Английский - русский
Перевод слова Maritime
Вариант перевода Морской

Примеры в контексте "Maritime - Морской"

Примеры: Maritime - Морской
The United States fully supports the accelerated development of the model audit scheme as an important mechanism to deal with substandard shipping and to enhance maritime safety, security and marine environmental protection. Соединенные Штаты полностью поддерживают ускоренную разработку системы типовой проверки, как важного механизма для борьбы с морскими перевозками неудовлетворительного качества, и для улучшения охраны жизни людей на море, повышения морской безопасности и защиты морской среды.
In conclusion, I would like to reiterate that the Government of the Bahamas is strongly committed to cooperation and coordination with other States in the implementation of international regulations designed to ensure the safety of maritime activity and to protect the marine environment. В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что правительство Багамских островов решительно выступает за сотрудничество и координацию с другими государствами в осуществлении международных норм, направленных на обеспечение безопасности морской деятельности и защиту морской окружающей среды.
The Working Group was reminded that draft article 77 had been inserted into the draft convention in response to a decision taken during its fourteenth session to create a separate provision with respect to establishing jurisdiction for actions against a maritime performing party. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что проект статьи 77 был включен в проект конвенции в ответ на принятое на ее четырнадцатой сессии решение подготовить отдельное положение об установлении юрисдикции применительно к искам в отношении морской исполняющей стороны.
Some doubt was expressed regarding this view, however, and it was agreed that the concern regarding the inclusion of the maritime performing party would be noted. Вместе с тем в отношении этого мнения были высказаны определенные сомнения и было решено, что обеспокоенность в отношении включения в текст морской исполняющей стороны следует принять к сведению.
Technical cooperation has been intensified by the operation of the Integrated Technical Cooperation Programme, aimed at ensuring that funds from different donor sources are properly channelled towards the execution of projects under the supervision of IMO as executing agency aimed at strengthening the maritime infrastructure of developing countries. Активизировалось техническое сотрудничество, что произошло благодаря осуществлению Объединенной программы технического сотрудничества, призванной обеспечивать, чтобы средства, поступающие от различных доноров, надлежащим образом направлялись на выполняемые под надзором ИМО как учреждения-исполнителя проекты, которые посвящены укреплению морской инфраструктуры развивающихся стран.
Against this background, the ability of IMO to provide a prompt response to the consequences of a maritime accident was tested in 2000 in both the safety and the environmental fields by the sinking of the tanker Erika off the west coast of France. В свете этого в 2000 году был испытан потенциал ИМО оказывать оперативную помощь в случае морской аварии в плане как обеспечения безопасности, так и охраны окружающей среды, когда у западного берега Франции затонул танкер «Эрика».
The MSC Circular highlights, inter alia, the vital need to report attacks, successful as well as unsuccessful ones, to the authorities of the relevant coastal State, generally the Rescue Coordination Centres, and to the ships' own maritime administration. В этом циркуляре КБМ подчеркивается, в том числе, необходимость сообщать как об удавшихся, так и о неудавшихся нападениях на судно властям соответствующего прибрежного государства, обычно в спасательно-координационные центры, а также в органы морской администрации собственного государства судна.
It was noted that the definition of "maritime performing party" referred back to the definition of "performing party" and thus it also included employees, agents and subcontractors. Было отмечено, что определение "морской исполняющей стороны" содержит отсылку к определению "исполняющей стороны" и также охватывает, таким образом, служащих, агентов и субподрядчиков.
Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта.
The CARICOM States consider particularly important the conclusions and recommendations of the NPT Review Conference regarding the strengthening of measures and international regulations to protect States from the risks associated with the maritime transportation of radioactive material. Государства - члены КАРИКОМ придают особую важность выводам и рекомендациям Конференции государств - участников ДНЯО относительно усиления мер и международных положений, касающихся защиты государств от рисков, связанных с морской перевозкой радиоактивных материалов.
Equatorial Guinea seeks to inform the Court of its legal rights and interests so that they would not be adversely affected by the Court's decision on the maritime boundary delimitation between Cameroon and Nigeria and to protect its legal rights in the Gulf of Guinea. Экваториальная Гвинея намерена сообщить Суду о своих юридических правах и интересах, чтобы на них не сказалось негативно решение Суда относительно делимитации морской границы между Камеруном и Нигерией, и отстоять свои юридические права в Гвинейском заливе.
The Working Group proceeded to consider whether the limitation period should apply only to claims against the carrier or the maritime performing party, or should also extend to claims made against shippers. Рабочая группа далее обсудила вопрос о том, должна ли исковая давность применяться только к искам, предъявляемым перевозчику или морской исполняющей стороне, или же ее следует также распространить на иски, предъявляемые грузоотправителям по договору.
The Court applied it directly for the first time in the Judgment delivered on 10 October 2002 in the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria, since it was in force between the two parties to the dispute. Впервые суд непосредственно применил ее в своем постановлении, вынесенном 10 октября 2002 года по делу, касавшемуся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией, поскольку Конвенция уже действовала в отношении этих двух сторон спора.
In implementing its national programme of maritime affairs, my Government places high priority on educating the people about optimal exploitation as well as about the management and preservation of marine resources and the marine environment. При осуществлении своей национальной программы, связанной с морской деятельностью, правительство моей страны уделяет приоритетное внимание просвещению населения относительно вопросов, касающихся оптимального использования, а также сохранения морских ресурсов и морской среды и управления ими.
Not every breach may lead to a threat to maritime security, however, intentional and unlawful damage to the marine environment can be of such a scale that it threatens the security of one or more States. Хотя не каждое нарушение может приводить к угрозе охране на море, причинение умышленного и незаконного ущерба морской среде может принимать такие масштабы, которые ведут к возникновению угрозы безопасности одного или более государств.
For example, the Ocean Security Initiative has developed projects on a marine electronic highway for the Northern Sea Route, and assessment of risks associated with increased maritime transportation of oil and natural gas via the Arctic Bridge and Northern Sea Route. Например, в рамках Инициативы безопасности океанов разработаны проекты создания морской электронной магистрали для маршрута по Северному морю и оценки рисков, связанных с повышением интенсивности морских перевозок нефти и природного газа по арктическому пути и маршруту Северного моря.
In that respect, it was said that the contract of carriage under a "maritime plus" regime such as that envisaged pursuant to the draft convention, might contain a very long inland leg and a comparatively short sea leg. В этой связи было отмечено, что договор перевозки в соответствии с режимом "море плюс", который предусмотрен согласно проекту конвенции, может включать весьма протяженный наземный этап перевозки и сравнительно короткий морской этап.
We will continue in existing foraums to work toward sustainable fisheries, the conservation of biodiversity, the strengthening of marine science, improved coordination and cooperation, the reduction and elimination of marine pollution and greater maritime safety. Мы будем продолжать на существующих форумах проводить работу по обеспечению устойчивого рыболовства, сохранению биоразнообразия, повышению уровня науки о море, совершенствованию координации и сотрудничества, уменьшению и ликвидации загрязнения морской среды и повышению безопасности на морях.
My country strongly urges the international community to make a concerted effort to elaborate rules and standards for the protection and preservation of the marine environment and for the safety of maritime navigation, and strictly to enforce those rules in order to eliminate these unacceptable risks. Моя страна настоятельно призывает международное сообщество предпринять согласованные усилия, направленные на разработку норм и стандартов защиты и охраны морской окружающей среды и на обеспечение безопасности мореплавания, а также обеспечить неукоснительное выполнение этих норм для того, чтобы покончить с этой недопустимой угрозой.
The increasing acts of piracy and armed robbery against ships pose a serious threat to the lives of seafarers, safety of navigation, protection of the marine environment and the security of coastal States, and they impact negatively on the entire maritime transport industry. Серьезную угрозу для жизни мореплавателей, безопасности судоходства, охраны морской среды и безопасности прибрежных государств создает активизация пиратства и вооруженного разбоя, и эти явления негативно сказываются на всей отрасли морского транспорта.
But we know that it will never be possible to exclude absolutely the possibility of an accident, and if an accident were to occur, it would have disastrous consequences for the maritime zones under our sovereignty and for our territory. Однако мы знаем, что никогда нельзя полностью исключать возможность аварии и возникновения - в случае такой аварии - катастрофических последствий для морской зоны, подпадающей под суверенитет нашего государства, и для нашей территории.
In so doing, I was only following Judge Guillaume, who, in his statement today, dwelt for a few moments on the case of the land and maritime border between the Republic of Cameroon and the Federal Republic of Nigeria. При этом я только следовал тому, что в своем сегодняшнем выступлении сказал судья Гийом, уделивший несколько минут делу о сухопутной и морской границе между Республикой Камерун и Федеративной Республикой Нигерией.
These amendments are in line with the requirements of the IMDG Code and will clarify that the provisions apply for the part of the transport chain that concerns maritime carriage and that packing certificates are required for containers and vehicles. Эти поправки соответствуют требованиям МКМПОГ и уточняют, что соответствующие положения применяются к той части транспортной цепи, которая относится к морской перевозке, и что свидетельства о загрузке требуется для контейнеров и транспортных средств.
For the first time, we have adopted a regional ocean policy which lays out the guiding principles for promoting the Pacific as a maritime environment in support of sustainable development. Впервые в истории мы приняли региональную морскую политику, которая воплощает в себе руководящие принципы развития Тихоокеанского региона в качестве морской среды, которая содействует устойчивому развитию.
The Committee took note of the February 2003 meeting of the Joint Commission between Sao Tome and Principe and Nigeria aimed at resolving issues related to the sharing of oil resources located on the maritime border between the two countries. Комитет принял к сведению проведение в феврале 2003 года заседания смешенной комиссии, созданной Сан-Томе и Принсипи и Нигерией с целью разрешения вопросов, связанных с разделом нефтяных ресурсов в районе морской границы между двумя странами.