It also welcomed discussions at the bilateral level between relevant shipping and coastal States on issues of mutual concern in relation to the safe maritime transport of radioactive materials. |
Кроме того, она приветствовала обсуждения на двустороннем уровне между соответствующими государствами-отправителями и прибрежными государствами по вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность применительно к безопасной морской транспортировке радиоактивных материалов. |
The Court further found that the aforementioned Treaty and its Protocol of Exchange of Ratifications did not establish the general delimitation of the maritime boundary between the two States. |
Суд также постановил, что указанный договор и Протокол об обмене ратификационными грамотами не определяют общей делимитации морской границы между этими двумя государствами. |
In the area of regional security, the OECS States continue to undertake maritime security interventions through the regional security system. |
В области региональной безопасности государства ОВКГ продолжают предпринимать действия по обеспечению морской безопасности в рамках региональной системы безопасности. |
Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party. |
Ничто в настоящей Конвенции не возлагает ответственность на капитана или экипаж судна или на какого-либо служащего перевозчика или морской исполняющей стороны. |
According to information provided while these texts were being drafted, information on goods carried by maritime transport must be given in all cases. |
Согласно сведениям, полученным при подготовке этих текстов, информация о перевозимых грузах должна во всех случаях предоставляться во время морской перевозки. |
To realize that function of the seas, the international community must ensure the free movement of ships, goods and services in order to enhance maritime trade and commerce. |
Для обеспечения такой функции морей международное сообщество должно обеспечить свободное передвижение судов, товаров и услуг в целях развития морской торговли и коммерческой деятельности. |
The list of exemptions in draft article 18, paragraph 3, had been drawn up with only maritime transport in mind. |
Перечень исключений, содержащийся в пункте З проекта статьи 18, был составлен только в отношении морской перевозки. |
(a) it will apply the Convention only to maritime carriage; or |
а) оно будет применять эту Конвенцию только к морской перевозке; или |
Indonesia continues to participate actively in the consideration of issues related to the law of the sea, including fisheries, the maritime environment and navigation. |
Индонезия продолжает активно участвовать в рассмотрении вопросов морского права, в том числе рыболовства, морской среды и судоходства. |
1 meeting between Cameroon, Equatorial Guinea and Nigeria to resolve remaining or disputed maritime boundary issues |
Организация 1 совещания между Камеруном, Нигерией и Экваториальной Гвинеей для урегулирования оставшихся или спорных вопросов о морской границе |
Completing outstanding issues, further to the delineation of the maritime boundary expected to be finalized by 2006 |
решение оставшихся вопросов в целях содействия делимитации морской границы, которую предполагается завершить к 2006 году; |
Like other economic sectors, maritime transport, which is vital to globalized trade, has a role to play in addressing this challenge. |
Так же, как и другие экономические секторы, морской транспорт, имеющий важнейшее значение для мировой торговли, должен сыграть свою роль в решении этой проблемы. |
PAH Erosion control (fluvial & maritime) |
Борьба с эрозией (береговой и морской) |
(a) Promote the implementation of international standards for customs, aviation and maritime security; |
а) поощрять осуществление международных стандартов, касающихся таможни и авиационной и морской безопасности; |
Funding for this mechanism could come from levies on the share of the proceeds from emissions trading and international aviation and maritime transport. |
Средства для финансирования такого механизма могли бы поступать от торговли разрешениями на выбросы и налогов на авиабилеты и морской транспорт. |
A leading concern should be to ensure a balance between the parties involved in maritime transport and to provide clearly for the responsibility and accountability of carriers. |
Одна из главных проблем состоит в том, чтобы обеспечить баланс интересов сторон, участвующих в процессе морской перевозки, и четко предусмотреть ответственность и подотчетность перевозчиков. |
Other delegations highlighted the potential negative effects of maritime security activities on the marine environment, such as the use of active sonar. |
Другие делегации указали также на потенциальные негативные последствия деятельности по обеспечению защищенности на море для морской среды, как то использование активных гидролокаторов. |
It recalls that capacity-building is essential in addressing maritime security and safety needs and the protection of the marine environment of developing States. |
В нем есть напоминание о том, что наращивание потенциала имеет жизненно важное значение для удовлетворения потребностей в области охраны и безопасности на море и защиты морской среды развивающихся государств. |
In this context, the central "terrorism and sects" unit collaborates effectively with the maritime, airport, rail and road police. |
При этом центральная служба «Терроризм и секты» эффективно сотрудничает со службами морской, авиационной, железнодорожной и автодорожной полиции. |
Due consideration should be given to preserving maritime safety, protecting the marine environment and ensuring that commercial ships were properly crewed. |
Следует также надлежащим образом учесть соображения безопасности на морском транспорте и охраны морской среды и необходимость надлежащего укомплектования торговых судов. |
Mr. Sato (Japan) explained that a road carrier that started and ended its journey outside the port area was never a maritime performing party. |
Г-н Сато (Япония) объясняет, что дорожный перевозчик, который начинает и заканчивает свой рейс за пределами зоны порта, никогда не является морской исполняющей стороной. |
(b) Finding definitive solutions to the outstanding maritime boundary issues; and |
Ь) окончательному решению остающихся вопросов, связанных с морской границей; и |
If you have a look at it, it has a fine deep color, and a beautiful, rich, somewhat maritime nose. |
Густой цвет, как видите, и прекрасный богатый, отчасти морской запах. |
The mandate of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission includes supporting the demarcation of the land boundary and the delineation of the maritime boundary between the two countries. |
Мандат Смешанной камеруно-нигерийской комиссии включает оказание помощи в демаркации сухопутной и делимитации морской границы между этими двумя странами. |
The mission will also need maritime security and counter-piracy expertise to continue providing strategic advice to the Government on maritime security and to coordinate a United Nations system-wide approach to supporting the Government to implement its national maritime strategy through the Kampala process. |
Миссии необходимы будут также специалисты по морской безопасности и борьбе с пиратством для дальнейшей стратегической консультативной помощи правительству в вопросах морской безопасности и координации общесистемной помощи Организации Объединенных Наций правительству в осуществлении его национальной морской стратегии в рамках Кампальского процесса. |