We remain convinced of the usefulness of that forum, which gives a wide range of participants the possibility to hold wide-ranging discussions on current aspects relating to maritime issues, including sustainable development. |
Мы по-прежнему убеждены в полезности этого форума, который дает широкому кругу участников возможность всесторонне обсудить актуальные аспекты морской проблематики, в том числе в контексте устойчивого развития. |
Spain, traditionally a maritime power, has a special responsibility to promote scientific research in marine geology and in the exploration of the deep seabed in coordination with other countries by developing its infrastructure through joint projects. |
Испания, традиционно являющаяся морской державой, несет особую ответственность за развитие научных исследований в области морской геологии и разведки глубоководных районов морского дна в координации с другими странами на основе ускоренного развития своей инфраструктуры посредством осуществления совместных проектов. |
The IAEA also periodically has facilitated informal discussions with coastal and shipping States with a view to maintaining dialogue and consultation aimed at improving mutual understanding, confidence building and communication in relation to the safe maritime transport of radioactive material. |
В интересах поддержания диалога и консультаций, направленных на улучшение взаимопонимания, укрепление доверия и совершенствование связи в отношении безопасной морской перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ также периодически содействовало проведению неофициальных обсуждений с участием прибрежных государств и государств-отправителей. |
In order to reduce air and maritime pollution in coastal areas, a growing number of countries are implementing regulations to progressively limit the sulphur content in fuel used for shipping. |
Для уменьшения загрязнения воздуха и морской среды в прибрежных районах все большее число стран принимает нормативные акты, преследующие цель постепенного ограничения содержания серы во флотском мазуте. |
All modes of transport and their efficient integration are important, including road, rail, maritime and air transport, as well as non-motorized transport such as walking and cycling. |
Важно учитывать все виды транспортных средств и их эффективную интеграцию, в том числе автомобильный, железнодорожный, морской и воздушный транспорт, а также немоторизованные виды передвижения, такие как ходьба пешком и езда на велосипеде. |
Similarly, the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods provide a comprehensive and consistent set of global rules for all modes of transport (air, maritime, road, rail and inland waterways). |
Подобным образом типовые нормы ООН по перевозке опасных грузов предоставляют обширный и последовательный ряд глобальных правил для всех видов транспорта (воздушный, морской, автомобильный, железнодорожный и внутренний водный). |
The sessions provided participants with the opportunity to learn how GNSS could be used in aviation, maritime and land transportation, mapping and surveying, environmental monitoring, precision agriculture and natural resources management, disaster warning and emergency response. |
На заседаниях участники могли ознакомиться с возможностями применения ГНСС в таких областях, как воздушный, морской и наземный транспорт, картирование и топографическая съемка, экологический мониторинг, точная агротехника и рациональное использование природных ресурсов, предупреждение о стихийных бедствиях и ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций. |
All modes of transport and their efficient integration are important, including maritime, air transport, road and rail, and non-motorized transport. |
Важное значение имеют все виды транспорта и их эффективная интеграция, включая морской, воздушный, автомобильный и железнодорожный виды транспорта, а также немоторизованный транспорт. |
Mr.! Naruseb informed the Commission that, in the north, the Governments of Namibia and Angola had signed an agreement in Luanda on 8 December 2004 which delimited the northern maritime boundary between the two States from the mouth of the Kunene River. |
Говоря о северном участке, г-н Нарусеб сообщил Комиссии, что правительства Намибии и Анголы подписали 8 декабря 2004 года в Луанде соглашение о делимитации северной морской границы между этими двумя государствами от устья реки Кунене. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam): Ocean affairs and the law of the sea have profound effects on the development and implementation of national maritime policies. |
Г-н Фам Винь Куанг (Вьетнам) (говорит по-английски): Вопросы Мирового океана и морское право оказывают большое влияние на разработку и проведение национальной морской политики. |
The Government has adopted an overall maritime economic plan to 2020, under which all policies and plans must hew to the principle of an ecosystem-based economy. |
Правительство утвердило общий план развития морской экономики на период до 2020 года, согласно которому все стратегии и планы должны строиться на принципе развития экономики с учетом интересов сохранения экосистемы. |
In addition, maritime boundaries are central to the protection of the marine environment and the sustainable use of marine resources, as they make it possible to determine which coastal State has responsibilities in that regard. |
Кроме того, морские границы имеют центральное значение для защиты морской среды и неистощительного использования морских ресурсов, позволяя определить, какое прибрежное государство несет в этой связи ответственность. |
The objective of the IMO Instruments Implementation Code is to enhance global maritime safety and the protection of the marine environment and assist States in the implementation of IMO instruments. |
Цель кодекса осуществления документов ИМО состоит в укреплении глобальной безопасности на море и защиты морской среды и оказании государствам содействия в осуществлении документов ИМО. |
In light of the "maritime plus" nature of the Convention, the Commission may wish to take note of the summary of the current work and activities of those organizations, which appears below. |
С учетом характера Конвенции как документа "морской перевозки плюс" Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению приведенное ниже краткое изложение работы и мероприятий, проводимых такими организациями. |
Where transport involves a maritime leg in the journey, it is permitted to use the description "MARINE POLLUTANT" instead, in accordance with 5.4.1.4.3 of the IMDG Code. |
В тех случаях, когда перевозка осуществляется в транспортной цепи, включающей морскую перевозку, вместо этой записи разрешается использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" в соответствии с пунктом 5.4.1.4.3 МКМПОГ. |
Border control measures cover a wide range of practices, including controls on the cross-border movement of people, goods and cargo, and small arms and light weapons; and aviation and maritime security. |
Меры пограничного контроля охватывают широкую область, включая контроль за трансграничным перемещением людей, товаров и грузов, стрелкового оружия и легких вооружений, а также обеспечение авиационной и морской безопасности. |
Singapore sees the United Nations Convention on the Law of the Sea as the principal framework for dealing with all issues relating to maritime rights and obligations. |
Сингапур рассматривает Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве основных рамок для решения всех вопросов, касающихся прав и обязательств в области морской проблематики. |
Aeronautical and maritime SAR for inland waterways was the responsibility of the Civil Aviation Authority, which had developed an SAR contingency plan together with an SAR operations manual. |
За авиационный и морской ПС на внутренних водных путях отвечает Управление гражданской авиации, которое разработало план ПС действий в аварийных ситуациях, а также руководство по ПС операциям. |
The sometimes dramatic circumstances of maritime migration, particularly in the Mediterranean, eastern Atlantic, Gulf of Aden and Pacific attracted media attention, but migration overland also exposed migrants to great danger. |
Порой драматические обстоятельства морской миграции, прежде всего в Средиземном море, восточной части Атлантики, Аденском заливе и Тихом океане, привлекла внимание средств массовой информации, но миграция по суше также была сопряжена для мигрантов со значительной опасностью. |
Having an effective liability regime in place to insure against harm to human health and the environment, as well as possible economic loss owing to accident or incident during the maritime transport of radioactive materials, is a key priority for New Zealand. |
Внедрение эффективного режима ответственности с целью гарантировать возмещение ущерба, причиненного здоровью человека и окружающей среде, а также компенсировать возможный экономический ущерб, понесенный в результате аварии или инцидента, произошедших в ходе морской перевозки радиоактивных материалов, является для Новой Зеландии одной из приоритетных задач. |
Carriage following maritime carriage would be almost impossible. |
фактически это исключает возможность его перевозки после завершения морской перевозки. |
The Group also learned that strategic areas for action will be identified according to the country's specific problems, such as border security, maritime policy (hitherto virtually unknown in Haiti) and vulnerability to natural disasters. |
Группа узнала также, что стратегические направления действий будут определяться с учетом специфики страны, в частности пограничной специфики, морской политики, которой до сих пор, кстати говоря, не было в Гаити, или подверженности риску стихийных бедствий. |
Therefore, although maritime transport may be a small contributor to climate change, it can also be part of the solution to the problem. |
Поэтому, хотя морской транспорт и может в какой-то степени способствовать изменению климата, он может также стать одним из решений этой проблемы. |
By the same resolution, the Council recognized the need for the Mission to establish patrols along maritime and land border areas in support of border security activities by the Haitian National Police. |
В той же резолюции Совет признал необходимость организации Миссией патрулирования морской и сухопутной границ в поддержку усилий Гаитянской национальной полиции по обеспечению безопасности на границах. |
In that connection, there was not sufficient support for a proposal to qualify the carrier's due diligence obligations to provide a seaworthy ship by including a reference to "prevailing standards of maritime safety". |
В этой связи не получило достаточной поддержки предложение квалифицировать обязанность перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность в целях обеспечения мореходного состояния судна путем включения ссылки на "действующие стандарты морской безопасности". |