Portugal has welcomed a visit by African Union delegates to Portuguese maritime facilities in line with the 2050 Africa's Integrated Maritime Strategy. |
Португалия приветствовала визит делегатов от Африканского союза на португальские морские объекты в соответствии с Африканской комплексной морской стратегией на период до 2050 года. |
Several maritime statistics that used to be included in the Review of Maritime Transport as statistical annexes have been entirely moved to online data tables. |
Некоторые данные морской статистики, ранее включавшиеся в статистические приложения к Обзору морского транспорта, полностью перенесены в таблицы данных, которые представлены в онлайновом режиме. |
The annual Review of Maritime Transport provides comprehensive and up-to-date statistics and information on maritime and ancillary services with particular emphasis on developing countries. |
В ежегодном Обзоре морского транспорта приводится всеобъемлющая последняя статистика и информация об услугах морской перевозки и других вспомогательных услугах с уделением особого внимания развивающимся странам. |
Maritime Patrol Directorate General: Responsible for all maritime patrols and operations at sea. |
Морской патруль: Морское патрулирование - вид патрулирования, осуществляемое на море и по морскому побережью. |
We are particularly concerned by the recent violations of the arms embargo reported by the Monitoring Group, including arms maritime arms smuggling to Al-Shabaab in the north of the country, and the operations of armed maritime security companies working in Somali ports and territorial waters. |
У нас вызывают особую озабоченность недавние случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, о которых сообщала Группа контроля, включая контрабандные поставки «Аш-Шабаабу» оружия морским путем на севере страны и операции военных охранных компаний по обеспечению морской безопасности, которые работают в портах и территориальных водах Сомали. |
The programme, which was launched in November 2010, focuses, inter alia, on maritime security and safety, maritime information-sharing and enhancing the operational capacity of coastguards and law enforcement agencies. |
Эта программа, которая начала осуществляться в ноябре 2010 года, охватывает, в частности, вопросы охраны и безопасности на море, обмена морской информацией и расширения оперативных возможностей береговой охраны и правоохранительных ведомств. |
All interlocutors underscored the importance of ensuring the involvement of the African Union in any initiative related to maritime security on the continent, as well as the participation of hinterland countries in any regional maritime security strategy. |
Все участники дискуссии подчеркнули важность обеспечения участия Африканского союза в реализации любой инициативы, связанной с морской безопасностью на континенте, а также участия расположенных в глубине континента стран в осуществлении любой региональной стратегии безопасности на море. |
Once again, Viet Nam demands that China immediately withdraw its oil rig Haiyang Shiyou 981 and escort vessels from Viet Nam's maritime zones and stop all activities that are interfering with maritime safety and security and affecting regional peace and security. |
Вьетнам вновь требует, чтобы Китай немедленно убрал свою нефтяную платформу «Хайян Шию-981» и сторожевые суда из морской зоны Вьетнама и прекратил любую деятельность, препятствующую обеспечению безопасности на море и негативно влияющую на мир и безопасность в регионе. |
2.3 Navigation on the maritime waterways (heading determination, line position and positioning, use of maritime map, control procedures with compass, basic knowledge of tides) |
2.3 Плавание по морским судоходным путям (определение направления, линия местоположения и позиционирование, использование морской карты, контрольные процедуры с компасом, базовые знания о приливах) |
Through the Kampala process, UNPOS also assisted the Federal Government and regional administrations in the drafting of a maritime strategy to help to manage and protect the maritime zones, and review existing gaps in its legal framework. |
В контексте Кампальского процесса ПОООНС также оказывало помощь федеральному правительству и региональным администрациям в разработке морской стратегии для регулирования режима и защиты морских зон и анализе имеющихся пробелов в правовой базе. |
In the strategic objectives for 2005-2009 EC indicated that there "exists a need for universal maritime policy the aim of which is to execute the development of environmentally friendly and flourishing maritime economics". |
В стратегических целях на 2005-2009 гг. ЕК указала, что «существует особенно большая потребность во всеобщей морской политике, при которой все стремились бы к развитию процветающей и щадящей окружающую среду морской экономики». |
Examples of that cooperation and constructive engagement include a paper recently submitted by the Bahamas regarding places of refuge, which is an issue of critical importance to enhancing maritime safety and cooperation between States engaged in various maritime activities. |
Примеры этого сотрудничества и конструктивного участия включают документ, недавно представленный Багамскими Островами, касающийся проблемы убежища для судов, что является критически важным вопросом для укрепления морской безопасности и сотрудничества между государствами, участвующими в разнообразной морской деятельности. |
Due to its geographic location and composition Tuvalu's greatest potential security risk lies in its expansive maritime zone. Tuvalu operates a patrol presence in this zone and currently receives assistance from the Australian government on maritime surveillance operations. |
Учитывая географическое положение и характер территории Тувалу, можно сказать, что наибольшая потенциальная угроза безопасности связана с обширной морской зоной. Тувалу осуществляет патрулирование в этой зоне и в настоящее время получает от правительства Австралии помощь при проведении операций по наблюдению за морской зоной. |
In this connection, he also noted that on 25 February 2014, Costa Rica had instituted proceedings against Nicaragua before the International Court of Justice, requesting it to determine the complete course of a single maritime boundary of the maritime areas appertaining to Costa Rica and Nicaragua. |
В этой связи он также отметил, что 25 февраля 2014 года Коста-Рика возбудила разбирательство против Никарагуа в Международном Суде, обратившись к нему с просьбой определить всю протяженность единой морской границы в морских районах, принадлежащих к Коста-Рике и Никарагуа. |
Another suggestion was that, in view of the strong influence of maritime law reflected in the draft instrument, the draft instrument should only apply to a multimodal carriage where the importance of the maritime leg was predominant. |
Другое мнение состояло в том, что с учетом большого воздействия правового регулирования морских перевозок, отраженного в проекте документа, этот проект должен применяться только к смешанным перевозкам, включающим морской этап в качестве основного. |
The role of marine cartography is crucial for the maritime industry with regard to maritime safety, but it also provides useful data and information for sustainable fisheries and for the protection of the marine environment. |
Роль морской картографии крайне важна для индустрии судоходства с точки зрения безопасности на море, но картография также предоставляет полезные данные и информацию для целей устойчивого рыболовства и защиты морской среды. |
Throughout the 18th and the beginning of the 19th century, the great maritime powers such as Britain, Spain, and Portugal launched many world exploratory expeditions to develop maritime commerce with other countries, and to discover new natural resources, as well as to catalog them. |
В течение XVIII и в начале XIX века, великие морские державы, такие, как Великобритания, Испания и Португалия отправляли мировые разведывательные экспедиции по развитию морской торговли с другими странами, а также начали открывать новые природные ресурсы и каталогизировать их. |
As a nation with a long maritime history and wide-ranging maritime interests, the United Kingdom has particular pleasure in seeing the United Nations Convention on the Law of the Sea come into force with the real prospect of universal application. |
Как государство с богатой морской историей и имеющей широкие морские интересы, Соединенное Королевство с особым удовлетворением восприняло тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вступила в силу и имеет реальные перспективы на универсальное присоединение к ней. |
The expected outcome of the Code is to avoid disruptions in the globally critical maritime transportation system, prevent refusal of access to ports/terminals and minimize the threat to maritime safety and the marine environment. |
Ожидается, что данный кодекс позволит избежать срывов в функционировании системы морских перевозок, имеющих чрезвычайно важное значение для всего мира, не допустить отказов в доступе к портам/терминалам и свести к минимуму угрозу безопасности на море и морской среде. |
Obtaining observer status in the General Assembly has allowed the IHO to develop its assistance in creating electronic maritime charts that contribute to the sustainable exploitation of fisheries, other uses of the marine environment, the delimitation of maritime borders, and environmental protection. |
Обретение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволило МГО расширить свою помощь в составлении электронных морских карт, имеющих важное значение для устойчивого рыбного промысла, других сфер использования морской среды, вопросов делимитации морских границ и защиты окружающей среды. |
From 1997 to 1999, UNDP supported the development of the maritime sector of Caribbean countries by enhancing the region's ability to effectively regulate maritime activities, conserve the marine environment and cooperate with other States to implement a system of port State control. |
С 1997 по 1999 год ПРООН оказывала поддержку развитию секторов экономики стран Карибского бассейна, связанных с использованием морских ресурсов, посредством укрепления потенциала этого региона в области эффективного регулирования морских видов деятельности, охраны морской среды и сотрудничества с другими государствами в создании системы государственного портового контроля. |
This resulted in programmes that were tailor-made to the realities and maritime development objectives of the region, and at the same time that addressed the technical priorities of IMO as the United Nations agency responsible for establishing global standards relating to maritime safety and marine environment protection. |
Результатом этого стали программы, специально скорректированные с учетом реальных условий и задач в области развития мореплавания в регионе, при этом были учтены технические приоритеты ИМО как учреждения Организации Объединенных Наций, в обязанность которого входит разработка глобальных стандартов, касающихся безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды. |
The more the maritime administrations in PICs know about the risks associated with operating in the maritime environment, the better placed they are to make informed decisions concerning the safety of those in their care. |
Чем больше морские администрации ОСТО будут знать о рисках, связанных с работой в морской среде, тем легче им будет принимать продуманные решения относительно обеспечения безопасности вверенных им лиц. |
On 6 September, in accordance with the decision of the Council of Ministers, Prime Minister Siniora wrote to me to request the assistance of the United Nations in securing Lebanon's maritime border and maritime entry points into Lebanon. |
6 сентября в соответствии с решением Совета министров премьер-министр ас-Синьора направил мне письмо с просьбой об оказании помощи со стороны Организации Объединенных Наций в обеспечении безопасности морской границы Ливана и морских пунктов въезда в Ливан. |
Article 8 functions in relation to the carrier, but the application of the draft convention to a maritime performing party cannot follow exactly the same basis due to the fact that under article 8 the maritime performing party may perform totally outside contracting states. |
Статья 8 действует в отношении перевозчика, но применение проекта конвенции к морской исполняющей стороне не может обусловливаться точно такими же основаниями с учетом того факта, что согласно статье 8 морская исполняющая сторона может выполнять свои функции полностью за пределами договаривающихся государств. |