The Russian Federation agreed to make at the next meeting a presentation on the international rules governing transport contracts in the framework of the Hague-Visby, Hamburg and the recent Rotterdam Rules (maritime transport) and the Warsaw and Montreal conventions (air transport). |
Российская Федерация выразила готовность провести на следующем совещании презентацию по международным правилам, регулирующим договоры перевозки в рамках Гаагско-Висбийских, Гамбургских и недавно принятых Роттердамских правил (морской транспорт), а также Варшавской и Монреальской конвенций (воздушный транспорт). |
We have also actively participated in Working Group 1 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia devoted to building regional capacity in the area of maritime security. |
Мы также активно участвовали в деятельности Рабочей группы 1 Контактной группы по проблемам пиратства у побережья Сомали, занимающейся потребностями в плане развития национального потенциала в области морской безопасности. |
This means supporting existing projects such as the Djibouti Code of Conduct and embarking upon new ones that are likely to have an immediate impact on counter-piracy efforts (development of a coastal police force and a maritime administration, for example). |
Речь идет как о поддержке существующих проектов, таких как Кодекс поведения Джибути, так и о запуске новых проектов, которые могли бы оперативно содействовать усилиям по борьбе с пиратством (например, создание береговых полицейских сил и морской администрации). |
Strengthen the capacity of law enforcement agencies in detecting the illegal movement of cargo, cash and other monetary instruments, and effectively implement aviation and maritime security standards and practices. |
укреплять потенциал правоохранительных органов в области выявления незаконного перемещения грузов, наличности и других платежных средств и эффективно внедрять стандарты и методы обеспечения авиационной и морской безопасности; |
Aviation and maritime security requires the implementation of security practices to ensure the physical security of airports, ships engaged in international voyages, and the seaports serving such ships. |
Требования авиационной и морской безопасности предусматривают осуществление практических мер по обеспечению физической безопасности аэропортов, морских судов, занимающихся международными перевозками, и морских портов, обслуживающих такие суда. |
Overall, the absence of detailed information on the implementation of cargo, aviation, and maritime security measures makes it difficult to provide a clear picture of how States are doing in these respects. |
Если говорить в общем и целом, то отсутствие подробной информации об осуществлении мер по обеспечению безопасности грузов и авиационной и морской безопасности затрудняет составление четкого представления о том, каких успехов добились государства в этой области. |
Continue to encourage the adoption and full implementation of the international instruments and standards on customs, arms controls, aviation security and maritime security. |
продолжать поощрять внедрение и полное осуществление международно-правовых документов и стандартов, касающихся таможенного контроля, контроля за оружием и обеспечения авиационной и морской безопасности; |
The strategic client is used mostly on a minute interval, while both tactical modes will use the timing intervals defined as in the maritime AIS standard and the proposed inland AIS standard. |
Стратегический клиент пользуется преимущественно минутным интервалом, в то время как оба тактических режима предполагают использование интервалов времени, установленных в стандарте для морской АИС и в предложенном стандарте АИС для внутреннего судоходства. |
Only the maritime AIS messages 1,2,3 and 5 and the inland AIS message static and voyage data will be stored in the database. |
В базе данных сохраняются только сообщения 1, 2, 3 и 5 морской АИС и сообщения АИС для внутреннего судоходства со статическими данными и данными, касающимися рейса. |
This function is an essential part of the AIS base station feature set as it allows the AI-IP Server to perform the same functions (also for multiple areas) as a maritime AIS base station. |
Данная функция является существенной частью набора сервисов базовой станции АИС, поскольку она позволяет серверу АИ-МП выполнять такие же функции (в том числе в нескольких районах), что и базовая станция морской АИС. |
In tactical mode, this category is optional for the client to send but it is recommended for the server to send a response so that the server can act as an maritime AIS base station on the functional level. |
В тактическом режиме работы клиенту не требуется передавать подобные сообщения, однако рекомендуется, чтобы сервер в любом случае посылал отклик, который бы позволял ему работать на функциональном уровне в качестве базовой станции морской АИС. |
The regional security system promotes cooperation in the prevention and interdiction of trafficking in illegal narcotics, national emergencies, immigration, fisheries protection, customs, maritime policing, natural disasters and national security. |
Региональная система безопасности позволяет налаживать сотрудничество в области предотвращения и пресечения торговли незаконными наркотиками, действий в случае национальных чрезвычайных ситуаций, иммиграции, охраны рыбных промыслов, таможенных дел, морской полицейской службы, стихийных бедствий и национальной безопасности. |
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport, |
отмечая, что грузоотправители и перевозчики не могут воспользоваться преимуществами имеющего обязательную силу всеобщего режима, который поддерживал бы выполнение договоров морской перевозки с использованием других видов транспорта; |
The notice referred to in this article is not required in respect of loss or damage that is ascertained in a joint inspection of the goods by the person to which they have been delivered and the carrier or the maritime performing party against which liability is being asserted. |
З. Уведомления, указанного в настоящей статье, не требуется в отношении утраты или повреждения, установленных в ходе совместной проверки груза лицом, которому он был сдан, и перевозчиком или морской исполняющей стороной, на которых возлагается ответственность. |
There is a great need for a spirit of mutual understanding and cooperation, as enshrined in the Convention, at a time when humankind is facing many challenging issues, including maritime security, the protection and preservation of the marine environment, sustainable development and climate change. |
Сейчас, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными проблемами, в частности такими, как безопасность на море, защита и сохранение морской среды, обеспечение устойчивого развития и изменение климата, крайне важно решать их в духе взаимопонимания и сотрудничества, как это предусматривается Конвенцией. |
My delegation is convinced that it will give impetus to the efforts by IMO towards improving the safety of navigation, maritime security and the protection of the marine environment. |
Наша делегация убеждена в том, что это придаст импульс усилиям ИМО по повышению безопасности судоходства, безопасности на море и по защите морской среды. |
Since 2003, the Government of Canada has invested over $700 million in a series of initiatives designed to further enhance the security of Canada's marine transportation system and maritime borders. |
Начиная с 2003 года правительство Канады инвестировало свыше 700 млн. долл. США на осуществление целого ряда инициатив, направленных на повышение безопасности морской транспортной системы Канады и ее морских границ. |
The agreement provided for joint control by the Government of Liberia and the agent over maritime funds in the special accounts, but this system was relaxed during the period of the National Transitional Government. |
Соглашение предусматривало совместный контроль правительства Либерии и агента над средствами, связанными с морской деятельностью, находящимися на специальных счетах, однако в период пребывания у власти Национального переходного правительства строгость соблюдения этого принципа ослабла. |
The President drew particular attention to the general competence of the Tribunal in maritime delimitation cases, including its advisory jurisdiction, and to articles of the Convention concerning the prompt release of vessels and crews in cases concerning pollution of the marine environment. |
Председатель обратил особое внимание на общую компетенцию Трибунала в делах о делимитации морских границ, включая его юрисдикцию в отношении вынесения консультативных заключений, и на статьи Конвенции, касающиеся незамедлительного освобождения судов и экипажей в случаях загрязнения морской среды. |
Spain reported that, as a distant-water fishing nation, it had provided training to officials and technical experts of African countries in MCS and maritime health as part of its cooperative programme for the sustainable development of the fishing sector in African countries. |
Испания сообщила, что, будучи государством, ведущим экспедиционный промысел, она организовывала обучение должностных лиц и технических специалистов из африканских стран по вопросам МКН и санитарии морской среды в рамках своей программы сотрудничества в области устойчивого развития рыболовной отрасли в африканских странах. |
In February of this year, India also launched an important regional maritime security initiative, namely, the Indian Ocean Naval Symposium, with a focus on constructive engagement among all littoral States of the Indian Ocean region. |
В феврале этого года Индия также выступила с важной региональной морской инициативой в области безопасности, а именно проведения Симпозиума ВМС Индийского океана с упором на конструктивном участии всех прибрежных государств района Индийского океана. |
Empirical data on the scale and scope of irregular maritime migration, interception, rescue at sea, disembarkation and treatment of persons who have disembarked should be harmonized and more systematically compiled by Governments and international agencies. |
Правительствам и международным учреждениям следует согласовывать и на более систематической основе собирать эмпирические данные о масштабах незаконной морской миграции, перехвате, спасании на море, высадке на берег и обращении с лицами, высаженными на берег. |
In its contribution, the Department of Economic and Social Affairs highlighted the recognition by the Consultative Process of the importance of an effective maritime infrastructure and administration to the safety of navigation, and the need to establish institutional and legal frameworks to achieve this end. |
В своих материалах Департамент по экономическим и социальным вопросам обратил особое внимание на признание Консультативным процессом важного значения эффективной морской инфраструктуры и администрации для безопасности судоходства и необходимости создания организационных и правовых рамок для достижения этой цели. |
The peaceful settlement of disputes was at the heart of Cameroon's foreign policy, as shown when the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria was decided by the Court. |
Мирное урегулирование споров составляет сердцевину внешней политики Камеруна, о чем свидетельствует то обстоятельство, что дело, касающееся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией, было разрешено Судом. |
While State practice in that area varied, no one could deny that the State had the sovereign right to explore and exploit the natural resources, including oil and gas, that were located within its land and maritime territory. |
Хотя практика государств в этой области является различной, никто не может отрицать, что суверенным правом на разведку и эксплуатацию природных ресурсов, включая нефть и газ, обладает государство, в пределах сухопутной и морской территории которого они расположены. |