Английский - русский
Перевод слова Maritime
Вариант перевода Морской

Примеры в контексте "Maritime - Морской"

Примеры: Maritime - Морской
Every year the institute publishes a French-language handbook of the law of the sea as a tool for all maritime professionals, academics, students, representatives of international organizations and others who work in that area. Ежегодно институт издает на французском языке справочник по морскому праву для всех профессиональных работников, ученых, студентов, представителей международных организаций и других лиц, которые занимаются морской деятельностью.
A large number of international rules, regulations and standards in the field of maritime safety and prevention of marine pollution have been adopted, and it is necessary that these rules be effectively enforced. В сфере безопасности на море и предотвращения загрязнения морской окружающей среды принято много международных норм, правил и стандартов и поэтому необходимо обеспечить эффективное выполнение этих положений.
To this end, Bolivia will need to rebuild its maritime capacity; reduce the transportation cost of its products; and create a modern export sector and connect it with the Pacific and the Atlantic. Для достижения этого Боливии предстоит переоснастить свой морской флот; сократить транспортные расходы для своей продукции; и создать современный экспортный сектор, соединив его с Тихим и Атлантическим океанами.
The United Nations Commission on Intermodal Trade Law (UNCITRAL) is considering at present an international instrument on maritime law that would extend, in its latest version, to all contracts of carriage involving a sea leg, irrespective of their length or economic importance. В настоящее время Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассматривает международный документ по морскому праву, который в его последнем варианте будет распространяться на все договоры перевозки, включающей морской отрезок, независимо от ее протяженности или экономического значения.
He pointed out that maritime safety information was also critical to safety of navigation and the protection of the marine environment. Он подчеркнул, что информация о безопасности на море имеет также важнейшее значение для безопасности судоходства и защиты морской среды.
Lastly, he would welcome additional information on the duration of the boundary demarcation exercise and the status of the Working Group on the maritime boundary. И наконец, он хотел бы получить более подробную информацию о продолжительности процесса демаркации границы и статусе Рабочей группы по морской границе.
It was also developing a "train-the-trainer" programme to assist Governments to strengthen regulatory implementation by enlarging the pool of trained instructors capable of delivering high-quality maritime security training at the national and regional levels. Она также разрабатывает программу подготовки инструкторов для оказания правительствам содействия в укреплении мер по регулированию путем увеличения числа подготовленных инструкторов, способных обеспечивать высококачественную подготовку персонала по вопросам морской безопасности на национальном и региональном уровнях.
This means that the liability rules drafted with a view to a mere maritime transportation may extend to other modes of transport such as a transport by road, rail and inland waterways. Это означает, что правила в отношении ответственности, сформулированные с целью регулирования только морской перевозки, могут распространяться также на другие виды транспорта, например на дорожный, железнодорожный и внутренний водный транспорт.
The scheme will help promote maritime safety and environmental protection by assessing how effectively member States implement and enforce relevant IMO Convention standards and by providing them with feedback and advice on their current performance. Система будет способствовать укреплению морской безопасности и охране окружающей среды благодаря оценке степени эффективности осуществления и обеспечения соблюдения государствами-членами соответствующих стандартов Конвенции ИМО и благодаря обратной связи с ними и заключениям относительно достигнутых ими на данный момент результатов.
Since the practice of the maritime industry has been to export obsolete vessels for dismantling, the last voyage towards a scrap yard of ships carrying such materials comes under the regime set up under the Basel Convention. Поскольку практика морской индустрии заключается в том, чтобы вывозить устаревшие суда для демонтажа, последнее путешествие на свалку судов, имеющих на борту такие материалы, подпадает под режим, установленный Базельской конвенцией.
There were other States, however, which continued during the reporting period to uphold the accepted maritime practice of permitting sometimes larger numbers of people, rescued for instance in the Mediterranean, to disembark on their territory. Однако другие государства продолжали в течение отчетного периода придерживаться принятой морской практики и иногда позволяли даже бóльшим группам лиц - как, например, спасенным в Средиземном море - высаживаться на свои территории.
In September 2003, I appointed a Special Envoy to help resolve the long-standing territorial and maritime border dispute between Gabon and Equatorial Guinea, and there has been progress in the mediation of this dispute. В сентябре 2003 года я назначил Специального посланника для содействия разрешению долгосрочного спора относительно сухопутной и морской границы между Габоном и Экваториальной Гвинеей, и посреднические усилия уже привели к прогрессу.
An alternative suggestion was made for a restriction of the scope of paragraph (5) to employees of the contracting carrier or of a maritime performing party, if they proved that they had acted within the scope of their employment. Было выдвинуто альтернативное предложение ограничить сферу применения пункта 5 служащими заключившего договор перевозчика или морской исполняющей стороны, если они доказали, что действовали в пределах своих служебных обязанностей.
As to the formulation of the draft instrument, it was suggested that the protection created by paragraph (5) should be extended at least to "employees or agents of the contracting carrier or of a maritime performing party". В отношении использования соответствующей формулировки в проекте документа было предложено распространить защиту, обеспечиваемую пунктом 5, по меньшей мере на "служащих или агентов заключившего договор перевозчика или морской исполняющей стороны".
We are encouraged by the fact that, in the 10 years since its entry into force, the Convention has, to a large extent, shaped national policies, practices and legislation on ocean affairs, particularly with reference to its maritime jurisdictional aspects. Нас обнадеживает тот факт, что в течение 10 лет, прошедших после вступления Конвенции в силу, она в значительной степени определяла национальную политику, практику и законодательство по океанской проблематике, особенно в том, что касается ее аспектов морской юрисдикции.
In that regard, we call attention to the need to preserve special ocean resources, for we believe that maritime environmental protection is the responsibility of the international community as a whole. В этой связи мы обращаем внимание на необходимость сохранения конкретных видов морских ресурсов, поскольку считаем, что за защиту морской окружающей среды отвечает все международное сообщество.
Indeed, this formed the basis of Nigeria's acceptance of the October 2002 decision of the Court on the land and maritime boundaries dispute with Cameroon, the implementation of which has proceeded under the aegis of the Nigeria-Cameroon Mixed Commission. Фактически, это сформировало основу для признания Нигерией октябрьского, 2002 года, постановления Суда в отношении ее спора по поводу сухопутной и морской границы с Камеруном, выполнение которого продолжается под надзором Смешанной нигерийско-камерунской комиссии.
There is also close cooperation for the exchange of intelligence and for conducting joint operations between the local organisations responsible for combating terrorism and intelligence and the maritime Border Police. Осуществляется также тесное сотрудничество в области обмена разведывательными данными и в целях проведения совместных операций между местными организациями, ведущими борьбу с терроризмом и отвечающими за разведывательную деятельность, и морской пограничной полицией.
In particular, the working group is expected to propose a delineation of the maritime boundary in conformity with the course determined by the International Court of Justice and to produce a map on that basis. В частности, эта рабочая группа должна разработать предложение в отношении линии морской границы в соответствии с решением Международного Суда о делимитации и на этой основе подготовить карту.
A maritime component would be required, including logistics ships, a landing ship, inshore patrol boats and frigates to protect United Nations resupply and humanitarian aid shipping. Потребуется морской компонент, включая корабли материально-технической поддержки, десантный корабль, катера для патрулирования внутренних вод и фрегаты, для защиты материально-технических поставок и партий гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций.
The United Nations is also involved in the construction of the maritime base and the building housing the office of the Inspector General of the National Police in Les Cayes. Организация Объединенных Наций также занимается строительством морской базы и здания генеральной инспекции национальной полиции в Ле-Ке.
Lack of effective flag State control over ships flying their flag can pose a threat to the safety of navigation, to maritime security and to the marine environment. Отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага за судами, плавающими под их флагом, может создавать угрозу для безопасности судоходства, безопасности на море и морской среды.
More than 50 per cent of the OSPAR "maritime area" as defined by article 1 of the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic is beyond national jurisdiction. Более 50 процентов «морского района» ОСПАР, определяемого в статье 1 Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики 1992 года, находится за пределами национальной юрисдикции.
(b) National and private sector entities in seven countries were assisted in taking concrete action to increase stakeholders' participation in the areas of urban transport and HIV/AIDS prevention in the maritime industry. Ь) Предприятиям государственного и частного секторов в семи странах оказывалась помощь в осуществлении конкретных мер для расширения участия заинтересованных сторон в различных видах городского транспорта и в предупреждении ВИЧ/СПИДа среди работников морской отрасли.
With regard to market-based mechanisms for international maritime transport, the Marine Environment Protection Committee agreed to establish an expert group to undertake a feasibility study and impact assessment of various proposals in line with the workplan agreed at its last session. Что касается рыночных механизмов международных морских перевозок, то Комитет по защите морской среды принял решение об учреждении группы экспертов по составлению технико-экономического обоснования и проведению оценки воздействия различных предложений в соответствии с планом работы, согласованным на его последней сессии.