| In particular, the plight of persons smuggled or trafficked by sea raises significant humanitarian and maritime issues that require urgent attention. | В частности, в результате тяжелого положения людей, которых незаконно ввозят по морю, и торговли людьми, возникают гуманитарные и связанные с морской проблематикой вопросы, требующие неотложного внимания. | 
| A law passed in 1993 defined the Brazilian maritime zones in accordance with its provisions. | Принятый в 1993 году закон определил границы бразильской морской зоны согласно положениям Конвенции. | 
| Safety of navigation is a critical component in promoting growth in maritime commerce. | Безопасность судоходства является критически важным компонентом развития морской торговли. | 
| This advantage makes it one of the busiest maritime and commercial ports in the world. | Это выгодное местоположение обусловливает тот факт, что ее морской торговый порт является одним из самых оживленных портов в мире. | 
| Vessel tracking and tracing systems in inland navigation shall be compatible with maritime AIS, as defined by IMO. | Системы обнаружения и отслеживания судов во внутреннем судоходстве должны быть совместимы с морской АИС, описанной ИМО. | 
| AI-IP is based upon both the functional requirements for Tracking and Tracing in inland shipping and the existing maritime AIS system. | АИ-МП основывается как на функциональных требованиях в отношении обнаружения и отслеживания судов во внутреннем судоходстве, так и на существующей системе морской АИС. | 
| It is compatible with the maritime AIS system on a data message level. | АИ-МП совместима с морской АИС на уровне передачи данных сообщения. | 
| Currently, the status of a vessel must be changed manually according to the maritime AIS standard. | В настоящее время статус судна в соответствии со стандартом для морской АИС должен изменяться вручную. | 
| Due to its geographic location and composition Tuvalu's greatest potential security risk lies in its expansive maritime zone. | Учитывая географическое положение и характер территории Тувалу, можно сказать, что наибольшая потенциальная угроза безопасности связана с обширной морской зоной. | 
| Tuvalu operates a patrol presence in this zone and currently receives assistance from the Australian government on maritime surveillance operations. | Тувалу осуществляет патрулирование в этой зоне и в настоящее время получает от правительства Австралии помощь при проведении операций по наблюдению за морской зоной. | 
| The long, remote coastline of Somalia has facilitated intensive maritime activity, including fishing and trading in the region. | Протяженная и удаленная береговая линия Сомали способствует активной морской деятельности, включая рыболовство и торговлю, в регионе. | 
| "Inland transport" will include neither urban nor maritime transport. | Понятие "внутренний транспорт" не будет включать ни городской, ни морской транспорт. | 
| There is just one maritime border post, at the international port of Djibouti; it applies the international security system. | В стране имеется единственный морской пункт въезда: международный порт Джибути, в котором соблюдаются международные нормы безопасности. | 
| In the event of a maritime casualty or incident, an effective search and rescue regime is crucial to ensure safety of life at sea. | В случае морской аварии или инцидента для обеспечения безопасности жизни на море важное значение имеет эффективный режим поиска и спасания. | 
| At that time, Colombia will set out its position with regard to the maritime boundary between the two States. | В этом контрмеморандуме Колумбия сможет изложить свою позицию в отношении морской границы между обоими государствами. | 
| Negotiations have continued throughout 2008 concerning cross-border cooperation over oil and gas fields in the vicinity of the maritime boundary. | Кроме того, на протяжении всего 2008 года велись переговоры по вопросам трансграничного сотрудничества в разработке месторождений нефти и газа в районах, прилегающих к морской границе. | 
| The carriage of such life vests by overland transport is subject to requirements that are stricter than those for maritime transport. | Таким образом, к сухопутной перевозке таких спасательных жилетов применяются более строгие требования, чем к морской. | 
| Information-sharing and capacity-building are key elements of ensuring a safe and secure maritime environment. | Обмен информацией и наращивание потенциала являются ключевыми элементами обеспечения охраны и безопасности морской среды. | 
| States, relevant intergovernmental organizations and non-governmental actors should explore the feasibility of establishing mass information campaigns to inform prospective clandestine passengers of the risks associated with irregular maritime migration. | Государствам, соответствующим межправительственным организациям и неправительственным субъектам следует изучить практическую возможность проведения информационных кампаний для информирования вероятных скрытых пассажиров об опасностях, связанных с иррегулярной морской миграцией. | 
| ASEAN member States engage in broad-based cooperation on maritime security issues and are considering the establishment of an ASEAN maritime forum, to exchange ideas on maritime security issues and broad cross-cutting issues such as environmental protection, IUU fishing, smuggling and maritime transportation. | Государства - члены АСЕАН ведут широкое сотрудничество в вопросах охраны на море и рассматривают возможность создания морского форума АСЕАН для обмена идеями по вопросам охраны на море и таким широким многодисциплинарным вопросам, как охрана окружающей среды, НРП, контрабанда и морской транспорт. | 
| States that shared her delegation's concerns would thus be in a position to ratify the convention and introduce a new maritime regime. | Таким образом, государства, которые разделяют обеспокоенность оратора, смогут ратифицировать конвенцию и ввести новый морской режим. | 
| The delegation of Germany had indeed raised an issue of particular relevance, given the rise in multimodal transport and its impact on maritime transport. | На самом деле делегация Германии подняла вопрос, имеющий особое значение, если учесть рост смешанных перевозок и их влияние на морской транспорт. | 
| The proposal would not promote wider ratification and would undermine uniformity by allowing States to limit the convention's applicability to maritime carriage. | Данное предложение не будет способствовать более широкой ратификации и нарушит единообразие, позволив государствам ограничивать применимость конвенции морской перевозкой. | 
| Paragraph 2, however, affected another important actor in maritime trade, namely, the banks. | Однако пункт 2 затрагивает другой важный субъект морской отрасли, а именно банки. | 
| States should take measures to review, compile and share information on irregular maritime migration. | Государствам следует принимать меры по обзору и сбору информации по незаконной морской миграции и обмениваться ею. |