Argentina therefore has a keen interest in river matters - an interest it shares with Uruguay - as well as maritime interests geared towards trade and cooperation in the framework of a strict policy of environmental conservation and protection. |
Поэтому Аргентина проявляет живой интерес к вопросам рек - причем такой же интерес проявляет Уругвай - а также интерес в плане морской торговли и сотрудничества в рамках строгой политики сохранения и защиты окружающей среды. |
Paragraphs 1 and 4 of Article 3, which contain provisions regarding vessels that may be arrested in respect of a maritime claim, Paragraph 1 of Article 3 provides: |
Пункты 1 и 4 статьи 3, содержащие положения в отношение судов, которые могут быть арестованы в связи с морской претензией Пункт 1 статьи 3 предусматривает: |
Can improvements in data exchange between those responsible for combating IUU fishing, pollution from ships, unsafe ships and improper maritime labour practices assist the development of consistent responses in all these fields? |
Может ли улучшение обмена данными между теми, кто ведет борьбу с НРП, загрязнением с судов, эксплуатацией небезопасных судов и неприемлемой морской трудовой практикой, способствовать разработке последовательного реагирования во всех этих областях? |
Mr. Lobach (Russian Federation) (spoke in Russian): Given their ever-growing importance to the international community, the Russian Federation has traditionally given priority attention to consideration of maritime issues in the General Assembly. |
Г-н Лобач (Российская Федерация): Российская Федерация традиционно уделяет приоритетное внимание рассмотрению в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций морской проблематики с учетом ее постоянно возрастающей значимости для международного сообщества. |
(c) Renegotiate more favourable terms for fishing licenses, provide financial and technical support for controlling the country's maritime zone and assist the Government in addressing the sustainability of its stocks; |
с) установить на основе переговоров более благоприятные условия для выдачи лицензий на рыбный промысел, оказать финансовую и техническую поддержку в осуществлении контроля за морской зоной страны и оказать правительству содействие в решении проблемы обеспечения устойчивости запасов; |
There are of course a number of cases where the maritime leg is insignificant, e.g. a transport from the northern part of Sweden via ferry over the Sound to the southern part of Italy. |
Разумеется, в ряде случаев морской этап перевозки может быть совсем незначительным, например, в случае перевозки грузов с севера Швеции на юг Италии с переправой на пароме через пролив Эресунн. |
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. |
Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения. |
"Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." |
"Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции". |
Both Variant A and Variant B limit the time for suit not only regarding claims against the carrier or the maritime performing party, but also with respect to those against the cargo interest. |
И вариант А, и вариант В предусматривают ограничение срока исковой давности не только применительно к искам в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны, но и применительно к искам в отношении сторон, заинтересованных в грузе. |
Available at: . Group B: all Community waterways except the waterways of a maritime character, listed in annex II to Directive 91/672/EEC, as well as the Rhine, the Lek and the Waal. |
Доступно по адресу: . Группа В: все водные пути государств-членов ЕС, за исключением водных путей, имеющих морской характер, которые указаны в приложении II к Директиве 91/672/EEC, и за исключением Рейна, Лека и Ваала. |
Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. |
В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
Further, should the Working Group decide to delete the definition of "non-maritime performing party", the phrase "a performing party other than a maritime performing party" could be substituted for the phrase "a non-maritime performing party". |
Кроме того, если Рабочая группа решит исключить определение "неморской исполняющей стороны", то формулировку "неморской исполняющей стороне" можно было бы заменить формулировкой "иной исполняющей стороне, помимо морской исполняющей стороны". |
(c) Warnings of bad weather and natural disasters to remote areas and ships: satellite telecommunications offer increased reliability compared to the standard terrestrial maritime communications facilities that were used in the past; |
с) предупреждение об ухудшении погодных условий и стихийных бедствиях для отдаленных районов и морских судов: спутниковые средства связи являются значительно более надежными по сравнению со стандартными наземными средствами морской связи, которые использовались в прошлом; |
The new version of the paragraph would be along the following lines: The Conference calls upon States parties to continue working through the competent international organizations to develop and enhance international measures and norms in relation to the international maritime transport of radioactive waste and spent fuel. |
Текст нового пункта следующий: Конференция просит, чтобы государства-участники продолжили работу в компетентных международных организациях над разработкой международных мер и норм, связанных с морской перевозкой радиоактивных отходов и отработавшего топлива, а также с их обогащением. |
It was noted, in that regard, that, besides the problem of groundwater pollution in case of spillage in road or rail transport, the risk of pollution in inland water transport was similar to that in maritime transport. |
В этом отношении было отмечено, что, помимо проблем загрязнения грунтовых вод в случае аварийного разлива в ходе автомобильной или железнодорожной перевозки, риски загрязнения в случае перевозки по внутренним водным путям аналогичны рискам, которые возникают в ходе морской перевозки. |
Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: |
Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если: |
The authorities will be readily able to identify the receptacles which are not approved according to ADR/RID by consulting the transport documentation and will be able to verify that the receptacles are indeed linked to maritime or air carriage. |
Власти без труда смогут идентифицировать сосуды, не утвержденные в соответствии с ДОПОГ/МПОГ, с помощью транспортной документации и смогут проверять, действительно ли эти сосуды связаны с морской или воздушной перевозкой. |
And, there is an opinion according to which only the sea leg needs to be international, as an overall carriage would in most such cases also be international and as the Instrument is mainly maritime by nature. |
Кроме того, было высказано и мнение о том, что только морской отрезок должен быть международным, поскольку общая перевозка в большинстве таких случаев будет также носить международный характер, а данный инструмент имеет главным образом морской характер. |
The report describes the legal regime for marine science and technology, as laid out in Parts XIII and XIV of UNCLOS, especially the "consent regime" for the conduct of marine scientific research in maritime areas under the sovereignty or jurisdiction of coastal States. |
В докладе охарактеризован правовой режим морской науки и техники, сформулированный в частях XIII и XIV ЮНКЛОС, особенно «режим согласия» на проведение морских научных исследований в морских районах, находящихся под суверенитетом и юрисдикцией прибрежных государств. |
Aware of the concerns of the international community regarding marine safety and protection of the marine environment from accidental pollution and the need to strengthen the safety conditions of maritime transport, |
сознавая обеспокоенность международного сообщества в связи с безопасностью на море и охраной морской среды от загрязнения в результате аварий и необходимость усиления мер безопасности в ходе морских перевозок, |
If an action under this Convention is brought against a maritime performing party, that party is entitled to the benefit of the defences and limitations of liability available to the carrier under this Convention if it acted within the scope of its contract, employment or agency. |
Если морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящей Конвенцией, такая сторона имеет право воспользоваться возражениями и ограничениями ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик в соответствии с настоящей Конвенцией, если она действовала в пределах своего договора, служебных обязанностей или агентских функций. |
To participants in international trade, including shipowners, consignees, banks and insurers and other parties interested in the maritime transport of goods to accept and implement the facilitation measures described hereafter; |
участникам международной торговли, включая судовладельцев, грузополучателей, банки, страховщиков и другие стороны, заинтересованные в морской перевозке грузов, принять и осуществить описанные ниже меры по упрощению внешнеторговых процедур; |
In order to prevent military conflicts in the West Sea of Korea and ease tension, the United States side should withdraw the "Northern Limit Line" and respond as early as possible to our proposal for working-level contacts aimed at confirming a new maritime military demarcation line. |
В целях предотвращения военных конфликтов в Желтом море и ослабления напряженности американской стороне следует отказаться от "северной демаркационной линии" и как можно скорее отреагировать на наше предложение о проведении рабочих встреч в целях утверждения новой морской военной демаркационной линии. |
Head of the group of Polish experts which during five years was negotiating with East-German experts draft Agreement on delimitation of the maritime boundary with former German Democratic Republic, signed on 22 May 1989 |
Руководитель группы польских экспертов, которая в течение пяти лет вела переговоры с восточногерманскими экспертами относительно проекта соглашения о делимитации морской границы с тогдашней Германской Демократической Республикой; соглашение было подписано 22 мая 1989 года |
Special Agreement between El Salvador and Honduras submitting the land, island and maritime frontier dispute between the two States to a decision of the International Court of Justice, signed on 24 May 1986. |
Соглашение между Сальвадором и Гондурасом о передаче на решение Международному Суду спора о сухопутной морской границы между двумя государствами, подписано 24 мая 1986 года; |