The Conference expressed the belief that the principle of strict liability should apply in the event of nuclear damage arising from an accident or incident during the maritime transport of radioactive materials. |
Конференция выразила мнение о том, что в случае ядерного ущерба, являющегося результатом аварии или инцидента во время морской перевозки радиоактивных материалов, следует применять принцип строгой ответственности. |
It stressed the importance of having effective liability mechanisms in place to ensure against harm to human health and the environment, as well as actual economic loss due to an accident or incident during the maritime transport of radioactive materials. |
Она подчеркнула важность наличия эффективных механизмов ответственности, не допускающих нанесения вреда здоровью людей и окружающей среде, а также реальных экономических убытков в результате аварии или инцидента во время морской перевозки радиоактивных материалов. |
International trade, in particular long-distance trade, grew in the 18th century and by the 1780s, France was the largest trading maritime power in Europe. |
Международная торговля, в частности межконтинентальная торговля, выросла в 18 веке, а к 1780-м годам Франция была крупнейшей торговой морской державой в Европе. |
Barbaro reports it being one of the two ports of the lord "Bendian" (the other being Sebastopolis, i.e., modern-day Sukhumi), while Contarini describes it as a maritime town centered on a fortress. |
Барбаро сообщает, что это один из двух портов лорда «Бендиан» (другой - Себастополис, современный Сухуми), а Контарини описывает его как морской город, сосредоточенный на крепости. |
EML Info CS Ltd is a recognized Accounting Authority as defined by the ITU, operating under the identification code (AAIC) EE04, for the settlement of radio and satellite communications in maritime mobile service. |
EML Info CS Ltd - имеет международное признание как расчетная организация морской связи под кодом (AAIC) EE04. |
On 17 June, an Australian air force Lockheed AP-3C Orion reconnaissance plane, flying from its base in Malaysia's northern Penang state, spotted the missing tanker in the Gulf of Thailand within the Cambodian-Vietnamese maritime border. |
17 июня Королевские военно-воздушные силы Австралии Lockheed AP-3C Orion самолет разведки, летящий со своей базы в северном штате Малайзия в штате Пенанг, заметил пропавший танкер в Сиамский залив в пределах камбоджийско-вьетнамской морской границы. |
In 2004, the country submitted its claims to the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) to extend its maritime continental margin. |
В 2004 году Бразилия представила свои требования Комиссии ООН по пределам Континентального шельфа (CLCS) в целях расширения её морской границы. |
During the Depression, the relocation of port facilities further east deprived Old Montreal of many companies related to the maritime trade, leaving many abandoned warehouses and commercial buildings. |
Перенос портовых сооружений на восток лишил Старый Монреаль многочисленных предприятий, связанных с морской торговлей, из-за чего многие склады опустели, а коммерческие здания лишились нанимателей. |
American trade declined during the War of 1812, but after 1815, Americans were able to resume and expand the maritime fur trade, and continued to dominate. |
Во время Англо-американской войны американская торговля мехами пошла на убыль, но после 1815 года американцы возобновили и расширили морской пушной промысел и продолжили занимать в нём лидирующее положение. |
The half century or so of the maritime fur trade and the North West Coast trade enriched Boston shipowners, creating capital that helped New England's transformation from an agrarian to an industrial society. |
Примерно полвека морской промысел пушнины и торговля на северо-западном побережье обогащала бостонских судовладельцев, производя капитал, который способствовал превращению Новой Англии из сельскохозяйственного региона в индустриальный. |
Currently, they operates an American and German-made weaponry, but in the Langkawi Airshow (LIMA 2015) maritime warfare, they used Heckler & Koch weapons, including the HK UMP45 submachine gun, HK416, G36 and a lightweight XM8 assault rifle. |
В настоящее время они управляют оружием американского и немецкого производства, но в морской войне Лангкави авиашоу (LIMA 2015) они использовали Heckler & Koch Оружие, в том числе микроавтобус HK UMP45, HK416, G36 и легкую штурмовую винтовку XM8. |
Due to the complicated nature of this case combining questions of both the territorial sovereignty of islands and maritime delimitation, it took the Court 10 years to reach its final decision. |
Ввиду многогранного характера этого дела, объединявшего вопросы как территориального суверенитета над островами, так и делимитации морской границы, у Суда ушло 10 лет на то, чтобы согласовать окончательное решение. |
On 6 December 2001 Nicaragua filed an Application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning "a group of related legal issues subsisting" between the two States "concerning title to territory and maritime delimitation" in the western Caribbean. |
6 декабря 2001 года Никарагуа представила заявление о возбуждении разбирательства против Колумбии в отношении спора, касающегося «группы связанных между собой правовых вопросов, существующих» в отношениях между двумя государствами, «относительно территориального титула и делимитации морской границы» в западной части Карибского бассейна. |
A Decree of the Council of Ministers of the Russian Federation signed on 30.08.1993 No.-p ordered the opening of the port for international maritime freight and passenger traffic. |
1993 - Распоряжением Совета Министров Правительства Российской Федерации от 30.08.1993 Nº 1551-р Магаданский морской торговый порт открыт для международного морского грузового и пассажирского сообщения. |
creates methods which regulate maritime practices (convention and directives), concerning all participants of international trade; establishes minimum standards on sea safety and efficiency of navigation. |
создает методы регулирования морских отношений (конвенции), касающиеся всех участников международной торговли; устанавливает стандарты в делах относительно морской безопасности, эффективности навигации. |
Although somewhat confined by Venetian supremacy on the sea, Ancona was a notable maritime republic for its economic development and its preferential trade, particularly with the Byzantine Empire. |
Хотя и до некоторой степени ограниченная превосходством Венеции на море, Анкона была заметной морской республикой в связи с её экономическим развитием и преимуществами в торговле, в особенности с Византийской империей. |
A ministerial meeting on maritime security and armed robbery at sea was held in Cotonou, Benin, on 19 March 2013 with the participation of 25 countries and experts from partner institutions. |
19 марта 2013 года в Котону, Бенин, состоялось совещание министров по морской безопасности и проблеме вооруженного разбоя на море, в котором приняли участие представители 25 стран и эксперты из учреждений-партнеров. |
At the same time, the two countries should revive a 2008 framework for joint development of disputed gas fields in the East China Sea, and Japan's central government should purchase the barren islands from their private owner and declare them an international maritime protected area. |
В то же время, обе страны должны возродить заложенную в 2008 году основу для совместной разработки спорных месторождений газа в Южно-Китайском море, а японское правительство должно выкупить пустующие острова у их частного владельца и объявить их международной охраняемой морской территорией. |
Effectively, Normandy depended economically more on maritime trade across the English Channel than on river trade on the Seine. |
Регион экономически зависел больше от морской торговли через Ла-Манш, чем от речной торговли на Сене. |
New York, 3 years ago With your products, with our statistics maritime transport, sale and distribution At any time |
Нью-Йорк, З года назад С вас продукция, с нас статистика морской транспорт, реализация и сбыт. |
In 1977, Cuba and the United States signed a maritime boundary treaty in which the countries agreed on the location of their border in the Straits of Florida. |
В 1977 году Куба и США подписали соглашение о морской границе, по которому стороны определили расположение государственных границ во Флоридском проливе. |
Establishment of regional maritime coordination networks in eastern and southern Africa, and in the South Pacific, which will benefit a number of small island developing States. |
Создание региональных сетей для координации морской деятельности в восточных и южных районах Африки, а также в южно-тихоокеанском регионе в интересах ряда малых островных развивающихся государств. |
First, the Convention has now codified complex issues relating to shipping and navigation, fisheries, communications, overflights, resource exploitation and conservation, environmental protection and maritime jurisdiction. |
Во-первых, в Конвенции теперь кодифицированы сложные вопросы, касающиеся судоходства и навигации, рыбных ресурсов, связи, воздушных пролетов, эксплуатации и сохранения ресурсов, защиты окружающей среды и морской юрисдикции. |
One of the main goals of this monumental maritime legal document was the establishment of a legal regime which governed the exploitation of the mineral resources of the deep seabed beyond the zones of national jurisdiction. |
Одной из основных целей этого важнейшего юридического документа по морской тематике было создание правового режима, регулирующего добычу полезных ископаемых в глубоководных районах морского дна за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the entry into force of the Convention on the Law of the Sea will usher in a new era of advanced global, equitable international maritime cooperation and stands ready to render its full contribution. |
Союзная Республика Югославия глубоко убеждена в том, что вступление в силу Конвенции по морскому праву откроет новую эру полномасштабного всеобщего и равноправного международного сотрудничества в морской области, и готова оказать в этом всестороннюю поддержку. |