Croatia reported the establishment of a National Maritime Centre for gathering of information in 2011 in Zadar, for the purpose of supervising the maritime state border line. |
Хорватия сообщила, что в 2011 году в Задаре был создан Национальный морской центр для сбора информации в целях наблюдения за морской государственной границей. |
MARECS-A is a geostationary maritime mobile communication satellite, which after being decommissioned from the International Maritime Satellite Organization (INMARSAT) services, is used by ESA for experimental purposes. |
МАРЕКС-А представляет собой геостационарный мобильный спутник морской связи, который после вывода из системы Международной организации морской спутниковой радиосвязи (ИНМАРСАТ) используется ЕКА для экспериментальных целей. |
A compromise must be reached on draft article 27, and one solution would be to include a reservation clause regarding "maritime plus" contracts. |
По проекту статьи 27 должен быть достигнут компромисс, и включение статьи, содержащей оговорку относительно "контрактов с элементом морской перевозки", будет единственным решением. |
The mission's findings revealed limited maritime resources and the absence of a maritime infrastructure, expertise and personnel; a shortage of adequate manpower and training facilities; and the lack of legal, organizational and administrative departments to deal with maritime issues. |
В результате осуществления миссии были установлены факты наличия ограниченных морских ресурсов и отсутствия морской инфраструктуры, специалистов и персонала; нехватки трудовых ресурсов и учебных заведений; и отсутствия правовых, организационных и административных подразделений, которые занимались бы морскими вопросами. |
(b) The port where the goods are received by the maritime performing party, the port where the goods are delivered by the maritime performing party or the port in which the maritime performing party performs its activities with respect to the goods. |
Ь) порт, в котором морская исполняющая сторона получает груз, или порт, в котором груз сдается морской исполняющей стороной, или порт, в котором морская исполняющая сторона осуществляет свои действия в отношении груза. |
To help combat piracy, the Maritime Liaison Office serves as a secondary emergency point of contact (after the United Kingdom Maritime Trade Organization) for mariners in distress and also disseminates transit guidance to the maritime industry. |
В целях содействия борьбе с пиратством Морское отделение связи выполняет функции в качестве вторичного после Морской торговой организации Соединенного Королевства чрезвычайного контактного центра для мореходов, терпящих бедствие, а также распространяет транзитные руководящие указания среди морских торговых компаний. |
A Maritime Steering Committee, including relevant ministries of the Federal Government of Somalia and representatives from the international community, will provide for enhanced coordination across all thematic areas articulated in the Somali maritime resource and security strategy. |
Руководящий морской комитет, включающий сотрудников соответствующих министерств федерального правительства Сомали и представителей международного сообщества, позволит улучшить координацию деятельности в рамках всех тематических областей, определенных в Сомалийской стратегии по морским ресурсам и безопасности на море. |
c) The maritime court with jurisdiction over the North, Central and South Maritime Department, has its seat in Lisboa. |
с) Морской суд с юрисдикцией над Северным, Центральным и Южным морскими департаментами; находится в Лиссабоне. |
Such a situation had arisen in one of the Court's most recent judgments relating to both sovereignty and maritime boundary delimitation: the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia). |
Подобная ситуация сложилась в ходе рассмотрения Судом одного из последних дел, связанных с вопросами суверенитета и делимитации морских границ, а именно дела Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии). |
Maritime boundary delimitation was necessary to facilitate law enforcement and resource management, and to avoid conflict, within the countries' overlapping two-hundred mile maritime zones. |
Делимитация морской границы была необходима, чтобы обеспечить правопорядок и управление ресурсами, а также для того, чтобы избежать конфликта внутри пересекающихся 200-мильных морских зон обоих государств. |
As task manager for maritime transport, UNCTAD prepared a report entitled "Maritime transport in small island developing States" which was considered by the Commission on Sustainable Development at its fourth session, in 1996. |
Будучи координатором деятельности в такой сфере, как морской транспорт, ЮНКТАД подготовила доклад "Морские перевозки в малых островных развивающихся государствах", который был рассмотрен Комиссией по устойчивому развитию на ее четвертой сессии в 1996 году. |
ILO reported that at its 29th session, in January 2001, the ILO Joint Maritime Commission agreed to consolidate the existing ILO maritime instruments into a single instrument. |
МОТ сообщила, что на своей 29й сессии в январе 2001 года Паритетная морская комиссия МОТ договорилась объединить существующие правовые акты МОТ по морской проблематике в один документ. |
The Maritime Safety Act's Amendment Act has been enacted within the framework of the aforementioned preparations, which makes it possible to improve the safety of maritime navigation and vehicles. |
В процессе вышеуказанной подготовки был принят Закон о внесении поправок в Закон о морской безопасности, что позволило повысить безопасность морского судоходства и судов. |
(b) Meeting on political and strategic issues in the maritime field, 20 February 2006, organized by the Federal Maritime and Hydrographic Agency; |
Ь) совещание по политическим и стратегическим вопросам в морской области, 20 февраля 2006 года, организовано Федеральным морским и гидрографическим агентством; |
Advice to the Haitian National Police on the development of the Maritime Directorate in the South Department and on the conduct of maritime coastal patrols |
Консультирование Гаитянской национальной полиции в отношении учреждения Морского управления по Южному департаменту и осуществления патрулирования морской прибрежной зоны |
Both layers include all transport modes: road, rail, air, inland waterways and maritime transport, as well as intermodal platforms. |
Оба уровня этой сети включают все виды транспорта, а именно: автомобильный, железнодорожный, воздушный, внутренний водный и морской, а также интермодальные перевозки. |
In addition, we must study how management systems work in other modes of transport (aviation, maritime navigation and road transport) in order to select the best possible system. |
Кроме того, необходимо исследовать опыт работы систем управления, существующих в других отраслях транспорта (авиационный, морской, автомобильный), для выбора оптимальной схемы. |
One delegation thought this interpretation was unrealistic, bearing in mind the container handling systems in portside terminals, and that the requirements for maritime transport in this respect should be checked. |
Одна из делегаций сочла, что это толкование является нереалистичным, принимая во внимание темпы обработки контейнеров в портовых терминалах, и что необходимо проверить требования, предъявляемые в этом отношении к морской перевозке. |
It prioritized and mapped the coordination of maritime and judicial capacity-building activities in Somalia and the wider region into a capacity-building matrix. |
Она уделила основное внимание координации мероприятий по созданию потенциала в морской и правовой областях в Сомали и регионе в целом и подготовила сводную таблицу с соответствующей информацией. |
Most speakers said that piracy represented a threat to international peace and security, and all agreed that piracy threatened the economic activities and maritime commerce across the affected regions and beyond. |
Большинство выступавших заявило, что пиратство представляет угрозу для международного мира и безопасности, и все согласились, что пиратство угрожает экономической деятельности и морской торговле не только в тех регионах, где оно происходит, но и за их пределами. |
The resolution will make available more sustainable and predictable resources for the troop-contributing countries and assist in the full implementation of the new strategic concept of AMISOM, including its limited maritime component. |
Эта резолюция обеспечит более устойчивые и предсказуемые ресурсы для стран, предоставляющих воинские контингенты, и будет способствовать осуществлению в полном объеме новой стратегической концепции АМИСОМ, включая ограниченный морской компонент. |
In the meantime, the huge costs of sustaining the maritime operation continue to weigh heavily on my country, and it will be necessary to identify alternative forms of assistance to enable Kenya to continue those operations. |
Между тем огромные расходы на проведение морской операции по-прежнему ложатся тяжелым бременем на мою страну, и потребуется определить альтернативные формы помощи, чтобы у Кении была возможность продолжать участвовать в этих операциях. |
She observed that the United Republic of Tanzania had signed an agreement with Kenya extending the maritime boundary from the 1976 territorial sea and an exclusive economic zone boundary to the outermost limits of the continental shelf as far as that limit may be established. |
Она отметила, что Объединенная Республика Танзания подписала соглашение с Кенией о проведении морской границы от линии территориального моря 1976 года и о распространении исключительной экономической зоны до внешних границ континентального шельфа, насколько таковые могут быть установлены. |
On the basis of those preliminary discussions, UNIFIL also began work on a draft proposal for practical maritime security arrangements that it plans to share with the parties for their comments. |
На основе этих предварительных обсуждений ВСООНЛ также начали работать над проектом предложения относительно практических механизмов обеспечения морской безопасности, которые они планируют представить на рассмотрение сторон, для того чтобы они высказали свои замечания. |
He also called for enhanced assistance to AMISOM and underlined the importance of sealing off the port of Kismayo through the imposition of a maritime blockade, so as to interrupt the main sources of revenue of Al-Shabaab. |
Он также призвал АМИСОМ увеличить свою помощь и подчеркнул, что необходимо изолировать порт Кисмайо путем введения морской блокады, чтобы сделать недоступными основные источники дохода «Аш-Шабааб». |