| Nicaragua was not a party to the treaty, but the delimitation envisaged therein affects 30,000 square kilometres of Nicaragua's maritime areas. | Разграничение границы, предусматриваемое в настоящем Договоре, затрагивает район площадью 30000 кв. км морской территории Никарагуа - страны, которая не является стороной упомянутого Договора. | 
| Finally, France wishes to recall its readiness to engage in a technical dialogue with the States concerned on the question of the safety of the maritime transport of radioactive materials. | В завершение Франция хотела бы напомнить о своей готовности вступить в диалог по техническим вопросам с соответствующими государствами, посвященный охране морской перевозки радиоактивных материалов. | 
| Given the potential of its maritime and agricultural resources, Morocco has continued to develop rural areas and the fishing industry as key sectors. | Будучи сельскохозяйственной и морской страной, Марокко прилагает неустанные усилия для развития своего сельского хозяйства и рыболовства, которые считаются стратегическими секторами. | 
| In view of the importance of oceans and law of the sea issues to a maritime nation like Australia, we wish to add some further comments. | С учетом важности вопросов Мирового океана и морского права для такой морской державы, как Австралия, я хотел бы добавить несколько других комментариев. | 
| Close consultation and cooperation regionally or among the States concerned will contribute a great deal to the prevention of maritime disputes. | Доверительные консультации и тесное сотрудничество на региональном уровне или между заинтересованными государствами принесут большую пользу цели предотвращения споров в сфере морской деятельности. | 
| Finally, I wish to reiterate Korea's firm commitment to the full implementation of the Convention and the amicable settlement of maritime disputes. | В заключение я хотел бы вновь заявить о непоколебимой приверженности Кореи делу полного осуществления Конвенции и миролюбивого урегулирования споров в сфере морской деятельности. | 
| In any case, it must be clarified that the Model Law applied to all EDI transactions and not only to specific areas such as maritime transport. | В любом случае следует разъяснить, что Типовой закон применяется ко всем сделкам, связанным с ЭДИ, а не только к конкретным областям, таким, как морской транспорт. | 
| Negotiations on the maritime boundaries between Australia and Timor-Leste are scheduled to commence in September. Timor-Leste is confident that a just and equitable agreement can be reached. | В сентябре должны начаться переговоры о морской границе между Австралией и Тимором-Лешти. Тимор-Лешти уверен в возможности достижения справедливого и равноправного соглашения. | 
| For example, in the prevention of the maritime transport of illegal material there is a close link between each State's implementation of national export control regulations, port State control and international cooperation. | Например, в деле предотвращения морской транспортировки незаконных материалов существует тесная связь между осуществлением каждым государством своих национальных положений об экспортном контроле, контролем в государства порта и международным сотрудничеством. | 
| In recent decades our conceptualization of sustainable development led the United Nations to become involved with a new vision in maritime and ocean activities. | В последние несколько десятилетий разработка нами концепции устойчивого развития побудила Организацию Объединенных Наций к разработке новой концепции морской и океанической деятельности. | 
| We have studied the Secretary-General's report on developments relating to the safety of navigation, protection of maritime environment and the issue of international coordination and cooperation. | Мы изучили доклад Генерального секретаря о событиях, касающихся безопасности судоходства, защиты морской среды и вопроса о международной координации и сотрудничестве. | 
| We applaud the recommendations for enhancing the safety of navigation and the strengthening of maritime administrations at the national level in furtherance of that goal. | Мы высоко оцениваем рекомендации по повышению безопасности судоходства и укреплению морской администрации на национальном уровне в контексте достижения этой цели. | 
| Remarkable progress has been achieved over the last two decades in the fields of international maritime trade and transport and oceans development. | За последние два десятилетия достигнут существенный прогресс в области международной морской торговли и морских перевозок, а также в области освоения океанов. | 
| Also of relevance to maritime security are recent efforts that have been made to strengthen flag State implementation and enforcement as described in section IV.C above. | Помимо этого, к морской безопасности относятся последние усилия, которые предпринимаются государствами флага по укреплению режима осуществления и исполнения, о чем говорится в разделе IV.С выше. | 
| A number of meetings have recently been convened at the regional and subregional level in order to strengthen cooperation among States in combating threats to maritime security. | В последнее время был проведен ряд совещаний на региональном и субрегиональном уровнях в целях укрепления сотрудничества между государствами в деле борьбы с угрозами морской безопасности. | 
| There is an urgent need to identify an alternative grant funding mechanism to GEF that can provide a similar catalytic and convening role in respect of maritime pollution prevention115. | Существует настоятельная необходимость выявить альтернативный ГЭФ механизм субсидирования, который может играть аналогичную каталитическую и объединяющую роль применительно к предотвращению загрязнения морской среды115. | 
| This removal also makes it possible to simplify the term "transport document" and to align this term with actual maritime practice. | Оно позволит также упростить определение термина "транспортный документ" и привести его в соответствие с существующей морской практикой. | 
| At the session the Commission adopted a historic Agreement, known as the Geneva Accord, designed to improve safety and working conditions in the maritime industry. | На этой сессии Комиссия приняла историческое соглашение, известное как Женевское соглашение, направленное на повышение безопасности и улучшение условий труда в морской индустрии. | 
| Now, in its second stage it will, in a number of weeks, decide on the maritime delimitation between the two countries. | Сейчас, на втором этапе, будет принято - через несколько недель - решение о делимитации морской границы между двумя странами. | 
| As a maritime nation where the islands and the surrounding seas form an ecological entity, Indonesia is gravely concerned about the degradation of the marine environment. | Будучи морским государством, где острова и прибрежные моря представляют собой экологическое единство, Индонезия серьезно обеспокоена деградацией морской среды. | 
| Within the United Nations system, capacity-building in maritime infrastructure is the focus of IMO. | Наращиванием потенциала в том, что касается морской инфраструктуры, занимается в системе Организации Объединенных Наций прежде всего ИМО. | 
| However, concern was expressed that anything other than increasing the level of the limitation from previous maritime conventions might be perceived as a move backwards rather than forwards. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу того, что любое другое решение, помимо повышения уровня ограничения по сравнению с ранее заключенными конвенциями о морской перевозке грузов, вполне может восприниматься как движение назад, а не вперед. | 
| More recently, arrangements were made in 2001 to complete a maritime boundary agreement with the French territory of Wallis and Futuna. | В последнее время, в 2001 году, были приняты меры для завершения работы над соглашением о морской границе с французской территорией Уоллис и Футуна. | 
| Since the Convention entered into force in 1994, a new maritime order has been emerging in North-East Asia. | С тех пор как в 1994 году Конвенция вступила в силу, в Северо-Восточной Азии начал устанавливаться новый морской порядок. | 
| The Mission also undertook extensive construction activity to deploy troops and equipment along the maritime border, having established basic facilities at Fort-Liberté, Port-Salut and Port-de-Paix. | Миссия проводила также обширные строительные работы в целях размещения воинских контингентов и оборудования вдоль морской границы, соорудив базовые объекты в Фор-Либерте, Пор-Салю и Пор-де-Пе. |