforts in 2004, as we see it, should be the establishment of a regular process on global maritime assessment. |
Одним из важных и перспективных направлений многосторонних усилий в 2004 году, как представляется, должно стать учреждение регулярного процесса по Глобальной оценке состояния морской среды. |
Tokelau would shortly be signing on behalf of New Zealand an agreement with France marking the maritime boundaries between Tokelau and the Wallis and Futuna Islands. |
В ближайшее время Токелау от имени Новой Зеландии подпишут с Францией договор о морской границе между Токелау и Уоллис и Футуной. |
Training workshops on the effects of maritime pollution were conducted in Kiribati, the Marshall Islands, Niue, Papua New Guinea, the Solomon Islands, Tonga and Vanuatu. |
Учебные семинары по последствиям загрязнения морской среды были проведены в Вануату, Кирибати, Маршалловых Островах, Ниуэ, Папуа-Новой Гвинее, Соломоновых Островах и Тонга. |
After many years of hard work in Working Group III, during this session of UNCITRAL it is expected that the text of the new convention on maritime transport of goods will be finalized and approved. |
После многих лет напряженной деятельности Рабочей группы III ожидается, что в ходе нынешней сессии ЮНСИТРАЛ будет окончательно доработан и принят текст новой конвенции о морской перевозке грузов. |
The Republic of Korea was the 12th country to adopt, in January 2002, the Container Security Initiative to strengthen the security of maritime trade. |
Республика Корея была двенадцатой страной, принявшей в январе 2002 года Инициативу безопасности контейнерных перевозок в целях укрепления безопасности морской торговли. |
Combined with the limitation of actions under the draft convention only to actions against the carrier and the maritime performing party, the overall features of this system may avoid conflicts of liability regimes. |
С учетом того, что согласно проекту конвенции возможность предъявления исков ограничивается исками в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны, данная система, как представляется, в целом позволяет избежать коллизий между различными режимами ответственности. |
In particular, it was said that regard should be had to the need to ensure broad acceptability of the draft convention, such as through careful consideration of the level of the limitation on the carrier's liability in relation to earlier maritime transport conventions. |
В частности, было указано, что следует учитывать необходимость обеспечения широкой приемлемости проекта конвенции, например, путем тщательного рассмотрения уровня ограничения ответственности перевозчика в связи с предыдущими конвенциями о морской перевозке грузов. |
It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. |
В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. |
В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
With respect to maritime security, it should be noted that Morocco has applied the International Ship and Port Facility Security Code to ensure port facility security. |
В области морской безопасности следует отметить, что для обеспечения безопасности портовых платформ Марокко применяет Международный кодекс по охране судов и портовых средств. |
The instrument as drafted by CMI is a maritime instrument which has the flexibility to apply to all of the above scenarios. |
Разработанный ММК документ представляет собой морской документ, который можно гибко применять ко всем вышеуказанным сценариям. |
Despite a series of confidence-building measures conducted under the auspices of OAS during 2001, delineation of the common Honduran/Nicaraguan maritime border in the Caribbean remains problematic. |
Несмотря на предпринятый в 2001 году под эгидой ОАГ ряд мер по укреплению доверия, делимитация морской границы между Гондурасом и Никарагуа в Карибском море остается проблематичной. |
The IMO has once again proved itself to be an effective United Nations organization and the amendments to enhance maritime security are expected to be adopted as soon as December this year. |
ИМО вновь показала себя эффективной организацией Объединенных Наций и уже в декабре этого года ожидается принятие поправок для укрепления морской безопасности. |
Guided by the provisions of the Convention, over the last few years Viet Nam has adopted 12 new ordinances and decrees relating to maritime activities, with a view to further harmonizing our national legislation with the international law of the sea. |
Руководствуясь положениями Конвенции, Вьетнам на протяжении последних нескольких лет принял 12 новых касающихся морской деятельности указов и декретов в целях дальнейшей гармонизации нашего национального законодательства с международным морским правом. |
Enhanced State port control, as well as the establishment of more effective mechanisms to increase maritime safety and security, are not only appropriate but also required by the present circumstances. |
Более жесткие меры контроля со стороны государств порта, а также создание более эффективных механизмов по усилению морской безопасности являются не только адекватными, но и просто необходимыми в нынешних обстоятельствах. |
In its recent judgment of 10 October 2002, on the land maritime boundary case between Cameroon and Nigeria, the Court confirmed the applicable criteria, principles and rules of delimitation, when a line covering several zones of coincident jurisdiction is to be determined. |
В своем недавнем решении от 10 октября 2002 года о морской границе между Камеруном и Нигерией Суд подтвердил применимые критерии, принципы и правила делимитации, которые действуют в тех случаях, когда необходимо определить линию, охватывающую несколько зон сопредельной юрисдикции. |
The design and preparation of reliable nautical charts is indispensable in promoting safe maritime navigation and the protection of marine environment, including vulnerable ecosystems such as coral reefs and seamounts. |
Разработка и подготовка надежных морских карт совершенно необходима для развития безопасного морского судоходства и защиты морской среды, в том числе таких уязвимых экосистем, как коралловые рифы и подводные горы. |
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. |
Была выражена поддержка мнения о том, что было бы предпочтительным найти некий средний путь при выборе соответствующего уровня ограничения, который может потребовать увеличения по сравнению с уровнями, предусмотренными в ранее заключенных конвенциях о морской перевозке грузов. |
They were also briefed on the latest applications of GNSS technology in environmental monitoring, precision agriculture, geodesy, cartography, as well as air, maritime and land transportation. |
Участникам было сообщено также о новейших видах применения технологии ГНСС в таких областях, как экологический мониторинг, точная агротехника, геодезия, картография и воздушный, морской и сухопутный транспорт. |
Nevertheless, the Prestige incident clearly shows that there is a need for further measures to pursue and improve maritime safety in order to reduce the risk of serious marine-based pollution. |
Тем не менее, инцидент с «Престижем» четко показал, что есть необходимость в дальнейших мерах по улучшению морской безопасности для сокращения риска серьезного загрязнения морской среды. |
Benefits of GNSS applications are growing in such areas as aviation, maritime and land transportation, mapping and surveying, agriculture, power and telecommunications networks, and disaster warning and emergency response. |
Применение ГНСС приносит все более ощутимые выгоды в таких областях, как воздушный, морской и наземный транспорт, картирование и съемка, сельское хозяйство, энергосети и телекоммуникации, предупреждение о стихийных бедствиях и принятие мер в чрезвычайных ситуациях. |
Palau's climate is maritime tropical with an average temperature of 82 degrees Fahrenheit and an average humidity of 82 per cent; there are virtually no seasonal variations. |
Для Палау характерен морской тропический климат со средней температурой 82 градуса по Фаренгейту и средней влажностью 82%; эти показатели практически не подвержены сезонным колебаниям. |
A resolution adopted at the Agency's 2001 General Conference had called for efforts to examine and further improve measures and international regulations on the international maritime transport of radioactive materials and spent fuel. |
В резолюции, принятой Генеральной конференцией Агентства в 2001 году, содержался призыв предпринять усилия по изучению и дальнейшему совершенствованию мер и международных норм в области международной морской перевозки радиоактивных материалов и отработавшего топлива. |