| The fair treatment of seafarers in the event of a maritime accident was also addressed by the Legal Committee at its ninety-fifth session. | На своей девяносто пятой сессии Юридический комитет разобрал и вопрос о справедливом обращении с моряками в случае морской аварии. | 
| We call on the international community to help the Somali coast guard to protect the coasts and international maritime trade. | Мы призываем международное сообщество помочь прибрежной охране Сомали в ее усилиях по защите прибрежных вод и международной морской торговли. | 
| A delegate offered views on how to establish efficient intermodal linkages with maritime transport at the centre. | Другой делегат поделился своим мнением о путях налаживания эффективных связей между различными видами транспорта в рамках модели, центральным элементом которой является морской транспорт. | 
| Achieving reduction targets necessary to prevent dangerous climate change effects requires massive mobilization of technology across different sectors, including maritime transport. | Для достижения целевых показателей по сокращению выбросов в целях предотвращения опасных последствий изменения климата требуется массовая мобилизация технологических ресурсов в различных секторах, включая морской транспорт. | 
| As maritime transport relies predominantly on oil for fuel, energy security and oil price volatility are of particular relevance for this sector. | Поскольку морской транспорт зависит главным образом от нефти в качестве источника топлива, соображения энергетической безопасности и колебания цен на нефть имеют особенно важное значение для этого сектора. | 
| IMO administers 50 multilateral conventions and protocols on maritime safety and marine environment. | ИМО руководит осуществлением 50 многосторонних конвенций и протоколов по морской безопасности и морской среде. | 
| The development of coastal installations is under way to accommodate the maritime component of the Mission. | Продолжается строительство береговых сооружений, в которых будет размещаться морской компонент Миссии. | 
| There is a dearth of reporting in the area of maritime security, with only seven States having provided information. | Не хватает данных и в области морской безопасности - соответствующую информацию представили лишь семь государств. | 
| The same is true of standards to increase aviation and maritime security. | То же самое касается стандартов, призванных повысить уровень авиационной и морской безопасности. | 
| The first meeting resulted in the Commission finalizing the issue of the maritime boundary line between Cameroon and Nigeria. | На первом заседании Комиссия завершила рассмотрение вопроса о линии морской границы между Камеруном и Нигерией. | 
| There was some relevant existing work in the nuclear and maritime fields. | По этому вопросу проводится определенная работа в ядерной и морской областях. | 
| Topics covered included international sale of goods, electronic commerce, maritime transport, and security interests. | Среди рассмотренных тем были международная купля-продажа товаров, электронная торговля, морской транспорт и обеспечительные интересы. | 
| The world maritime order should not be based on rules that, like these, are so unconducive to contractual balance. | Международный морской порядок не должен основываться на таких нормах, которые игнорируют принцип договорного равновесия интересов. | 
| This article establishes the joint and several liability shared by the carrier and a maritime performing party. | Данная статья устанавливает солидарную и совместную ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны. | 
| There is no doubt that maritime transport will continue to play a key part in transport between Europe and Asia. | Нет никаких сомнений в том, что в будущем морской транспорт будет по-прежнему играть главную роль на рынке перевозок между Европой и Азией. | 
| China is one of the largest maritime trading nations of the world. | Китай - одна из ведущих стран мира по объему морской торговли. | 
| The Government of the Netherlands highly appreciates the efforts of UNCITRAL to arrive at a new convention on contracts for the international maritime carriage of goods. | Правительство Нидерландов высоко оценивает усилия ЮНСИТРАЛ, направленные на разработку новой конвенции о договорах международной морской перевозки грузов. | 
| To avoid that outcome, her delegation wished to see the draft convention applied solely to maritime transport contracts. | Во избежание этого делегация Германии желает убедиться в том, что проект конвенции применяется исключительно к договорам морской перевозки. | 
| Draft article 14 in its current version took account of the great variety of situations that arose in maritime transport. | Проект статьи 14 в своем нынешнем варианте учитывает огромное разнообразие ситуаций, которые возникают в процессе морской перевозки. | 
| The dispute concerned the maritime boundary between the two countries, as well as sovereignty over four cays in the Caribbean Sea. | Спор касался морской границы между двумя странами, а также суверенитета над четырьмя островами в Карибском море. | 
| The Agreement imposes a requirement for information exchange upon the drilling of any well within 10 nautical miles of the maritime boundary. | Соглашение предусматривает требование об обмене информацией, касающейся бурения любой скважины в пределах 10 морских миль от морской границы. | 
| The United States has two maritime boundary and delimitation agreements with Mexico. | Соединенные Штаты заключили два соглашения о морской границе и делимитации с Мексикой. | 
| In such situations, the maritime boundary delimitation is the prerequisite for determining the existence of transboundary resources. | В таких ситуациях делимитация морской границы является необходимым предварительным условием для определения наличия трансграничных ресурсов. | 
| Another infrastructure is the Macao Maritime Museum, Library and Archive, which displays a considerable collection of material related to maritime history. | Другой частью культурной инфраструктуры является морской музей, библиотека и архив Макао, где собрана богатая коллекция материалов по морской истории. | 
| A provision was needed which gave States with concerns regarding "maritime plus" contracts the flexibility to opt out. | Необходимо разработать положение, которое предоставляет государствам, имеющим проблемы в отношении контрактов "с элементом морской перевозки", гибкость, позволяющую им сделать оговорку о нераспространении действия. |