UNHCR also carried out, on an ad hoc basis, RSD for maritime arrivals and asylum-seekers in detention. |
УВКБ также провело специальные мероприятия по ОСБ для лиц, прибывших по морю, и для задержанных просителей убежища. |
In fact, UNHCR notes over 20,000 irregular maritime departures in the first half of 2014 alone. |
Фактически УВКБ отмечает свыше 20000 нелегальных отправлений по морю только за первое полугодие 2014 года. |
The relatively large numbers of maritime arrivals tested the capacities of coastal States. |
Сравнительно большое число прибывающих по морю стало испытанием для потенциала прибрежных государств. |
In the 1990s, maritime smuggling and trafficking of migrants rose to the fore of international interest. |
В 90-е годы прошлого столетия вопрос о незаконном ввозе и перевозке мигрантов по морю стал обсуждаться на международных форумах. |
But China did not avoid conflicts with its maritime neighbors. |
Но Китай не избегал конфликтов со своими соседями по морю. |
It shares its maritime limits with Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Jamaica, the Dominican Republic and Haiti. |
По морю граничит с Коста-Рикой, Никарагуа, Гондурасом, Ямайкой, Гаити и Доминиканской Республикой. |
Improve container control capacities against maritime trafficking of Afghan heroin |
Совершенствование системы контроля контейнеров для предупреждения оборота героина из Афганистана по морю |
The obvious threat to the long-term security of WFP maritime supplies is piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали представляют очевидную угрозу для долгосрочной защищенности грузов ВПП, перевозимых по морю. |
The maritime claim of Bolivia is based on strict adherence to international law, and steadfastly and consistently invokes the same. |
Боливия выдвигает требование о предоставлении выхода к морю в строгом соответствии с нормами международного права, систематически и последовательно ссылаясь на эти нормы. |
Recreational craft navigating on inland waterways may also use AIS Class B stations as they do navigating in maritime waters. |
Прогулочные суда, осуществляющие судоходство на внутренних водных путях, могут также использовать станции АИС класса В, как они это делают при плавании по морю. |
Delegations agreed that irregular movements, including maritime arrivals, are a major challenge in the region and expressed support for this being one of UNHCR's regional priorities. |
Полагая, что нерегулярные перемещения лиц, в частности их прибытие по морю, являются серьезной проблемой для региона, делегации выразили поддержку в том, чтобы эта проблема была включена в число региональных приоритетов УВКБ. |
Owing to its geographical location and maritime exposure, its climate is characterized by uniform temperature and pressure, high humidity and abundant rainfall. |
Благодаря своему географическому положению и близости к морю, климат Сингапура характеризуется равномерной температурой и давлением, высокой влажностью и обильными осадками. |
The countries of the Rio Group consider that the maritime transportation of radioactive material and hazardous waste require effective liability regulations that can provide sufficient guarantees to coastal States. |
Страны Группы Рио считают, что перевозки по морю радиоактивных материалов и опасных отходов требуют принятия регулирующих положений об ответственности, которые предоставляли бы прибрежным государствам достаточные гарантии. |
Similarly, we are concerned by the maritime transport of radioactive material and harmful waste and the lack of adequate regulation providing sufficient guarantees to coastal States. |
Аналогичным образом мы обеспокоены транспортировкой по морю радиоактивных материалов и вредных отходов, равно как и отсутствием адекватных нормативов, обеспечивающих прибрежным государствам достаточные гарантий. |
But we remain vulnerable to the effects of a nuclear-related accident because of the maritime transport of radioactive materials. |
Однако мы по-прежнему не защищены от последствий ядерных аварий, которые могут происходить во время перевозки ядерных материалов по морю. |
In that respect, we have to say again that the persistence of bilateral conflicts and the lack of maritime access will prevent regional integration. |
В этой связи нам приходится вновь констатировать, что сохранение двусторонних конфликтов и отсутствие доступа к морю будут препятствовать осуществлению региональной интеграции. |
Chile now claims to be unaware of Bolivia's right to regain its maritime status, and calls for conditional dialogue, excluding the issue of sovereign access to the sea. |
Теперь же Чили не желает признавать право Боливии на восстановление своего статуса страны, имеющей доступ к морю, и призывает к ведению диалога с оговорками, исключая вопрос о суверенном доступе к морю. |
More than 500 million maritime containers move around the globe each year, accounting for 90 per cent of international trade. Yet only 2 per cent of these containers are inspected. |
Ежегодно во всем мире по морю перевозится более 500 млн. контейнеров, на которые приходится 90 процентов объема международной торговли, но лишь 2 процента из них подвергаются досмотру. |
Several projects were initiated by the Regional Support Office, including on irregular maritime movements; voluntary return and reintegration assistance; and unaccompanied and separated children in Indonesia, Malaysia and Thailand. |
По инициативе регионального бюро поддержки в Индонезии, Малайзии и Таиланде было начато осуществление нескольких проектов, в том числе по проблемам неупорядоченных перемещений по морю; содействию добровольному возвращению и реинтеграции; и проблемам несопровождаемых и разлученных детей. |
The relatively large numbers of maritime arrivals tested the capacities of some coastal States and, in some situations, countries of transit and destination reacted to increased migration pressures through interceptions and expulsions risking refoulement of refugees and asylum-seekers. |
Сравнительно большое число прибывающих по морю стало испытанием для потенциала некоторых прибрежных государства и, в ряде случаев, страны транзита и назначения в ответ на растущее миграционное давление прибегали к перехватам и высылкам, что сопряжено с угрозой выдворения беженцев и просителей убежища. |
For decades, the Government of Bolivia has persistently and consistently urged Chile to join it in addressing Bolivia's request for maritime access comprehensively at any time and in any forum. |
Уже на протяжении многих десятилетий правительство Боливии, прилагая неустанные и последовательные усилия, призывает Чили приступить совместно, в любое время и в любом контексте, к поиску окончательного решения вопроса о выходе к морю. |
It is cooperating with the Dominican Republic (stolen vehicles, wanted persons, etc.), with the United States of America (implementation of a bilateral maritime counter-narcotics interdiction agreement) and, at the multilateral level, with Interpol. |
Такое сотрудничество на двустороннем уровне осуществляется с Доминиканской Республикой (кража автотранспортных средств, розыск лиц и т.д.), Соединенными Штатами Америки в контексте осуществления соглашения о пресечении перевозки наркотических средств по морю, а на многостороннем уровне - с Интерполом. |
That is all the more true today because South American integration is so close at hand, and because Bolivia's maritime problem has become an obstacle on the path to that integration. |
Это как никогда актуально сегодня, поскольку мы в Южной Америке очень близко подошли к интеграции, и поскольку проблема выхода Боливии к морю является препятствием на пути этого процесса. |
The Government of Bolivia takes this opportunity to express its willingness to enter into an open dialogue with the Government of Chile, enabling the attainment of an adequate answer and a final solution to the maritime problem. |
Правительство Боливии хотело бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить свою готовность к ведению открытого диалога с правительством Чили, который позволил бы найти адекватный ответ и окончательное решение проблемы доступа к морю. |
The onshore component of the programme offered protection to people in Australia who were found to be refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, including people who sought asylum in Australia, such as irregular maritime arrivals. |
Внутренний компонент программы обеспечивает защиту находящихся в Австралии лиц, которые признаны беженцами в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, включая лиц, которые просили убежища в Австралии, например лиц, прибывших по морю с нарушением иммиграционного законодательства. |