The amendments to Chapter VII of the International Convention for the Safety of Life at Sea, approved in May 2002, made the International Maritime Dangerous Goods Code contained therein mandatory from 1 January 2004. |
В соответствии с утвержденными в мае 2002 года поправками к главе VII Международной конвенции по охране человеческой жизни на море положения содержащегося в ней Международного кодекса морской перевозки опасных грузов с 1 января 2004 года приобрели обязательную силу. |
As regards annex III, it can be noted that the International Maritime Dangerous Goods Code, an implementation vehicle for annex III, has recently been revised and reformatted to make it more user-friendly. |
В отношении приложения III можно отметить, что Международный кодекс морской перевозки опасных грузов, выступающий в качестве средства осуществления приложения III, был недавно пересмотрен и переформатирован для обеспечения большего удобства его использования. |
A proposal for a new work programme item on this issue was submitted to the eighty-seventh session of the Maritime Safety Committee and referred to the sixty-first session of the Marine Environment Protection Committee. |
Предложение о новом пункте программы работы по этому вопросу было направлено восемьдесят седьмой сессии Комитета по безопасности на море и передано шестьдесят первой сессии Комитета по защите морской среды. |
Overall, the 2009 Review of Maritime Transport indicates that while the global financial crisis and economic downturn have slowed growth generally, the amount of seaborne trade in 2009 nonetheless increased, although at a slower rate than in the past. |
В целом доклад о морских перевозках за 2009 год указывает на то, что в то время как мировой финансово-экономический кризис привел к замедлению темпов роста, объем морской торговли в 2009 году рос, хотя и более медленными темпами, чем в прошлом. |
It will be difficult for the International Maritime Dangerous Goods Code to be changed as it is world-wide and has used the description for many years under the provisions of the Convention for MARPOL for the bulk transport of pollutants. |
Весьма трудно будет внести изменения в Международный кодекс морской перевозки опасных грузов, поскольку он имеет всемирный охват и указанное описание используется в нем в течение многих лет в соответствии с положениями Конвенции МАРПОЛ, касающимися перевозки загрязнителей наливом. |
She wished to take the opportunity to reaffirm that Nigeria would abide by the judgment of the International Court in Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria; Equatorial Guinea intervening), which had ceded the Bakassi Peninsula to Cameroon. |
Оратор хочет воспользоваться возможностью для того, чтобы вновь подтвердить, что Нигерия будет выполнять решение Международного Суда о сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией (Камерун против Нигерии; вмешательство Экваториальной Гвинеи), по которому Камеруну был передан полуостров Бакасси. |
Maritime transport carries over 90 per cent of the world trade in volume, which is vital for the world economy, and remains the most environmentally friendly and energy-efficient mode of transport in specific terms. |
На морской транспорт приходится более 90 процентов общемировой торговли, что имеет жизненно важное значение для мировой экономики, и морские перевозки остаются, безусловно, наиболее рациональным с экологической точки зрения и наиболее энергоэффективным видом транспорта. |
It has also supported certain preparatory actions and pilot projects relating to the implementation of the Integrated Maritime Policy for the European Union (for example, the European Union project on seabed mapping, European Marine Observation and Data Network). |
Кроме того, оно оказывает поддержку некоторым подготовительным мерам и экспериментальным проектам, имеющим отношение к осуществлению комплексной морской политики Евросоюза (например, проект по картированию морского дна, европейская сеть морских наблюдений и данных). |
Additionally, two reports have been released: Integrated Thematic Assessment of Hazardous Substances in the Baltic Sea and Integrated Thematic Assessment on Maritime Activities and Response to Pollution at Sea in the Baltic Sea Region. |
Кроме того, было опубликовано два доклада: о комплексной тематической оценке опасных веществ в Балтийском море и о комплексной тематической оценке морской деятельности и реагирования на загрязнение морской среды в регионе Балтийского моря. |
During the period under review, Greenpeace International has participated in meetings of the IMO Assembly, the IMO Council, the IMO Marine Environment Protection Committee, the IMO Maritime Safety Committee, the IMO Legal Committee and a number of subcommittees and ad hoc working groups. |
В течение отчетного периода Международный совет "Гринпис" участвовал в заседаниях Ассамблеи ИМО, Совета ИМО, Комитета ИМО по охране морской среды и Комитета ИМО по морской безопасности, Юридического комитета ИМО и ряда подкомитетов и специальных рабочих групп. |
Recalling its decision 21/28 of 9 February 2001, in which the Council requested the Executive Director to support the establishment of a joint International Maritime Organization/United Nations Environment Programme forum on emergency response to marine pollution, |
ссылаясь на свое решение 21/28 от 9 февраля 2001 года, в котором Совет просил Директора-исполнителя поддержать создание совместного форума Международной морской организации/ Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по мерам чрезвычайного реагирования на загрязнение морской среды, |
Since the last session, classification societies had been recognised by Austria (Bureau Veritas), by Slovakia (Russian Maritime Register of Shipping and Shipping Register of Ukraine) and Ukraine (Shipping Register of Ukraine). |
Со времени последней сессии классификационные общества были признаны Австрией (Бюро "Веритас"), Словакией (Российский морской регистр судоходства и Регистр судоходства Украины) и Украиной (Регистр судоходства Украины). |
This proposal is consistent with and is based on the judgment of the International Court of Justice of 11 September 1992 (Land, Island and Maritime Frontier Dispute between El Salvador and Honduras: Nicaragua intervening), which contains the following paragraph: |
Это предложение соответствует решению Международного Суда от 11 сентября 1992 года (спор о сухопутной, островной и морской границах между Сальвадором и Гондурасом со вступлением в дело Никарагуа) и основано на этом решении, пункт 3 которого гласит: |
In respect of the amendments to AGN introducing security provisions, the secretariat pointed out that no information was available on the discussions that had taken place in the Maritime Security Committee of the European Union. |
В связи с поправками к СМВП, предусматривающими введение положения по безопасности, было отмечено, что никакой информации об обсуждениях, состоявшихся в рамках Комитета по морской безопасности Европейского союза, не поступило. |
Savings were also realized under commercial communications owing to lower user charges for the International Maritime Satellite Organization (INMARSAT) and to lower costs for telephone, telex and facsimile charges than originally budgeted for. |
Экономия была получена также по статье коммерческих средств связи в связи с более низкими расценками на пользование средствами связи Международной организации для спутниковой системы морской навигации (ИНМАРСАТ) и более низкими расценками на телефонную, телексную и факсимильную связь, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
In the case concerning Maritime Delimitation between Guinea-Bissau and Senegal (Guinea Bissau v. Senegal), Guinea-Bissau confirmed to the Court, in November 1995, that by virtue of the agreement reached by the Parties in the case, it had decided to discontinue the proceedings. |
По делу «Делимитация морской границы между Гвинеей-Бисау и Сенегалом (Гвинея-Бисау против Сенегала)» Гвинея-Бисау подтвердила Суду в ноябре 1995 года, что в силу соглашения, достигнутого сторонами в этом деле, она решила прекратить судопроизводство. |
In the framework of multilateral mechanisms, it is noteworthy to mention two additional organizations: the International Telecommunication Satellite Organization (1971) and the International Maritime Satellite Organization (1976). |
В рамках многосторонних механизмов следует упомянуть еще две организации: Международную организацию спутниковой связи (1971 год) и Международную организацию морской спутниковой связи (1976 год). |
The 1993 Archipelagic Waters and Maritime Jurisdiction Act of the Bahamas, which entered into force on 4 January 1996, covers archipelagic waters, internal waters, the territorial sea, innocent passage and the exclusive economic zone. |
Закон Багамских Островов об архипелажных водах и морской юрисдикции 1993 года, вступивший в силу 4 января 1996 года, покрывает архипелажные воды, внутренние воды, территориальное море, мирный проход и исключительную экономическую зону. |
The following delegations provided comments which are reflected in the annex: Italy, Japan, Norway, Republic of Korea, Spain, the International Chamber of Shipping, the Baltic and International Maritime Council and the International Group of Protection and Indemnity Clubs. |
Свои замечания, которые отражены в этом приложении, представили следующие делегации: Испания, Италия, Норвегия, Республика Корея, Япония, Международная палата судоходства, Балтийский международный морской совет и Международная группа клубов защиты и возмещения. |
It examined and adopted the reports of the meetings of the Working Group on the Maritime Boundary, namely, the extraordinary meeting, held in Yaoundé, on 23 and 24 August 2007, and the eleventh meeting, held in Abuja, on 14 November 2007. |
Она рассмотрела и приняла доклады о совещаниях Рабочей группы по морской границе, а именно о внеочередном совещании, состоявшемся в Яунде 23 и 24 августа 2007 года, и одиннадцатом совещании, состоявшемся в Абудже 14 ноября 2007 года. |
Other standing chambers of the Tribunal were the Chamber for Marine Environment Disputes, the Chamber for Fisheries Disputes and the Chamber for Maritime Delimitation. |
В число других постоянных камер Трибунала входят Камера по спорам, касающимся морской среды, Камера по спорам, касающимся рыболовства, и Камера по спорам о делимитации морских пространств. |
The majority of these instruments have been developed by IMO, through the Maritime Safety Committee and the Marine Environment Protection Committee, but relevant instruments have also been developed by ILO, IHO and IAEA. |
Большинство этих документов было разработано ИМО в рамках Комитета по безопасности на море и Комитета по защите морской среды, однако соответствующие документы были также разработаны МОТ, МГО и МАГАТЭ. |
This year, the Court put an end to a long-standing dispute between Qatar and Bahrain by virtue of its judgment of 16 March in the case concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain. |
В текущем году Суд положил конец давнему спору между Катаром и Бахрейном, вынеся 16 марта судебное постановление по делу о Делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном. |
1977-1979 Second Secretary, Maritime, Aviation and Environment Department, Foreign and Commonwealth Office, London Head of Section for Fishery Zone Extension and Enforcement, Maritime Boundary Delimitation for the United Kingdom and Dependencies, and the United Nations Conference on the Law of the Sea |
Второй секретарь, Департамент по морским, авиационным и экологическим вопросам, министерство иностранных дел и по делам Содружества, Лондон; руководитель секции по вопросам расширения и соблюдения рыболовной зоны, делимитации морской границы зависимых территорий Соединенного Королевства и Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
(b) An expert meeting of the International Symposium on Maritime Transport and the Maritime Economy in countries in West and Central Africa, organized in conjunction with the Maritime Organisation of West and Central Africa (Cotonou, Benin, 28 September-2 October 2009); |
Ь) совещание экспертов в рамках Международного симпозиума по морским перевозкам и морскому хозяйству в странах Западной и Центральной Африки, организованное совместно с Морской организацией стран Западной и Центральной Африки (Котону, Бенин, 28 сентября - 2 октября 2009 года); |