In particular, the plight of persons smuggled or trafficked by sea raises significant humanitarian and maritime issues that require urgent attention. |
В частности, в результате тяжелого положения людей, которых незаконно ввозят по морю, и торговли людьми, возникают гуманитарные и связанные с морской проблематикой вопросы, требующие неотложного внимания. |
A law passed in 1993 defined the Brazilian maritime zones in accordance with its provisions. |
Принятый в 1993 году закон определил границы бразильской морской зоны согласно положениям Конвенции. |
Safety of navigation is a critical component in promoting growth in maritime commerce. |
Безопасность судоходства является критически важным компонентом развития морской торговли. |
This advantage makes it one of the busiest maritime and commercial ports in the world. |
Это выгодное местоположение обусловливает тот факт, что ее морской торговый порт является одним из самых оживленных портов в мире. |
Vessel tracking and tracing systems in inland navigation shall be compatible with maritime AIS, as defined by IMO. |
Системы обнаружения и отслеживания судов во внутреннем судоходстве должны быть совместимы с морской АИС, описанной ИМО. |
AI-IP is based upon both the functional requirements for Tracking and Tracing in inland shipping and the existing maritime AIS system. |
АИ-МП основывается как на функциональных требованиях в отношении обнаружения и отслеживания судов во внутреннем судоходстве, так и на существующей системе морской АИС. |
It is compatible with the maritime AIS system on a data message level. |
АИ-МП совместима с морской АИС на уровне передачи данных сообщения. |
Currently, the status of a vessel must be changed manually according to the maritime AIS standard. |
В настоящее время статус судна в соответствии со стандартом для морской АИС должен изменяться вручную. |
Due to its geographic location and composition Tuvalu's greatest potential security risk lies in its expansive maritime zone. |
Учитывая географическое положение и характер территории Тувалу, можно сказать, что наибольшая потенциальная угроза безопасности связана с обширной морской зоной. |
Tuvalu operates a patrol presence in this zone and currently receives assistance from the Australian government on maritime surveillance operations. |
Тувалу осуществляет патрулирование в этой зоне и в настоящее время получает от правительства Австралии помощь при проведении операций по наблюдению за морской зоной. |
The long, remote coastline of Somalia has facilitated intensive maritime activity, including fishing and trading in the region. |
Протяженная и удаленная береговая линия Сомали способствует активной морской деятельности, включая рыболовство и торговлю, в регионе. |
"Inland transport" will include neither urban nor maritime transport. |
Понятие "внутренний транспорт" не будет включать ни городской, ни морской транспорт. |
There is just one maritime border post, at the international port of Djibouti; it applies the international security system. |
В стране имеется единственный морской пункт въезда: международный порт Джибути, в котором соблюдаются международные нормы безопасности. |
In the event of a maritime casualty or incident, an effective search and rescue regime is crucial to ensure safety of life at sea. |
В случае морской аварии или инцидента для обеспечения безопасности жизни на море важное значение имеет эффективный режим поиска и спасания. |
At that time, Colombia will set out its position with regard to the maritime boundary between the two States. |
В этом контрмеморандуме Колумбия сможет изложить свою позицию в отношении морской границы между обоими государствами. |
Negotiations have continued throughout 2008 concerning cross-border cooperation over oil and gas fields in the vicinity of the maritime boundary. |
Кроме того, на протяжении всего 2008 года велись переговоры по вопросам трансграничного сотрудничества в разработке месторождений нефти и газа в районах, прилегающих к морской границе. |
The carriage of such life vests by overland transport is subject to requirements that are stricter than those for maritime transport. |
Таким образом, к сухопутной перевозке таких спасательных жилетов применяются более строгие требования, чем к морской. |
Information-sharing and capacity-building are key elements of ensuring a safe and secure maritime environment. |
Обмен информацией и наращивание потенциала являются ключевыми элементами обеспечения охраны и безопасности морской среды. |
States, relevant intergovernmental organizations and non-governmental actors should explore the feasibility of establishing mass information campaigns to inform prospective clandestine passengers of the risks associated with irregular maritime migration. |
Государствам, соответствующим межправительственным организациям и неправительственным субъектам следует изучить практическую возможность проведения информационных кампаний для информирования вероятных скрытых пассажиров об опасностях, связанных с иррегулярной морской миграцией. |
ASEAN member States engage in broad-based cooperation on maritime security issues and are considering the establishment of an ASEAN maritime forum, to exchange ideas on maritime security issues and broad cross-cutting issues such as environmental protection, IUU fishing, smuggling and maritime transportation. |
Государства - члены АСЕАН ведут широкое сотрудничество в вопросах охраны на море и рассматривают возможность создания морского форума АСЕАН для обмена идеями по вопросам охраны на море и таким широким многодисциплинарным вопросам, как охрана окружающей среды, НРП, контрабанда и морской транспорт. |
States that shared her delegation's concerns would thus be in a position to ratify the convention and introduce a new maritime regime. |
Таким образом, государства, которые разделяют обеспокоенность оратора, смогут ратифицировать конвенцию и ввести новый морской режим. |
The delegation of Germany had indeed raised an issue of particular relevance, given the rise in multimodal transport and its impact on maritime transport. |
На самом деле делегация Германии подняла вопрос, имеющий особое значение, если учесть рост смешанных перевозок и их влияние на морской транспорт. |
The proposal would not promote wider ratification and would undermine uniformity by allowing States to limit the convention's applicability to maritime carriage. |
Данное предложение не будет способствовать более широкой ратификации и нарушит единообразие, позволив государствам ограничивать применимость конвенции морской перевозкой. |
Paragraph 2, however, affected another important actor in maritime trade, namely, the banks. |
Однако пункт 2 затрагивает другой важный субъект морской отрасли, а именно банки. |
States should take measures to review, compile and share information on irregular maritime migration. |
Государствам следует принимать меры по обзору и сбору информации по незаконной морской миграции и обмениваться ею. |