Английский - русский
Перевод слова Maritime
Вариант перевода Морской

Примеры в контексте "Maritime - Морской"

Примеры: Maritime - Морской
Arkhangelsk seaport - the main base of the Northern Company, performing the maritime transport of the White, Barents and Kara seas, the Northern Sea Route and overseas lines. Архангельский морской порт - основная база Северного пароходства, выполняющего морские перевозки по Белому, Баренцеву, Карскому морям, Северному морскому пути и на заграничных линиях.
The Seapower and Expeditionary Forces Subcommittee exercises oversight and legislative jurisdiction over the United States Navy, United States Marine Corps, Navy Reserve equipment, and maritime programs. Подкомитет осуществляет функции надзора и законодательной юрисдикции в плане оснащения и морских программ ВМС, Корпуса морской пехоты и резерва флота.
This is a practical endeavour in regional cooperation in which the participation of major maritime users and developed countries is both essential and welcome, particularly in the field of marine science and technology. Это практическая деятельность в области регионального сотрудничества, и участие крупных морских пользователей и развитых стран необходимо и приветствуется особенно в области морской науки и техники.
Aside from State practice and national policy, the report deals with the settlement of conflicts and disputes, maritime safety and protection of the marine environment, and the conservation and management of living marine resources. Помимо практики государств и национальной политики, доклад рассматривает урегулирование конфликтов и споров, безопасность на море и защиту морской среды и сохранение морских живых ресурсов и управление ими.
As a coastal State, Kenya is aware of its responsibilities and obligations in both the marine and maritime fields and has firmly embodied the provisions of the Convention in its national laws in a manner consistent with its commitments as a ratifying State. Являясь государством прибрежным, Кения прекрасно осознает свои обязанности и обязательства в областях как морской, так и приморской деятельности и твердо закрепила положения Конвенции в своих национальных законах образом, соответствующим ее обязательствам как ратифицирующего государства.
It was generally felt it should be made clear that the principles embodied in draft article x were applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and multimodal transport. Комиссия в целом сочла необходимым разъяснить, что принципы, закрепленные в проекте статьи х, применимы не только к морской перевозке грузов, но и к иным видам грузовых перевозок, таким, как автомобильные, железнодорожные и смешанные перевозки.
With regard to the border issues, we appeal to Timor-Leste and its neighbours to continue to work on the demarcation of the land and maritime borders and on determining how the natural resources of the continental shelf should be distributed. Что касается вопросов границы, то мы призываем Тимор-Лешти и его соседей продолжать работу по демаркации сухопутной и морской границ и по решению вопроса о распределении природных ресурсов континентального шельфа.
b) ITU Recommendation ITU-R M1371: Technical characteristics for an universal ship borne automatic identification system, using time division multiple access in the VHF maritime mobile band Ь) Рекомендации МСЭ ITU-R M1371 "Технические характеристики для универсальной судовой автоматической идентификационной системы, использующей многократный доступ с разделением по времени в диапазоне ОВЧ морской подвижной службы";
For seagoing vessels, AIS became a carriage requirement in July 2002, according to the SOLAS Convention. (7) Vessel tracking and tracing systems in inland navigation shall be compatible with maritime AIS, as defined by IMO. Для морских судов с июля 2002 г. оснащение АИС стало обязательным согласно конвенции СОЛАС. (7) Системы обнаружения и отслеживания судов для внутреннего судоходства должны быть совместимы с морской АИС, описанной ИМО.
It was indicated that the draft instrument should not hinder the possibility of bringing suit against the carrier and the maritime performing party in the same forum, since this possibility might expedite the resolution of the dispute for the benefit of all parties involved. Было указано, что проект документа не должен ограничивать возможность возбуждать иски в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны в одном суде, поскольку такая возможность может способствовать ускорению процесса урегулирования спора в интересах всех участвующих сторон.
The representative of FIATA indicated that, following the harmonized interpretation of the CSC Convention published by IMO, CSC did not apply to swap-bodies used solely in land transport or fixed on vehicles for maritime transport. Представитель ФИАТА отметил, что в соответствии с согласованным толкованием Конвенции КБК, опубликованным ИМО, КБК не применяется к съемным кузовам, используемым исключительно для сухопутных перевозок или установленным на транспортных средствах для морской перевозки.
During the period, the Government of Georgia announced that, in accordance with an agreement reached with the Russian authorities, Georgian border guards would be taking over from their Russian counterparts the responsibility of patrolling Georgia's maritime border from 1 July 1998. В течение этого периода правительство Грузии объявило о том, что в соответствии с договоренностью, достигнутой с российскими властями, с 1 июля 1998 года функция патрулирования морской границы Грузии перейдет от российских пограничников к их грузинским коллегам.
Those key areas are: coastal area management, tourism, energy resources, air transport, maritime transport, telecommunication development, management of natural and environmental disasters, resource flows and international trade of small island developing States. К этим ключевым областям относятся: рациональное использование прибрежных районов, туризм, энергетические ресурсы, воздушный транспорт, морской транспорт, развитие связи, уменьшение опасности и ликвидация последствий стихийных и экологических бедствий в малых островных развивающихся государствах, приток ресурсов в эти государства и их внешняя торговля.
1985: Legal Adviser and Co-Representative of the Government of Senegal in the matter of the demarcation of the maritime border between Senegal and Guinea-Bissau. 1985 год Советник и сопредставитель правительства Сенегала при рассмотрении дела о делимитации морской границы между Сенегалом и Гвинеей-Бисау
The maritime delimitation case between Guinea-Bissau and Senegal also was discontinued by agreement, in the wake of a Judgment of the Court in a related case between those States. Разбирательство по делу о делимитации морской границы между Гвинеей-Бисау и Сенегалом было прекращено по договоренности между сторонами после принятия Судом заключения по смежному делу, касавшемуся отношений между двумя этими государствами.
For the law of the sea, this has been an extraordinary year that has witnessed a series of significant activities that laid a foundation for the orderly and healthy development of maritime affairs in this century, and the next as well. В отношении морского права это был необычайный год, в течение которого был принят ряд важных мер, заложивших основу для упорядоченного и здорового развития деятельности в области морской среды в этом, а также в будущем веке.
The zone, which is defined by geographical coordinates, runs from Cape Gata in the south of Spain up to the maritime boundary with France, based on the principle of the equidistant line with States with opposite coasts. Эта зона, определяемая географическими координатами, простирается от мыса Гата на юге Испании до морской границы с Францией и проведена на основе принципа линии, равно отстоящей от территории государств с противолежащими побережьями.
"The provisions of this paragraph shall apply to any case in which a person other than the registered owner of a ship is liable in respect of a maritime claim relating to that ship". Положения настоящего пункта применяются в любом случае, когда то или иное лицо, а не зарегистрированный владелец судна несет ответственность в связи с морской претензией, касающейся этого судна .
The Security Council members welcomed the signing, on 12 June 2000 at Jeddah, and the subsequent ratification, of a treaty defining the maritime and ground borders between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen. Члены Совета Безопасности приветствовали подписание 12 июня 2000 года в Джидде и последующую ратификацию договора об установлении морской и сухопутной границы между Королевством Саудовской Аравии и Йеменской Республикой.
In the African region, negotiations between Angola and Namibia, which started in 1993 with a view to analysing the common border, resulted in the conclusion of a treaty for the delimitation of the maritime border between the two States. В Африканском регионе переговоры между Анголой и Намибией, начавшиеся в 1993 году с целью проанализировать общую границу, завершились заключением договора о делимитации взаимной морской границы.
In connection with shipping, they recognized the importance of improving both maritime safety and the safeguards against the impact of shipping incidents for the control and prevention of such threats to the marine environment. Что касается судоходства, то они признали важность повышения как морской безопасности, так и гарантий от воздействия в результате судовых аварий с целью предотвращения и устранения таких угроз морской среде.
Finally, and perhaps most importantly, a major upgrade is needed in national, regional and global arrangements to strengthen compliance with and enforcement of international rules by all flag States, shipowners and ship operators, as well as by those who profit from illegal maritime activities. Наконец, возможно, важнее всего то, что необходимо усовершенствовать национальные, региональные и национальные механизмы в целях повышения эффективности соблюдения положений международного права всеми государствами флага, судовладельцами и операторами судов, а также теми, кто извлекает прибыль из незаконной морской деятельности.
Similar difficulties, as well as logistical and technical problems and lack of experience and expertise, were also reported to affect the execution of controlled deliveries and international maritime cooperation to combat drug trafficking by sea. Сообщалось о том, что аналогичные трудности, а также проблемы материально-технического обеспечения и технические трудности и отсутствие опыта и знаний сказываются также на осуществлении контролируемых поставок и международном сотрудничестве на море в деле борьбы с морской контрабандой наркотиков.
Throughout the debate, the responsible use and sustainable development of ocean resources was highlighted. So, too, was the protection and preservation of the marine environment and the implementation of the Global Plan of Action for land-based sources of pollution and maritime safety. В ходе прений особо выделялся вопрос об ответственном использовании и устойчивом развитии ресурсов мирового океана, а также вопрос о защите и сохранении морской среды и об осуществлении Глобального плана действий в отношении загрязнения из наземных источников и безопасности на море.
In the context of strengthening the safety of navigation and maritime security in the area, we further commend the assistance of the IMO in facilitating the Marine Electronic Highway project for the Straits of Malacca and Singapore. В контексте укрепления безопасности судоходства и охраны на море в Районе мы также высоко оцениваем помощь ИМО в содействии концепции морской электронной магистрали для Малаккского пролива и Сингапурского пролива.