An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. |
Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком. |
The Committee welcomed the signing, on 6 May 2009 at Yaoundé, Cameroon, of the Agreement on maritime security in the Gulf of Guinea. |
Комитет с удовлетворением отметил подписание 6 мая 2009 года в Яунде, Республика Камерун, Соглашения о морской безопасности в Гвинейском заливе. |
Though Equatorial Guinea did not participate as a party, its presence did facilitate the work of the Court by including its viewpoints in establishing that maritime border between the aforementioned States. |
Хотя Экваториальная Гвинея не являлась стороной в споре, ее участие в этом деле во многом содействовало работе Суда, поскольку ее мнение было учтено при определении морской границы между вышеупомянутыми государствами. |
My delegation notes from the Court's report the remarkable increase in the number of cases relating to armed conflict, as well as to land and maritime boundary delimitation, on the Court's docket. |
Ознакомившись с докладом Суда, моя делегация отметила существенное увеличение в его повестке дня числа дел, касающихся вооруженных конфликтов, а также делимитации сухопутной и морской границы. |
It was decided that only an internationally agreed procedure will be successful and ECDIS originally developed for maritime navigation was also considered for inland navigation. |
Было принято решение придерживаться только согласованных международных процедур, а за основу ECDIS для внутреннего судоходства принять ECDIS для морской навигации. |
However, it was felt that in cases against the maritime performing party, the connecting factors to establish jurisdiction against the contracting carrier currently set out in draft article 72 would not be appropriate. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что в случае предъявления иска морской исполняющей стороне критерии для установления юрисдикции в отношении перевозчика по договору, которые в настоящее время предусмотрены в проекте статьи 72, могут оказаться неприемлемыми. |
Its first component is geographic integration, including the construction of important land and maritime infrastructure that will allow the country to be better and more closely connected, internally and with Central America and the rest of the world. |
Первым ее компонентом является интеграция географическая, включающая создание важной наземной и морской инфраструктуры, которая позволит нашей стране поддерживать более современные и тесные связи как внутренние, так и со странами Центральной Америки и остальным миром. |
The Container Security Initiative, is designed to safeguard global maritime trade by enhancing cooperation at seaports worldwide to identify and examine high-risk containers and ensure their in-transit integrity. |
Инициатива по обеспечению безопасности контейнеров предназначается для обеспечения безопасности глобальной морской торговли посредством укрепления сотрудничества в морских портах по всему миру с целью идентификации и осмотра особо опасных контейнеров и обеспечения их целостности во время транзита. |
Stable relationships with neighbouring States and timely access to natural resources are essential in paving the way for the peaceful and economically sustainable development of Timor-Leste, but so is the settlement of both land and maritime borders. |
Стабильные отношения с соседними государствами и своевременный доступ к природным ресурсам являются необходимым условием вступления на путь мирного и устойчивого в экономическом отношении развитии Тимора-Лешти, но столь же важным является делимитация сухопутной и морской границ. |
In that regard, it would be advisable to move ahead with common agreement as to the necessary delimitation of maritime space, as well as to cooperate to avoid all sorts of pollution of the marine environment. |
В этой связи было бы целесообразно продвигаться вперед по пути к достижению общего согласия в отношении необходимой делимитации морского пространства, а также развития сотрудничества в интересах недопущения любого загрязнения морской среды. |
Spain also seeks to draw attention to the urgent need to decisively make headway in strengthening international rules in force on the safety of maritime navigation and the prevention of pollution of the marine and coastal environments. |
Испания стремится привлечь внимание еще и к настоятельной необходимости решительно продвигаться вперед в укреплении международных норм, действующих в отношении безопасности морского судоходства и предотвращения загрязнения морской и прибрежной экосистем. |
That is why Spain, together with other countries, is studying the feasibility of measures to limit navigation by obsolete vessels of this type, in accordance with criteria based on maritime safety and the protection of the marine environment. |
Именно поэтому Испания вместе с другими странами изучает возможность принятия мер, направленных на ограничение использования этих устаревших судов в соответствии с критериями безопасности на море и защиты морской окружающей среды. |
In the aftermath of this most unfortunate accident, it is very clear that there is a need to develop measures to promote the safety of maritime navigation and the protection of the marine environment from pollution. |
После этой ужасной аварии стало ясно, что необходимо разработать меры по обеспечению безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды от загрязнения. |
IMO's integrated technical cooperation Programme helps to enhance the capacity of developing countries to comply with international rules and standards regarding maritime safety and security and the prevention and control of marine pollution. |
Комплексная программа технического сотрудничества ИМО помогает укрепить потенциал развивающихся стран, необходимый для соблюдения международных правил и стандартов в отношении безопасности и охраны на морском транспорте и предотвращения загрязнения морской окружающей среды и борьбы с ним. |
A significant reduction in ground, maritime and weapons violations from the previous performance reporting period UNFICYP |
Значительное сокращение числа нарушений сухопутной и морской границ и нарушений, связанных с вооружениями, по сравнению с предыдущим отчетным периодом |
In similar fashion, Working Group III could benefit from a presentation similar to that given during the Colloquium, which outlined the potential for commercial fraud in the area of maritime trade and bills of lading. |
Аналогичным образом, Рабочая группа III могла бы использовать материалы доклада, который был представлен на Коллоквиуме, в котором содержалась краткая характеристика потенциальных угроз и масштабов коммерческого мошенничества в областях, связанных с морской торговлей и оформлением коносаментов. |
Subject to articles 74 and 75, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to articles 69, 71. |
С учетом статей 74 и 75 никакое судебное разбирательство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны не может быть возбуждено в суде, не указанном согласно статьям 69 71. |
In this context the Government of Suriname respects the award of the arbitral tribunal, which was constituted to establish a maritime boundary between Suriname and Guyana, pursuant to Annex VII of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В этом контексте правительство Суринама уважает решение арбитражного трибунала, который создан для установления морской границы между Суринамом и Гайаной в соответствии с приложением VII к Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву. |
These circumstances argue strongly against the radical change to current law that would result from the inclusion of delay in the draft convention, which is intended to modernize the liability regime by addressing real commercial issues involving maritime commerce. |
Указанные обстоятельства порождают серьезные сомнения относительно необходимости радикального изменения действующего законодательства в результате включения положений о задержке в проект конвенции, цель которой заключается в совершенствовании режима ответственности путем решения действительно насущных коммерческих вопросов, связанных с морской торговлей. |
Against this background, it is worth bearing in mind that Europe is a maritime continent and that ports are areas where highly sophisticated logistic activities are concentrated. |
В этом контексте не следует забывать, что Европа - морской континент и что в портовых районах сконцентрированы виды деятельности, связанные с высокотехнологичными логистическими операциями. |
7.3 Communications with the VTS and other participating vessels should use the maritime mobile VHF radiotelephone service on the channels assigned in accordance with the rules and procedures laid down by law. |
7.3 Связь с СДС и другими судами, пользующимися услугами СДС, должна осуществляться при помощи средств морской мобильной УКВ-радиотелефонной связи на каналах, определенных в соответствии с правилами и процедурами, установленными законодательством. |
Some delegations feared that this formulation would allow these portable tanks to be used in carriage by land where this neither preceded nor was followed by a maritime transport operation. |
Некоторые делегации высказали опасения в отношении того, что такого рода формулировка позволит использовать эти переносные цистерны для сухопутных перевозок, которые не предшествуют морской перевозке и не следуют за ней. |
Actually, the main purpose of the TGP is the promotion of intermodality, so that it could be taken advantage for the best available combinations (road, rail, maritime, inland water-borne and air transport) in each case. |
В настоящее время основная цель ГПТ состоит в поощрении интермодального подхода в интересах использования наиболее оптимального из имеющихся сочетаний (автомобильный, железнодорожный, морской, внутренний водный и воздушный транспорт) в каждом конкретном случае. |
There is also a lack of local sources and contractors, which would result in a heavy reliance on maritime and air transport to support deployment and sustainment, in particular during the rainy seasons. |
Кроме того, наблюдается нехватка местных компаний и подрядчиков, в результате чего придется в значительной степени полагаться на морской и воздушный транспорт для содействия развертыванию и устойчивому функционированию, особенно в сезон дождей. |
Where such acts are committed within the "special maritime and territorial jurisdiction" located within a state, federal law incorporates criminal defences as defined by state law. |
В тех случаях, когда такие деяния совершаются в пределах действия "специальной морской или территориальной юрисдикции" внутри какого-либо штата, федеральным законодательством предусмотрены уголовные запрещения в том виде, как они сформулированы в законе штата. |