Английский - русский
Перевод слова Maritime
Вариант перевода Морской

Примеры в контексте "Maritime - Морской"

Примеры: Maritime - Морской
An emerging issue of vital importance to maritime security highlighted by the Consultative Process is the link between security issues, illegal, unreported and unregulated fishing and overfishing. Новой проблемой, имеющей важнейшее значение для морской безопасности, к которой было привлечено внимание в ходе Консультативного процесса, является взаимосвязь между вопросами безопасности, незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и переловом.
(b) The convention was designed as a mainly maritime convention with the aim to create a modern and uniform law for the international carriage of goods by sea. Ь) Конвенция задумывалась в качестве главным образом морской конвенции в целях создания современных единообразных нормативных положений для международных морских перевозок грузов.
As I have already pointed out, the economies of CARICOM member countries are inextricably linked to the multidimensional aspects of maritime trade, which remains of paramount importance to the growth and development of the entire Caribbean region. Как я уже указал ранее, экономика стран - членов КАРИКОМ неразрывно взаимосвязана с многогранными аспектами морской торговли, которые по-прежнему имеют огромное значение для роста и развития всего Карибского региона.
First, my delegation once again acknowledges the contribution of the Informal Consultative Process, which has been effective and constructive in the General Assembly's consideration of the developments in the field of maritime protection and vigilance, which was the main issue at this session. Во-первых, моя делегация вновь признает эффективный и конструктивный вклад Процесса неофициальных консультаций в рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопросов, касающихся защиты морской среды и повышения бдительности, на которых было сосредоточено основное внимание в ходе этой сессии.
Satellite navigation is now used in a wide range of sectors, including but not limited to, mapping and surveying, monitoring of the environment, precision agriculture and natural resources management, disaster warning and emergency response, aviation and maritime and land transportation. В настоящее время спутниковая навигация используется во многих секторах, включая, в частности, картирование и топографическую съемку, мониторинг окружающей среды, точную агротехнику и рациональное использование природных ресурсов, оповещение о стихийных бедствиях и помощь в чрезвычайных ситуациях, воздушный, морской и наземный транспорт.
However, participants also recognized that efforts to improve search and rescue operations for migrants and refugees in distress at sea are only one aspect of addressing the broader challenges of irregular maritime migration. Вместе с тем участники также признали, что усилия по повышению эффективности поисково-спасательных операций в интересах мигрантов и беженцев, терпящих бедствие на море, являются лишь одним аспектом решения более широких сложных задач в области иррегулярной морской миграции.
Collection of empirical data on the scale and scope of irregular maritime migration, interception, rescue at sea, disembarkation and treatment of persons disembarked should be harmonized and more systematically compiled by Governments and international agencies. Сбор эмпирических данных о масштабах и сфере иррегулярной морской миграции, перехвате, спасании на море, высадке и обращении с высаженными лицами должен быть согласован, и правительствам и международным учреждениям следует осуществлять их подборку на более систематической основе.
It has also adopted a high-level action plan and priorities, with the aim of enhancing maritime safety and protecting the marine environment from pollution, thereby ensuring that the objectives of the World Summit on Sustainable Development are continuously pursued. Она также утвердила план действий высокого уровня и приоритетные задачи в целях повышения безопасности на море и защиты морской окружающей среды от загрязнения, что позволит обеспечить осуществление целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, на постоянной основе.
Presently, Article 5 must be ambiguous as it is interpreted in different ways by Contracting Parties, some believing it is illegal to transport maritime containers across boundaries in the land leg after a sea voyage. В существующем виде статья 5, по всей видимости, имеет двоякий смысл, поскольку она по-разному толкуется Договаривающимися сторонами: некоторые считают незаконной транспортировку морских контейнеров через границы по суше после морской перевозки.
The AALCO reiterates the need for additional discussions on maritime safety and security, especially pertaining to the protection of the marine environment, overfishing and illegal, unreported and unregulated fishing. ААКПО вновь подчеркивает необходимость дополнительных обсуждений проблем безопасности и охраны на море, особенно вопросов, относящихся к защите морской среды, перелову и незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу.
Improved attendance would also serve to re-emphasize the pre-eminent role of the Authority as the sole legitimate body that has the mandate to act on behalf of the international community in this important maritime zone. Более высокий уровень посещаемости также способствовал бы укреплению ведущей роли Органа в качестве единственного легитимного органа, обладающего мандатом действовать от имени международного сообщества в этой важной морской зоне.
In Senegal, we are currently creating along our coastline a concrete wall 3 to 4 metres deep and 40 centimetres wide built on an impermeable foundation to stop the maritime erosion that threatens many African countries. В настоящее время вдоль всей береговой линии Сенегала ведется строительство бетонной стены глубиной З - 4 метра и шириной 40 сантиметров, сооружаемой на водонепроницаемом основании, в целях защиты от морской эрозии, которая угрожает многим африканским странам.
The enhancement has enabled the Office of Military Affairs to improve its capacity to provide strategic guidance and technical expertise, develop an organic intelligence collation and assessment capability and recruit personnel with specialist maritime expertise. Благодаря своему укреплению Управление по военным вопросам теперь более эффективно разрабатывает стратегические руководящие указания и технические рекомендации, само занимается сбором и оценкой разведывательных данных и производит набор личного состава, обладающего специальными знаниями в морской области.
This automation is expected to improve complex maritime logistics and also, inter alia, route planning for vessels, which could potentially decrease fuel usage and costs and increase the timely delivery of goods. Ожидается, что автоматизация приведет к совершенствованию сложной морской логистики, а также, в частности, планирования маршрута для судов, которое позволит в потенциале сокращать потребление топлива, снижать расходы и повышать своевременность доставки грузов.
In 2008, the mixed Commission achieved the planned implementation of 10 demarcation contracts related to the land boundary and maintained the special meeting to implement Cameroon-Nigeria cooperation agreements related to their maritime boundary. В 2008 году Смешанная комиссия добилась запланированного исполнения 10 контрактов на проведение работ по демаркации сухопутной границы и поддерживала работу специального совещания по вопросам реализации соглашений о сотрудничестве между Камеруном и Нигерией, касающихся их морской границы, на прежнем уровне.
We need a comprehensive legal framework to address all aspects of the safety and security of maritime navigation, going beyond the current concerns about weapons of mass destruction. Нам нужны всеобъемлющие правовые рамки для того, чтобы заниматься всеми аспектами надежности и безопасности морской навигации, выходящими за пределы нашей озабоченности в отношении оружия массового уничтожения.
The deployment of the maritime police component in the vicinity of key ports will further complement these ongoing efforts by helping to promote security, extend State authority, deter trafficking and favour enhanced revenue collection by Haitian authorities. Прилагаемые в настоящее время усилия будут дополнены развертыванием компонента морской полиции вблизи основных портов, что позволит укрепить безопасность, распространить государственную власть, сдержать незаконную торговлю и увеличить сбор поступлений гаитянскими властями.
Given the security conditions, one option would be to do this from a maritime base (see "international stabilization force capacities", below). С учетом условий безопасности один из вариантов предусматривает выполнение этой задачи с морской базы (см. раздел «Потенциал международных стабилизационных сил» ниже).
We were particularly concerned about five of the articles, and we propose that they be re-examined as set forth below, in order to prevent serious hindrance of the development of our maritime trade. Наше особое внимание привлекли пять статей проекта, и мы предлагаем пересмотреть их указанным ниже образом во избежание возникновения любых факторов, серьезно препятствующих развитию нашей морской торговли.
Moreover, in draft article 20, the draft convention developed a totally new concept, equating the position of the maritime performing party to that of the contract carrier and making them both liable to the same extent. Кроме того, в проекте статьи 20 проекта конвенции появилось абсолютно новое определение, уравнивающее позицию морской исполняющей стороны с позицией перевозчика по договору и возлагающее на них обоих равную по степени ответственность.
It preserved the traditional rules of carrier and shipper liability and the traditional treatment of the burden of proof in other maritime, air and road transport treaties. Она сохраняет традиционные правила определения ответственности перевозчика и грузоотправителя и традиционную трактовку бремени доказывания, используемую в других договорах морской, воздушной и автомобильной перевозки.
While aware that the concept of the maritime performing party could cover the land transportation issue, Canadian industry had expressed major concerns over the potential ambiguity and resultant misapplication of the draft convention to inland carriers. Осознавая, что концепция морской исполняющей стороны может охватывать вопрос сухопутной перевозки, канадская судоходная отрасль выразила огромную обеспокоенность по поводу потенциальной двусмысленности и в результате имеющего место неправильного применения проекта конвенции в отношении сухопутных перевозчиков.
The 1958 Convention on the Continental Shelf, which uses the median line for the delimitation of the maritime boundary in areas in dispute, was ratified by Portugal and Spain. Конвенция о континентальном шельфе 1958 года, в которой для делимитации морской границы в спорных районах используется срединная линия, была ратифицирована Португалией и Испанией.
With the best contracts in the maritime industry, the S.I.U. makes sure that seafarers get the full benefit of those contracts. С лучшими контрактами в морской отрасли, МПМ гарантирует, что моряки в полной мере воспользуются преимуществами этих контрактов.
A. Seafarers and fishers 66. Past reports have highlighted some of the problems faced by seafarers, including prolonged detention following a maritime accident and abandonment in foreign ports. В предыдущих докладах освещались некоторые из проблем, с которыми сталкиваются моряки, в том числе факты продолжительного задержания в иностранных портах после морской аварии или оставления на произвол судьбы судовладельцем.