Английский - русский
Перевод слова Maritime
Вариант перевода Морской

Примеры в контексте "Maritime - Морской"

Примеры: Maritime - Морской
It is expected that a legal basis would be soon in place for the agencies in the following three areas: railways, maritime and air transport. предполагается, что вскоре будет использована правовая база для работы учреждений в следующих трех областях: железнодорожный, морской и воздушный транспорт;
Switzerland still has a maritime merchant fleet totalling 20 vessels with a combined dead weight of around 800,000 tonnes, ranking Switzerland in the 60th place among the world's commercial fleet countries. У Швейцарии есть и морской торговый флот, насчитывающий 20 судов с общим дедвейтом примерно 800000 тонн, благодаря чему Швейцария занимает 60 место среди стран мира, имеющих коммерческий флот.
The Working Group may wish to consider the following simplified text for the opening phrase of the paragraph ending with "that person": "If an action under this instrument is brought against any maritime performing party that person...". Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий упрощенный текст вводной формулировки данного пункта, заканчивающийся словами "такое лицо": "если какой-либо морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящим документом, такое лицо".
International trade requires the existence of a well functioning international transport system, including maritime transport, as well as viable transport systems at the national level, for countries to be able to fully participate and benefit. Международная торговля требует наличия эффективно функционирующей международной транспортной системы, включая морской транспорт, а также жизнеспособных транспортных систем на национальном уровне, с тем чтобы страны могли в полной мере участвовать в этой деятельности и извлекать из нее пользу.
In cases of non-localized loss or if no mandatory convention is applicable, then the complex maritime liability regime of the Draft Convention will apply to the entire multimodal transport, even if only a short sea carriage is involved. В случаях нелокализованной потери или неприменения обязательной конвенции сложный режим морской ответственности, предусмотренный проектом конвенции, будет применяться ко всей смешанной перевозке, даже если речь идет лишь о коротком этапе морской перевозки.
In addition, large developed countries have maintained protected services areas such as audio-visual, maritime transport, professional services and cross-border trade in financial services, which could be of significant benefit to developing countries. К тому же крупные развитые страны продолжают применять протекционистские меры в таких отраслях сферы услуг, как аудиовизуальные услуги, морской транспорт, услуги профессионального характера и трансграничная торговля финансовыми услугами, которые могли бы представлять значительный интерес для развивающихся стран.
Individual MINUSTAH police officers would support the development of the maritime police within the Haitian National Police and would mentor and monitor Haitian National Police personnel engaged in border responsibilities. Отдельные сотрудники полиции МООНСГ будут оказывать помощь в создании морской полиции в рамках Гаитянской национальной полиции, инструктировать сотрудников Гаитянской национальной полиции, занимающихся обеспечением пограничного контроля, и осуществлять наблюдение за их деятельностью.
The ADR/RID does not define the extent of the transport chain in 1.1.4.1 (previously described as "carriage prior to or following maritime or air carriage" in marginal 2007) and different authorities have interpreted what is permissible in different ways. В пункте 1.1.4.1 ДОПОГ/МПОГ не определяют масштабы транспортной цепи (которая ранее описывалась в маргинальном номере 2007 как "перевозка, предшествующая морской или воздушной перевозке или осуществляемая после нее"), и различные органы по-разному интерпретируют разрешенные схемы перевозки.
The plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the maritime performing party in a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places: Истец имеет право возбуждать судебное разбирательство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении морской исполняющей стороны в компетентном суде, в пределах юрисдикции которого находится одно из следующих мест:
In particular, excluding "employees" from the definition of "performing party" could cast doubt on the responsibility of the maritime performing party for acts of its employees. В частности, исключение слова "служащим" из определения "исполняющая сторона" могло бы породить сомнения в отношении ответственности морской исполняющей стороны за действия своих служащих.
In addition to this opinion and for the same reasons as those pointed out by the US, the IRU proposes that the road carrier performing services within a port area should, like rail carriers, also not be considered as a "maritime performing party". В дополнение к этому мнению и по тем же причинам, что были указаны США, МСАТ предлагает, чтобы дорожный перевозчик, предоставляющий услуги в районе какого-либо порта, должен, как и железнодорожные перевозчики, не считаться "морской исполняющей стороной".
With respect to Article 50 of the draft convention, it was suggested in the process of deliberations that although a system similar to that proposed in Article 50 had been implemented in the maritime realm for many years, it proved futile in eradicating this problem. В том что касается статьи 50 проекта конвенции, в ходе обсуждения высказывались мнения о том, что, хотя система, подобная системе, предложенной в статье 50, действует в морской сфере уже многие годы, ее усилия по искоренению этой проблемы оказались весьма тщетными.
Given the continuing scourge of pirates off the coast of Somalia and the extensive flow of weapons into the country, a strong maritime component would be required to protect supply shipping and carry out patrols in support of the arms embargo. С учетом того, что пираты, действующие у побережья Сомали, продолжают чинить зло, и весьма значительного потока оружия в страну крупный морской компонент потребуется для защиты торгового судоходства и патрулирования в поддержку соблюдения эмбарго на поставки оружия.
The representative of UIC said that the particulars required in 1.1.4.2 (Carriage prior to or following maritime or air carriage) and [RID only] 1.1.4.4 (Piggyback transport) should be added to the text of 5.4.1. Представитель МСЖД указал, что необходимо еще дополнить текст раздела 5.4.1, упомянув в нем сведения, которые требуются согласно пункту 1.1.4.2 (Перевозки, предшествующие морской или воздушной перевозке или осуществляемые после нее) и [только МПОГ] пункту 1.1.4.4 (Перевозка на железнодорожных платформах).
Deeply concerned that the maritime transport of certain substances still poses important risks for the marine and coastal environment as evidenced by the recent accident off the Spanish coast, будучи глубоко обеспокоен тем, что с морскими перевозками определенных веществ по-прежнему сопряжены значительные риски для морской и прибрежной среды, о чем свидетельствует недавно имевшее место происшествие у побережья Испании,
WWF also pointed out that since illegal traffic in toxic and dangerous products involved maritime transport and since international cooperation was vital to solve the problem, it would be appropriate for the MSC of IMO to consider that activity (MEPC 44/13/1). ВФП отметил также, что, поскольку при незаконной перевозке токсичных и опасных продуктов задействуется морской транспорт и поскольку важнейшее значение для преодоления этой проблемы имеет международное сотрудничество, КБМ ИМО было бы целесообразно заняться этим аспектом (МЕРС 44/13/1).
Nicaragua has requested the Court "to determine the course of the single maritime boundary between the areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law". Никарагуа обратилась к Суду с просьбой «определить прохождение единой морской границы между районами территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими, соответственно, Никарагуа и Гондурасу, сообразуясь со справедливыми принципами и относящимися к делу обстоятельствами, признаваемыми по общему международному праву».
In particular, the Tribunal considered draft guidelines regarding the posting of a bond or other financial security with the Tribunal in prompt release proceedings as well as questions regarding its competence in maritime delimitation cases. В частности, Трибунал рассмотрел проект руководства по внесению в Трибунал залога или другого финансового обеспечения при разбирательствах, связанных с незамедлительным освобождением судна и экипажа, а также вопросы, касающиеся подсудности ему дел о морской делимитации.
In addition to financial resources, it provided the Mission with human and material resources for such activities as monitoring the maritime boundary and had set up a liaison office which was in constant contact with the Mission. Помимо финансовых средств правительство Кувейта предоставляет в распоряжение ИКМООНН людские и материальные ресурсы, в частности для наблюдения за морской границей, и создало бюро связи, которое поддерживает постоянный контакт с Миссией.
Cambodia on 28 May 1998 transmitted to the United Nations a note verbale concerning the position of the Government of Cambodia on the delimitation of the maritime boundary between the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, signed at Bangkok on 9 August 1997. Камбоджа направила 28 мая 1998 года в Организацию Объединенных Наций вербальную ноту, касающуюся позиции правительства Камбоджи в отношении соглашения о делимитации морской границы между Королевством Таиланд и Социалистической Республикой Вьетнам, подписанного 9 августа 1997 года в Бангкоке.
A decision was therefore taken to provide the Principality with a code that would bring together, in one instrument, all of the provisions relating to the law of the sea, and would make them consistent with the technical and legal imperatives of the contemporary maritime world. Поэтому было принято решение подготовить кодекс, который соединил бы в одном документе все положения, касающиеся морского права, и привел бы их в соответствие с техническими и правовыми требованиями современной морской деятельности.
Any State failing to comply with this requirement would be excluded from a "White List" and its certificates of competency would therefore not be recognized by any maritime authority or accepted by any port State control during its inspections. Государства, не выполнившие это требования, исключаются из «белого списка», вследствие чего выдаваемые ими профессиональные дипломы не будут признаваться действительными ни одной морской администрацией и не будут приниматься ни одним контрольным органом государства порта при проведении соответствующих инспекций.
This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года.
The RID (and ADR) require supplementary information in the consignment note/transport document, not required for maritime and air carriage, such as: МПОГ (и ДОПОГ) требуют указания в накладной/транспортном документе дополнительных элементов информации, которые не требуются для морской и воздушной перевозки, таких, как:
Within the maritime industry, terms such as 'charter party', 'voyage charter', 'consecutive voyage charter' and 'long term charter' are used in this context. В морской отрасли в этой связи используются такие термины, как "чартер-партия", "рейсовый чартер", "последующий рейсовый чартер" и "долгосрочный чартер".