The question of switching over to the frequencies used by the maritime mobile service is under consideration. |
Вопрос перехода радиосвязи на внутренних водных путях Российской Федерации на частоты морской подвижной службы находится в стадии изучения. |
Until all necessary arrangements are made and the UNIFIL maritime component can be deployed, interim measures have been put in place. |
Пока не приняты все необходимые меры и не развернут морской компонент ВСООНЛ, действуют временные меры. |
Battlegroups should be expanded to include naval and air components for missions such as maritime interdiction and close support for ground troops. |
Боевые подразделения следует расширить, включив в их состав военно-морские и военно-воздушные группировки для выполнения задач наподобие морской блокады и поддержки наземных войск. |
To stay competitive, European maritime sector is especially dynamic; therefore, changes in maritime policy are to take place rather rapidly. |
Европейский морской бизнес-сектор, стремясь быть конкурентоспособым, отличается чрезвычайной динамичностью, поэтому и смена морской политики должна соответствовать этой динамике. |
Strengthened expert capacity has allowed for the planning of specialized land, aviation and maritime/ riverine operations, as well as maritime doctrine development and maritime task force planning for UNIFIL. |
Укрепление экспертного компонента обеспечило возможность осуществления специальных сухопутных, воздушных и морских/речных операций, а также разработки морской доктрины и планирования действий морских оперативных групп для ВСООНЛ. |
The dissemination of information throughout the region on matters relating to developments in the maritime industry and in international maritime legislation is an important function of the RMP. |
Чем больше морские администрации ОСТО будут знать о рисках, связанных с работой в морской среде, тем легче им будет принимать продуманные решения относительно обеспечения безопасности вверенных им лиц. |
Considerable support was expressed for the view that the legislative regime applicable to maritime export-import operations should not treat the maritime leg in isolation disregarding the broader door-to-door transport operation. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в рамках законодательного режима, применимого к морским экспортно-импортным операциям, морской этап перевозки не следует рассматривать в отрыве от более широкой операции перевозки "от двери до двери". |
Since June 2011 he has been working as a maritime lawyer and registrar in the Gambia Maritime Administration, an institute which regulates all the maritime affairs of Gambia. |
С июня 2011 года он работает юристом-мореведом и регистратором в Гамбийской морской администрации - учреждении, которое регулирует все морские дела Гамбии. |
It is also pertinent to note that region's flashpoints in the maritime domain; these raise the question of whether sustained efforts should be exerted regarding maritime confidence-building measures and conflict settlement. |
Уместно также отметить достижения нашего региона в морской области; в этой связи возникает вопрос о необходимости последовательных усилий в отношении мер укрепления доверия и урегулирования конфликтов. |
The Team provides technical naval and maritime security expertise in support of regional capacity-building efforts through the Secretariat's counter-piracy mechanism, and shares information on issues related to maritime security. |
Группа предоставляет техническую экспертную помощь в области военно-морской безопасности в поддержку региональных усилий по укреплению потенциала при посредстве механизма Секретариата по борьбе с морским пиратством и распространяет информацию по проблемам, связанным с морской безопасностью. |
The Spirit of the Seas is a maritime festival held in Weymouth and Portland. |
Кроме того можно выделить «Дух моря» - морской фестиваль, проходящий в Уэймуте и Портленде. |
In this respect, we are pleased that the draft resolution affirms the importance of the South Atlantic to global maritime and commercial transactions. |
В этом контексте мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что данный проект резолюции подтверждает значение Южной Атлантики для глобальной морской деятельности и коммерческих операций. |
Needless to say, piracy and armed robbery at sea have become high-priority issues on the global maritime agenda today. |
Нет необходимости говорить о том, что пиратство и вооруженный разбой на море стали сегодня вопросами первостепенного приоритета на глобальной морской повестке дня. |
Civil-military coordination is a key element of the strategy to protect global maritime trade transiting in the waters off the coast of Somalia. |
Координация между гражданским и военным компонентами является одним из ключевых элементов стратегии обеспечения защиты глобальной морской торговли на транзитных путях в прибрежных водах Сомали. |
By far the most important transport modes for small island developing States are air and maritime transport. |
Наиболее важными видами транспорта - с большим отрывом от других видов - для малых островных развивающихся государств являются воздушный и морской транспорт. |
Bartolomeo Cassinelli comes from a century-old family tradition in the maritime, shipping and insurance sector; Ditta Ed. |
Bartolomeo Cassinelli, имеет за плечами семейную традицию, которая длится уже более одного века, в морской, судовладельческой и страховой отрасле, начатая гунуэзской фирмой «Ditta Ed. |
Some doubts were expressed as to whether the same commencement date should also apply for claims against a maritime performing party. |
Некоторые сомнения были выражены в связи с вопросом о том, следует ли применять эту же дату начала течения срока исковой давности к искам в отношении морской исполняющей стороны. |
The Instrument goes beyond maritime transport and port-to-port issues; it expands to door-to-door issues. |
Этот договор выходит за рамки морской транспортировки и вопроса перевозки из порта в порт; он распространяется также на операции по перевозке "от двери до двери". |
They also concluded that that could make serving in the Regiment more attractive, giving it the staffing resources required to expand into maritime duties. |
Кроме того, был сделан вывод о том, что такой вариант может сделать службу в полку более привлекательной и обеспечить кадровые ресурсы, необходимые для расширения ее функций, с тем чтобы она могла принимать участие в морской деятельности. |
It is envisaged that a special tripartite maritime body, reporting to the ILO Governing Body, will be established to keep the Convention under continuous review. |
Для обеспечения непрерывного обзора Конвенции предполагается создать специальный трехсторонний морской орган, подотчетный Административному совету МОТ. |
Originally the company answered the purpose to exchange information on European maritime trade and oversea markets, modelled on Lloyd's Register in London. |
Первоначально фирма ставила своей задачей обмен информацией о европейской морской торговле и состоянии зарубежных рынков - то есть действовала по модели лондонского Ллойда. |
Comite Maritime International - the organization founded in 1897, the primary goal is unification of the international maritime legislation in the field of trade and transportations. |
Международный Морской Комитет - организация основанная в 1897, основной задачей которой является унификация международного морского законодательства в области торговли и транспортировок. |
For the past seven years, the Comité Maritime International, which represented national maritime associations throughout the world, had taken the consistent view that in order to modernize maritime law and facilitate current commercial practice, the draft convention should cover door-to-door transport. |
В течение последних семи лет Международный морской комитет, который представляет национальные морские ассоциации по всему миру, последовательно придерживался мнения, что проект конвенции должен охватывать перевозки грузов "от двери до двери", с тем чтобы внести изменения в морское право и упростить сложившуюся торговую практику. |
Participants in the Workshop were given an update on the latest activities of DLR in developing a multi-sensor and multi-information approach to future maritime domain awareness, which could provide solutions for better marine environmental protection and the improvement of maritime security in coastal areas. |
Участников практикума также проинформировали о работе, проделанной за последнее время ДЛР, по выработке подхода, который позволит быть осведомленным о морской среде и судоходстве, улучшить защиту морской среды и повысить безопасность каботажного судоходства благодаря использованию разных типов данных из различных источников. |
If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. |
В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка. |