The agency consists of Personnel, International Relation and Law Department, Crew Service Department, Diploma and Certification, Passport offices, Maritime Inspection, Technical Service and General departments. |
Агентство состоит из отдела кадров, отдела международных отношений и юридического отдела, отдела экипажного обслуживания, отдела дипломирования и сертификации, паспортного стола, морской инспекции, отдела технического обслуживания и общего отдела. |
Maritime historian William Stephen Gilly concluded in 1850 that "There is not the slightest doubt but that, had the Dutch sent assistance, the greater part of the ship's company would have been saved". |
Морской историк Уильям Стивен Джилли пришёл к выводу, что «Нет ни малейшего сомнения в том, что если бы голландские власти своевременно послали помощь, большая часть экипажа корабля была бы спасена». |
In order to provide that support the signals battalion purchased and operated communications terminals as subscribers to the International Maritime Satellite (INMARSAT) system. |
Для обеспечения связи батальон связи закупил и эксплуатировал оконечную аппаратуру системы связи в качестве абонента Международной системы морской спутниковой связи (ИНМАРСАТ). |
Both the leased lines and the satellite networks rely on the use of commercial facilities through major carriers including the facilities of the International Maritime Satellite Organization (INMARSAT). |
Как арендованные линии связи, так и спутниковые сети используют коммерческие технические средства крупных коммуникационных компаний, в том числе технические средства Международной организации морской спутниковой связи (ИНМАРСАТ). |
Finally, work on the impact of technological changes on ports would be reviewed at the next International Maritime Conference, which was convened every 10 years and which would take place in November 1995 to review the implementation of the four ILO conventions in this field. |
И наконец, на следующей Международной морской конференции, которая созывается раз в десять лет и которая состоится в ноябре 1995 года в целях обзора осуществления четырех соответствующих конвенций МОТ, будет проведен обзор работы в области воздействия технологических изменений на порты. |
The Republic of Korea is also an active member of other major international organizations regulating space activities such as INTELSAT (International Telecommunication Satellite Organization) and INMARSAT (International Maritime Satellite Organization). |
Республика Корея является также активным членом других крупных международных организаций, регулирующих космическую деятельность, как, например, ИНТЕЛСАТ (Международная организация спутниковой связи) и ИНМАРСАТ (Международная организация морской спутниковой связи). |
To reflect more clearly the changing nature of its expanded services, INMARSAT changed its name from the International Maritime Satellite Organization to the International Mobile Satellite Organization (Inmarsat) in December 1994. |
В декабре 1994 года в целях более четкого отражения изменений в широком спектре услуг, оказываемых Международной организацией морской спутниковой связи (ИНМАРСАТ), ее название было изменено на Международную организацию подвижной спутниковой связи (Инмарсат). |
In preparation for the packaging of the chemical agents, the Joint Mission has organized a packaging and International Maritime Dangerous Goods course in Beirut to train select Syrian personnel. |
В порядке подготовки к работе по упаковке отравляющих веществ Совместная миссия организовала в Бейруте учебные занятия по упаковке и международным нормам морской перевозки опасных грузов для подготовки специально отобранного сирийского персонала. |
The Maritime Safety Committee and Marine Environment Protection Committee circulars produced as a result of the Subcommittee's work include the following: |
По результатам работы Подкомитета по осуществлению документов государствами флага были опубликованы следующие циркуляры Комитета по безопасности на море и Комитета по защите морской среды: |
The IMO Maritime Safety and Marine Environment Protection Committees decided to organize a second session of the Joint FAO/IMO Working Group on IUU Fishing and Related Matters in order to follow up on the 2000 meeting of the Working Group. |
Комитеты ИМО по безопасности на море и по защите морской среды постановили организовать вторую сессию Объединенной рабочей группы ФАО/ИМО по НРП и относящимся к этому вопросам в развитие итогов первой ее сессии, состоявшейся в 2000 году. |
The Mining Law, together with the Law on Geological Exploration, Maritime Code, Concession Act, regulate the exploration and production of the energy and mineral sectors. |
Закон о добыче полезных ископаемых, Закон о геологоразведочных работах, Морской кодекс, Закон о концессиях регулируют разведку и промышленную разработку энергетических и минеральных ресурсов. |
In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. |
В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии. |
to use the International Maritime Organisation's Ship Identification Number Scheme for the unique identification of ships. |
1.1 использовать систему опознавательных номеров судов, принятую Международной морской организацией, для обеспечения единообразного опознавания судов. |
ILO reported that the 29th session of the ILO Joint Maritime Commission in January 2001 constituted the first full session of the Commission since 1991. |
МОТ сообщила, что состоявшаяся в январе 2001 года 29я сессия Совместной морской комиссии МОТ стала первой полной сессией Комиссии с 1991 года. |
That seminal concept was later embraced in the 1952 Santiago Declaration on the Maritime Zone, which was adopted by Chile, Ecuador and Peru, joined later by Colombia when it became a member of the Permanent Commission of the South Pacific in 1979. |
Позднее эта новаторская концепция нашла отражение в принятой в 1952 году Декларации Сантьяго о морской зоне, которая была принята Чили, Эквадором и Перу и к которой позднее присоединилась Колумбия, когда она стала членом Постоянной комиссии для южной части Тихого океана в 1979 году. |
The level of investment is as follows: Rail transport - 22,502,000 manats; Maritime transport - 30,078,000 manats; Pipeline transport - 225,915,000 manats. |
Объем капиталовложений составляет: в железнодорожный транспорт 22502 тыс. ман.; в морской транспорт - 30708 тыс. ман.; в трубопроводный транспорт - 225915 тыс. ман. |
There were 404 cases of illegal ocean dumping of wastes found by the Maritime Safety Agency in 1998. They were referred to as cases against the Waste Management Law. |
В 1998 году Агентство по морской безопасности зарегистрировало 404 случая незаконного сброса отходов в океан, по которым были возбуждены дела о нарушении положений Закона о переработке и удалении отходов. |
With respect to carrier liability for delay, even in those jurisdictions that apply the Hamburg Rules or the Scandinavian Maritime Code, it is difficult to find instances in which claims have been pursued to recover delay damages from carriers. |
Что касается ответственности перевозчика за задержку, то даже в тех правовых системах, которые применяют Гамбургские правила или Морской кодекс скандинавских стран, трудно найти случаи возбуждения исков о взыскании с перевозчиков убытков за задержку. |
To avoid such potential conflict, the 1971 Convention relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage of Nuclear Material makes it clear that the Paris and the Vienna Conventions or no less favourable national law would have primacy. |
Во избежание потенциальных коллизий в Конвенции о гражданской ответственности в области морской перевозки ядерных материалов 1971 года ясно указано, что приоритет имеют Парижская и Венская конвенции или национальное законодательство, предусматривающее не менее благоприятный режим ответственности. |
On 25 February 2010 and 16 June 2010, respectively, Costa Rica and Honduras filed applications for permission to intervene in the case concerning Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia). |
25 февраля 2010 года и 16 июня 2010 года соответственно Коста-Рика и Гондурас подали заявления с просьбой о разрешении вступить в дело «Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии)». |
He has been Deputy Legal Adviser since 2002 and is responsible for supervision of the Maritime Policy Unit, which has responsibility for the International Seabed Authority, as well as for the United Kingdom's overall policy on the Law of the Sea. |
С 2002 года он занимал должность заместителя юрисконсульта и выполнял надзорные функции по Отделу морской политики, который отвечает за участие в Международном органе по морскому дну, а также за общую политику Соединенного Королевства в области морского права. |
Morocco had constantly endeavoured to diversify its bilateral, regional and international cooperation in the fight against drugs, participating in such initiatives as the centre to coordinate the fight against drug trafficking in the Mediterranean and the Maritime Analysis and Operation Centre-Narcotics (MAOC-N). |
Марокко постоянно стремилось к диверсификации своего двустороннего, регионального и международного сотрудничества в борьбе с наркотиками, участвуя в таких инициативах, как центр координации борьбы с незаконным оборотом наркотиков в Средиземноморье и Морской аналитический и оперативный центр по наркотикам. |
Another example where a State had found it difficult to implement a judgment of the Court because of its federal structure was the 2002 judgment in the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria. |
Еще одним примером, когда государство столкнулось с трудностями в осуществлении решения Суда по причине своего федеративного устройства, является решение, вынесенное Судом по делу, касающемуся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией. |
For these members it was unfortunate that the Special Rapporteur had not sufficiently stressed in the definition the idea of context on which, for example, the International Court of Justice had relied in the Maritime Delimitation and Territorial Questions between the Qatar and Bahrain case. |
По мнению этих членов Комиссии, приходится сожалеть, что Специальный докладчик недостаточно подчеркнул в предложенном определении идею контекста, на который опирался, например, Международный Суд в деле о делимитации морской границы и территориальных спорах между Катаром и Бахрейном. |
(a) IMO: International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG Code) (Amendment 30-01, applicable as from 1 January 2001 with a one-year transitional period); |
а) ИМО: Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) (поправка 30-01, применимая с 1 января 2001 года с одногодичным переходным периодом); |